Študijný program | xAjEx(PT)_4 - anglický jazyk a kultúra |
Štúdium | stupeň - I. - bakalársky, forma - externá, typ - jednoodborové štúdium |
Názov vysokej školy | Univerzita Mateja Bela v Banskej Bystrici |
Sídlo vysokej školy | Národná 12, 974 01 Banská Bystrica |
Názov fakulty | Filozofická fakulta |
Sídlo fakulty | Tajovského 40, 97401 Banská Bystrica |
Profil absolventa zodpovedá požadovaným kritériám Národného kvalifikačného rámca SR a jeho prepojeniu na úrovne Európskeho kvalifikačného rámca pre celoživotné vzdelávanie. Absolvent študijného programu anglický jazyk a kultúra v 1. stupni vysokoškolského štúdia má prierezové vedomosti z anglického jazyka v odbore prekladateľstvo a tlmočníctvo, dokáže ich aplikovať pri sprostredkovaní bežnej komunikácie v písomnej i hovorenej forme vo formálnom aj neformálnom prejave. Disponuje dostatočne širokými teoretickými a metodologickými poznatkami z oblasti jazyka, jeho gramatiky, lexikológie a sémantiky, ďalej z teórie, dejín a vývoja prekladu ako aj z reálií anglicky hovoriacich krajín, aby mohol efektívne pôsobiť v oblasti každodennej komunikácie v anglickom jazyku i v slovenčine, a to ako v ústnom, tak v písomnom styku. Orientuje sa tiež v oblasti anglofónnej literatúry.
Vedomosti absolventa/ky
Absolvent/ka má všeobecné vedomosti na úrovni syntézy. Má praktické a metodologické vedomosti o prekladateľskej a editorskej práci, má vedomosti o interkultúrnych a literárnych presahoch. Absolvent vie analyzovať základné historické a aktuálne teoretické aspekty súčasného sveta a orientovať sa v ňom. Pozná translatologické základy a má základné vedomosti z reálií Veľkej Británie a USA. Úspešný absolvent/ka má poznatky o staršej i novšej anglickej a americkej literatúre, má vedomosti zo slovenčiny z prekladateľskej a tlmočníckej praxe, pozná a chápe základné teoretické aspekty metodiky tlmočenia, má poznatky z reálií i lingvistiky, pozná históriu vybraných anglofónnych krajín a chápe súvislosti s dnešnou geopolitickou a kulturologicko-spoločenskou situáciou, pozná spôsoby využívania informačných a komunikačných technológií v prekladateľskej a tlmočníckej praxi, ktoré dokáže aplikovať v domácom aj medzinárodnom prostredí.
Zručnosti absolventa/ky
Základné zručnosti absolventa/ky spočívajú v tom, že vie tvorivo používať metódy a postupy interakcie odbornej komunikácie v prekladateľskej a tlmočníckej praxi. V praxi dokáže autonómne a kreatívne používať moderné metódy, prostriedky, nástroje, systémy a postupy z hľadiska informačných technológií. Dokáže sa flexibilne prispôsobiť daným podmienkam, uplatniť kritické myslenie podporené vedomosťami, zručnosťami a analytickým myslením nadobudnutým počas vysokoškolského štúdia. Má aj prezentačné zručnosti s využitím najnovších technológií
Kompetencie absolventa/ky
Absolvent/ka je schopný/á zhromažďovať, systematizovať, analyzovať a interpretovať relevantné údaje a z nich dospieť k adekvátnym záverom, ktoré zohľadňujú príslušné spoločenské, vedecké a etické problémy. Absolvent/ka sa vyznačuje tvorivým a pružným myslením, vie poskytovať informácie, myšlienky, problémy a navrhnúť riešenia v oblasti komunikácie a prekladateľstva z/do anglického jazyka a má schopnosť prezentovať vlastné stanoviská v anglickom jazyku na adekvátnej štylistickej úrovni.
Absolventi študijného programu anglický jazyk a kultúra v 1. stupni vysokoškolského štúdia sú spôsobilí efektívne pôsobiť v oblasti každodennej komunikácie v anglickom jazyku i v slovenčine, a to ako v ústnom, tak v písomnom styku. Nájdu uplatnenie v prekladateľských agentúrach, v kultúrnych inštitúciách, v neziskových mimovládnych organizáciách a v rôznych podnikoch zameraných na medzinárodnú spoluprácu. Majú osvojené základy konzekutívneho tlmočenia, takže môžu pôsobiť aj v menej exponovaných situáciách interlingválneho a interkultúrneho sprostredkovania (sprievodcovstvo, bežný rozhovor, zabezpečovanie služieb, pracovná komunikácia).
Základné zručnosti absolventa/ky spočívajú v tom, že vie tvorivo používať metódy a nástroje vo sfére prekladu a tlmočenia, ovláda základné princípy prekladu a tlmočenia, vie v praxi používať moderné metódy, prostriedky, nástroje, systémy a postupy.
Prekladateľ cudzích jazykov 2643001
Prekladateľ cudzích jazykov zabezpečuje, na základe požiadaviek zadávateľa, preklad textu zo zdrojového jazyka do textu v cieľovom jazyku v elektronickej alebo papierovej forme, ktorá významovo, štylisticky a z hľadiska formátovania zodpovedá originálu.
Tlmočník cudzích jazykov 2643002
Tlmočník cudzích jazykov tlmočí na základe požiadaviek zadávateľa, teda vykonáva vysoko odbornú tvorivú duševnú činnosť spočívajúcu vo verbálnej transformácii informácie zo zdrojového jazyka do cieľového jazyka. Na základe použitej techniky tlmočenia sa rozlišuje simultánne a konzekutívne tlmočenie.
Pri všetkých povolaniach sa v sústave povolaní uvádza, že na výkon povolania je potrebné mať vzdelanie druhého stupňa. Ide o viazanú živnosť. Nasledujúce povolania však uvádzame v bakalárskom štúdiu preto, lebo zákon č. 455/1991 Zb. o živnostenskom podnikaní (živnostenský zákon) v znení neskorších predpisov uvádza, že ak sa zamestnanie vykonáva na základe živnostenského oprávnenia, podmienkou prevádzkovania živnosti je splnenie podmienky odbornej spôsobilosti, a to nasledovným spôsobom:
- diplom o ukončenom štúdiu príslušných jazykov na vysokej škole, alebo
- vysvedčenie o štátnej jazykovej skúške, alebo
- preukázanie aspoň 10-ročného pobytu v štáte s úradným jazykom, ktorý sa má tlmočiť.
Vzhľadom na to, že aj bakalársky diplom spĺňa predpoklady na získanie viazanej živnosti, uvádzame predmetné povolania aj v tejto sekcii. Ako však ukážeme neskôr (v časti o uplatniteľnosti absolventov), väčšina pokračuje v magisterskom štúdiu prekladateľstva a tlmočníctva buď v Banskej Bystrici alebo na inej VŠ poskytujúcej kompatibilný program na magisterskom stupni štúdia (najmä Nitra a Bratislava).
transcreate s. r. o., Janka Kráľa 226/7, 974 01 Banská Bystrica
Otakar Šavel – INTERPRET, SZČO, Povstalecká cesta 39, 974 09 Banská Bystrica
Úspešnosť absolventov bakalárskeho štúdia 2016 – 2021
Rok Počet absolventov Počet uchádzačov Percentuálna úspešnosť
bakalárskeho štúdia o zamestnanie podľa uplatnenia/pokračovania
v kombinačných programoch USSVAR SR v ďalšom štúdiu
k septembru
príslušného roka
2016 8 0 100%
2017 13 1 93%
2018 7 0 100%
2019 3 0 100%
2020 5 1 80%
2021 3 0 100%
2022 4 0 100 %
Katarína Slovak, anglický jazyk a kultúra (externé štúdium), 2020, prekladateľka na voľnej nohe (Translatica), literárna prekladateľka (Bajkal)
Petra Krnáčová, anglický jazyk a kultúra (externé štúdium), 2020, prekladateľka na voľnej nohe, tlmočníčka
Jozef Stopka, anglický jazyk a kultúra (externé štúdium), 2018, preklad a tlmočenie (SZČO), Linguaforum s.r.o. – jazyková škola, preklady, tlmočenie, organizácia jazykových pobytov, sprevádzanie zahraničných hostí, v minulosti korektor anglického jazyka pre kanceláriu prezidenta SR a vedúceho kancelárie prezidenta
Stanislava Vincenc, anglický jazyk a kultúra (externé štúdium), 2016, komerčný preklad, umelecký preklad, tlmočenie, projektový manažment v prekladateľstve, redakcie, jazykové korektúry, World Bank, Covestro, Vincenc Translations
Zamestnávatelia (Interpret a Transcreate) vyjadrujú súhlasné stanovisko so štruktúrou a proporcionalitou predkladaného ŠP, predmetovú ponuku považujú za adekvátnu, reflektujúcu aktuálne požiadavky praxe a takto koncipovaný program vhodne pripravuje poslucháčov na konkrétne povolania prekladateľa a tlmočníka na trhu práce, no zároveň im dáva vedomosti, zručnosti a kompetencie aj pre širšie koncipované profesie, súvisiace s prekladom a tlmočením (napr. vedenie a management prekladateľskej a tlmočníckej agentúry).
Z pohľadu človeka z praxe, ako aj bývalého pedagóga v príbuzných študijných programoch majiteľka spoločnosti Interpret konštatuje, že ciele vzdelávania sa v podávanom spise viac posúvajú smerom k reálnym podmienkam v praxi.
Garanti posudzovaného študijného programu sú dostatočnou zárukou dosiahnutia deklarovaných výstupov vzdelávania. Program zahŕňa tak kľúčové témy, ako aj efektívne metódy nácviku ich realizácie v praxi.
Z vlastnej skúsenosti spolupráce s bývalými študentmi a absolventmi posudzovaného študijného programu majiteľka konštatuje, že z absolventov sa po ukončení štúdia rýchlo stávajú úspešní tlmočníci a prekladatelia, či zamestnanci verejných a kultúrnych inštitúcií, v ktorých v plnej miere využívajú poznatky nadobudnuté v procese štúdia.
Obsahová náplň predkladaného študijného programu je moderná, odráža posuny, ktoré v prostredí prekladateľskej a tlmočníckej praxe nastali a kvalita jeho realizácie je garantovaná kvalitnými pedagógmi s dlhoročnou pedagogickou a výskumnou praxou v odbore.
Majiteľka spoločnosti Transcreate zase z pohľadu zamestnávateľskej strany konštatuje, že ciele vzdelávania sú koncipované s ohľadom na prax na súčasnom trhu s prekladom a tlmočením. Keďže sa však (nielen) naše odvetvie prudko mení, predovšetkým pod vplyvom informačných technológií, považuje za esenciálne, aby sa štúdium venovalo taktiež stratégiám efektívneho prispôsobenia sa meniacim podmienkam. Sem patrí dôraz na kritické myslenie, kreativitu a, všeobecne, práca s informáciami.
Pravidlá na utváranie študijných plánov v študijnom programe sú podrobne popísané na nasledujúcich odkazoch:
Štruktúra študijných programov FF UMB od AR 2022/2023 a návody pre študentov, link:
https://www.ff.umb.sk/studium/smernice-a-navody-pre-studentov/navody-pre-studentov.html
Študijný poriadok Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici pre študentov študijných programov akreditovaných od 1. 1. 2013, link: https://www.ff.umb.sk/studium/studijny-poriadok-umb/ čl. 8
b) Odporúčaný študijný plány pre jednotlivé cesty v štúdiu.
Angl_jaz_kult_Bc_E_OSP (príloha)
https://ais2.umb.sk/ais/start.do
Bližšie k štruktúre jednotlivých študijných programov:
Celkový počet kreditov ŠP na riadne skončenie štúdia:
180 ECTS kreditov
Prekladateľské ŠP
Počet kreditov za povinné predmety: 126 kreditov
z toho za translatologický spoločný základ: 20 kreditov
Štátna skúška. Bakalárska práca s obhajobou: 10 kreditov
Počet kreditov za povinne voliteľné predmety: 26 kreditov
z toho za povinne voliteľné moduly: 20 (10 + 10)
z toho za základné akademické kompetencie: 6 (3 + 3)
Počet kreditov za výberové predmety: 18 kreditov
Študent je povinný absolvovať počas štúdia predpísané povinné a povinne voliteľné predmety tak, aby získal spolu so štátnou skúškou, záverečnou prácou a jej obhajobou predpísaný počet kreditov – 180: 106 kreditov za povinné predmety za študijný program anglický jazyk a kultúra, 10 kreditov za štátnu skúšku, bakalársku prácu s obhajobou, 20 kreditov za povinné predmety translatologického základu, 26 kreditov (minimálne) za povinne voliteľné predmety, 18 kreditov za výberové predmety. Podmienkou úspešného ukončenia každého študijného programu je vykonanie štátnej skúšky. Viac o podmienkach si môžete prečítať na nasledujúcich odkazoch: Študijný poriadok Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici pre študentov študijných programov akreditovaných od 1. 1. 2013, link: https://www.ff.umb.sk/studium/studijny-poriadok-umb/ čl. 21, 25 Sprievodca štúdiom na Filozofickej fakulte UMB v Banskej Bystrici: https://www.ff.umb.sk/studium/sprievodca-studiom/
Študijný poriadok Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici pre študentov študijných programov akreditovaných od 1. 1. 2013,
link: https://www.ff.umb.sk/studium/studijny-poriadok-umb/
čl. 18, 19, 21, 23
Študijný poriadok Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici pre študentov študijných programov akreditovaných od 1. 1. 2013, link: https://www.ff.umb.sk/studium/studijny-poriadok-umb/ čl. 15, ods. 9
Usmernenie k uznávaniu predmetov na FF UMB, link:
https://www.ff.umb.sk/studium/studijne-oddelenie/usmernenie-k-uznavaniu-predmetov-na-ff-umb.html
Smernica č. 11/2021 o udeľovaní ECTS kreditov za extrakurikulárne aktivity na Univerzite Mateja Bela v Banskej Bystrici, link:
Uznávanie dokladov o vzdelaní: https://www.umb.sk/studium/student/uznavanie-dokladov-o-vzdelani.html
· Live Subtitling and Its Potential in Media
· CAT tools and translation of different text types
· Exodus: Comparative analysis of the Biblical book and the Anglo-Saxon adaptation
· Porovnanie konzekutívneho tlmočenia v prezenčnej a dištančnej výučbe
· Specific features of Slovak translations of American literature for children and young adults
· Vplyv osobnosti na tlmočenie
Smernica č. 9/2021 o záverečných, rigoróznych a habilitačných prácach na Univerzite Mateja Bela v Banskej Bystrici
https://www.ff.umb.sk/app/cmsFile.php?disposition=a&ID=23830
Možnosti štúdia v zahraničí, link: https://www.umb.sk/medzinarodne-vztahy/som-student-umb/
https://www.ff.umb.sk/medzinarodna-spolupraca/studium-v-zahranici/
Študijný poriadok Univerzite Mateja Bela v Banskej Bystrici pre študentov študijných programov akreditovaných od 1. 1. 2013, link: https://www.ff.umb.sk/studium/studijny-poriadok-umb/ čl. 11, ods. 5 – 7, čl. 15, ods. 9
Smernica č. 4/2019 o mobilitách ERAZMUS+ na Univerzite Mateja Bela v Banskej Bystrici, link: https://www.ff.umb.sk/app/cmsSiteAttachment.php?ID=7215
Smernica č. 1/2020 o študentských zahraničných študijných pobytoch, praktických stážach, jazykových kurzoch a ich vzťahu k štúdiu na FF UMB, link:
https://www.ff.umb.sk/app/cmsFile.php?disposition=a&ID=23440
Etický kódex študenta Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici, link:
Štatút etickej komisie študentov, link:
Všeobecné etické zásady vedeckovýskumnej, publikačnej či inej tvorivej činnosti zamestnankýň a zamestnancov FF UMB, link:
Informácie pre študentov so špeciálnymi potrebami:
Sprievodca štúdiom pre študentov so špecifickými potrebami na Univerzite Mateja Bela v Banskej Bystrici, link: https://www.ff.umb.sk/app/cmsSiteAttachment.php?ID=7168 čl. 6, 8, 9
https://www.ff.umb.sk/studium/koordinatorka-pre-studentov-so-specifickymi-potrebami/
Študijný poriadok UMB vymedzuje ako úlohu študijných oddelení aj vybavovanie podnetov, sťažností a žiadostí študentov všetkých foriem a stupňov štúdia. Poradenstvo o možnostiach využitia prostriedkov nápravy poskytuje tiež študijný poradca.
Každý študent môže podať podnet alebo sťažnosť v zmysle smernice č. 2/2017 o vybavovaní sťažností na Univerzite Mateja Bela v Banskej Bystrici, ak nadobudne pocit, že došlo k nespravodlivému zaobchádzaniu. Ak má pochybnosti o objektivite svojho hodnotenia, má možnosť požiadať o prešetrenie postupu zo strany vyučujúceho.
Študijný poriadok Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici pre študentov študijných programov akreditovaných od 1. 1. 2013, link: https://www.ff.umb.sk/studium/studijny-poriadok-umb/ čl. 17
Smernica č. 2/2017 o vybavovaní sťažností na Univerzite Mateja Bela v Banskej Bystrici,
link: https://www.umb.sk/univerzita/verejnost-a-media/peticie-a-staznosti/staznosti/
doc. PaedDr. Jana Javorčíková, PhD.
profesorka
048 446 5023
doc. PaedDr. Jana Javorčíková, PhD.
https://www.portalvs.sk/regzam/detail/11315
Anglická literatúra 1
Anglická literatúra 2
Reálie Veľkej Británie
Interkultúrny seminár
Reálie USA
Anglická literatúra 3
048 446 5023
doc. PaedDr. Petra Jesenská, PhD.
https://www.portalvs.sk/regzam/detail/11325
Fonetika a fonológia AJ
Lexikológia AJ
048 446 5023
Mgr. Anna Slatinská, PhD.
https://www.portalvs.sk/regzam/detail/11689
Morfológia AJ
Syntax AJ
048 446 5033
doc. PhDr. Eva Homolová, PhD.
https://www.portalvs.sk/regzam/detail/11570
Americká literatúra 1
Americká literatúra 2
Recepcia americkej literatúry na Slovensku
048 446 5019
doc. PhDr. Martin Djovčoš, PhD.
https://www.portalvs.sk/regzam/detail/11499
Metodika tlmočenia
Tlmočnícky seminár AJ
Praktikum z metodiky
048 446 5629
prof. Mgr. Vladimír Biloveský, PhD.
https://www.portalvs.sk/regzam/detail/11471
Metodika prekladu
Praktikum z metodiky prekladu
Úvod do informačných technológií v prekladateľskej praxi
Preklad do anglického jazyka
Prekladový seminár AJ
048 446 5031
doc. PhDr. Anita Huťková, PhD.
https://www.portalvs.sk/regzam/detail/11476
Translatológia
Slovenčina v prekladateľskej a tlmočníckej praxi
Moderná slovenčina v prekladateľskej a tlmočníckej praxi
048 446 51 41/
Mgr. Eva Reichwalderová, PhD.
https://www.portalvs.sk/regzam/detail/11483
Metodika prekladu
Metodika tlmočenia
048 446 5133/
VUPCH všetkých vyučujúcich sa nachádzajú v akademickom informačnom systéme AiS2 https://ais2.umb.sk/ais/start.do
doc. PhDr. Martin Djovčoš, PhD.
https://www.portalvs.sk/regzam/detail/11499
Aktuálne témy v preklade
Tlmočnícke cvičenia
048 446 5629
doc. PaedDr. Petra Jesenská, PhD.
https://www.portalvs.sk/regzam/detail/11325
Úvod do štúdia anglického jazyka
Fonetika a fonológia AJ
Lexikológia AJ
048 446 5023
doc. PaedDr. Jana Javorčíková, PhD.
https://www.portalvs.sk/regzam/detail/11315
Úvod do štúdia literatúry
Anglická literatúra 1
Anglická literatúra 2
Reálie Veľkej Británie
Interkultúrny seminár
Reálie USA
Anglická literatúra 3
048 446 5023
doc. PhDr. Eva Homolová, PhD
https://www.portalvs.sk/regzam/detail/11570
Receptívne zručnosti v AJ
Americká literatúra 1
Americká literatúra 2
Recepcia americkej literatúry na Slovensku
048 446 5019
Mgr. Anna Slatinská, PhD.
https://www.portalvs.sk/regzam/detail/11689
Morfológia AJ
Syntax AJ
048 446 5033
PhDr. Roman Ličko, PhD.
https://www.portalvs.sk/regzam/detail/11318
Fonetika a fonológia AJ
Reálie Veľkej Británie
Reálie USA
Dejiny Veľkej Británie
Dejiny USA
Produktívne zručnosti AJ
048 446 5022
PaedDr. Alena Štulajterová, PhD.
https://www.portalvs.sk/regzam/detail/11306
Úvod do štúdia anglického jazyka
048 446 5030
PhDr. Ľubica Pliešovská, PhD.
https://www.portalvs.sk/regzam/detail/11492
Receptívne zručnosti AJ
Americká literatúra 1
Recepcia americkej literatúry na Slovensku
Odborná prax
048 446 5035
Mgr. Michael Dove, B.A.
https://www.portalvs.sk/regzam/detail/11629
Receptívne zručnosti AJ
Produktívne zručnosti v AJ
Preklad do anglického jazyka
Reálie USA
048 446 5022
Mgr. Barbora Vinczeová, PhD.
https://www.portalvs.sk/regzam/detail/30083
Morfológia AJ
048 446 5033
PhDr. Miroslava Melicherčíková, PhD.
https://www.portalvs.sk/regzam/detail/11491
Praktikum z metodiky prekladu
Tlmočnícky seminár AJ
Tlmočnícke cvičenia
048 446 5035
Miroslava.Melichercikova@umb.sk
PhDr. Martin Kubuš, PhD.
https://www.portalvs.sk/regzam/detail/11616
Anglická literatúra 1
Analýza textu AJ
Anglická literatúra 3
Prekladový seminár AJ
Aktuálne témy v preklade
048 446 5629
Mgr. Marianna Bachledová
https://www.portalvs.sk/regzam/detail/29268
Úvod do informačných technológií v prekladateľskej praxi
048 446 5021
prof. Mgr. Vladimír Biloveský, PhD.
https://www.portalvs.sk/regzam/detail/11471
Analýza textu AJ
Terminológia a terminologická práca
Prekladateľské stratégie
Metodika prekladu
Praktikum z metodiky prekladu
Úvod do informačných technológií v prekladateľskej praxi
Preklad do anglického jazyka
Prekladový seminár AJ
Odborný preklad 1
Odborný preklad 2
048 446 5031
doc. PhDr. Anita Huťková, PhD.
https://www.portalvs.sk/regzam/detail/11476
Efektívna komunikácia
Translatológia
Slovenčina v prekladateľskej a tlmočníckej praxi
+421 48 446 5141
Mgr. Eva Reichwalderová, PhD.
https://www.portalvs.sk/regzam/detail/11483
Základy španielčiny
Metodika prekladu
Metodika tlmočenia
Moderná slovenčina v prekladateľskej a tlmočníckej praxi
+421 48 446 5064
Mgr. Gabriel Rožai, PhD.
https://www.portalvs.sk/regzam/detail/29273
Slovenčina v prekladateľskej a tlmočníckej praxi
Moderná slovenčina v prekladateľskej a tlmočníckej praxi
+421 48 446 5139
gabriel.rozai@umb.sk
Mgr. Jana Štefaňáková, PhD.
https://www.portalvs.sk/regzam/detail/9325
Základy nemčiny
Nemčina pre prax
+421 48 446 5109/
doc. Mgr. Imrich Nagy, PhD.
https://www.portalvs.sk/regzam/detail/11400
Základy latinčiny
+421 48 446 7114, +421 48 446 7412/
Mgr. Francois Schmitt, PhD.
https://www.portalvs.sk/regzam/detail/11479
Základy francúzštiny
+421 48 446 5129/
Mgr. Veronika Gondeková, PhD.
https://www.portalvs.sk/regzam/detail/31317
Akademická slovenčina pre cudzincov
+421 48 446 51 42/
prof. PaedDr. Vladimír Patráš, CSc.
https://www.portalvs.sk/regzam/detail/15456
Profesionálne čítanie
+421 48 446 5136/
doc. PaedDr. Július Lomenčík, PhD.
https://www.portalvs.sk/regzam/detail/11580
Verejný odborný prejav
+421 48 446 51 34/
PhDr. Jana Pecníková, PhD.
https://www.portalvs.sk/regzam/detail/25058
Základy francúzštiny
Interkultúrna komunikácia
+421 48 446 5132/
PhDr. Andrea Klimková, PhD.
https://www.portalvs.sk/regzam/detail/14726
Akademická etika
+421 48 446 7316/
doc. Mgr. Martin Schmidt, PhD.
https://www.portalvs.sk/regzam/detail/11314
Logická argumentácia
+421 48 446 7321, +421 48 446 7421/
Mgr. Jaroslav Cepko, PhD.
https://www.portalvs.sk/regzam/detail/11561
Analytické čítanie a písanie
+421 48 446 7318/
Mgr. Michal Šedík, PhD.
https://www.portalvs.sk/regzam/detail/11330
Analytické čítanie a písanie
+421 48 446 7320/
doc. Mgr. Miloš Taliga, PhD.
https://www.portalvs.sk/regzam/detail/11553
Analytické čítanie a písanie
+421 48 446 7314/
Mgr. Ivan Souček, PhD.
https://www.portalvs.sk/regzam/detail/18486
Tvorba a prezentácia záverečných prác
+421 48 446 7324/
Mgr. Roman Hofreiter, PhD.
https://www.portalvs.sk/regzam/detail/11612
Tvorba a prezentácia záverečných prác
+421 48 446 7323/
doc. Mgr. Ivan Chorvát, M.A., CSc.
https://www.portalvs.sk/regzam/detail/8865
Tvorba a prezentácia záverečných prác
+421 48 446 7324/
d) Zoznam školiteľov záverečných prác študijného programu
doc. PhDr. Martin Djovčoš, PhD.
https://www.portalvs.sk/regzam/detail/11499
PhDr. Martin Kubuš, PhD.
https://www.portalvs.sk/regzam/detail/11616
PhDr. Miroslava Melicherčíková, PhD.
https://www.portalvs.sk/regzam/detail/11491
PhDr. Ľubica Pliešovská, PhD.
https://www.portalvs.sk/regzam/detail/11492
doc. PhDr. Martin Djovčoš, PhD.
https://www.portalvs.sk/regzam/detail/11499
Live Subtitling and Its Potential in Media
CAT tools and translation of different text types
Bilingvizmus a tlmočenie
048 446 5629
PhDr. Martin Kubuš, PhD.
https://www.portalvs.sk/regzam/detail/11616
Exodus: Comparative analysis of the Biblical book and the Anglo-Saxon adaptation
048 446 5629
PhDr. Miroslava Melicherčíková, PhD.
https://www.portalvs.sk/regzam/detail/11491
Porovnanie konzekutívneho tlmočenia v prezenčnej a dištančnej výučbe
048 446 5035
Miroslava.Melichercikova@umb.sk
PhDr. Ľubica Pliešovská, PhD.
https://www.portalvs.sk/regzam/detail/11492
Specific features of Slovak translations of American literature for children and young adults
American literature for children and youth as an inspiration in the acceptance of otherness
048 446 5035
Študijná referentka
Mgr. Erika Paulenková
048 446 7426 / erika.paulenkova@umb.sk
Referentka pre medzinárodnú spoluprácu (mobility)
Mgr. Margaréta Krkošová
048 446 7475 / margareta.krkosova@umb.sk
Fakulta zabezpečuje výučbu študijných programov vo dvoch budovách na Tajovského ulici. Počet učební na Tajovského ulici je 50, kapacita 1713 miest. Priestorové zabezpečenie študijného programu nie je budované katedrovo, ale fakultne, preto sa zabezpečenie študijného programu realizuje v rôznych fakultných učebniach.
Všetky učebne, používané na realizáciu študijných programov, sú vybavené počítačom pripojeným na internet, projekčnou technikou s ozvučením a sú v dosahu bezdrôtového pripojenia na internet. Výučba sa uskutočňuje aj v moderne vybavených veľkých prednáškových miestnostiach: Aula Beliana (620 miest, klimatizácia a tlmočnícke zariadenie), učebňa F145 (40 miest), učebňa F335 (82 miest), učebňa K040 (60 miest), učebňa K012 (60 miest) a učebňa K037 (53 miest). Priestorové zabezpečenie zahŕňa aj konferenčnú miestnosť FF UMB F021 (30 miest).
Študenti majú možnosť využívania samoobslužného kopírovacieho stroja umiestneného v budove na Tajovského 40.
Špecializované učebne a laboratóriá, špecializované výučbové priestory
Učebňa K025 obsahuje 21 počítačov, používa sa LANSCHOOL, dohľadový a výučbový softvér pre študentstvo a vyučujúci personál. Výučba je podporená softvérom MEMOQ TRANSLATOR PRO.
Kabínkové učebne
Kabínkové učebne určené na výučbu tlmočenia: učebňa K152 (14 miest), učebňa K017 (14 miest), učebňa K015 (14 miest), učebňa F339 (14 miest). Učebne pracujú na platforme systému Contest conference and interpretation products. Využívaný je aj nahrávací softvér Abyssmedia MCRS (Multi-Channel Recording System).
Na výučbu simultánneho a konkzekutívneho tlmočenia vo virtuálnom priestore sa aktuálne využíva nástroj firmy Contest určený na online výučbu. Obsahuje v sebe všetky výhody hodín v tlmočníckych kabínach, avšak výučba je prenesená do virtuálneho prostredia. Nástroj je novinkou na slovenskou trhu a bol vyvinutý na objednávku pre našu fakultu v roku 2021 ako reakcia na zmeny vo výučbe spôsobené epidemickou situáciou.
Počet PC na fakulte
Počet počítačov na fakulte je takmer 600 kusov. Viac ako dve tretiny tvoria prenosné počítače a tablety, všetky sú s možnosťou pripojenia na internet. V pedagogickom procese je používaných 161 počítačov. Počet tlačiarní je takmer 170, počet dataprojektorov je 26 a počet skenerov 12. Na fakulte sú sieťové prvky SANET – pripojenie na internet s rýchlosťou nad 2 Mb/s a komplexné pripojenie do bezdrôtového internetu Eduroam.
Využívanie metropolitnej siete UMB sa riadi smernicou č. 1/2018 Prevádzkový poriadok Metropolitnej siete Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici.
Knižnično-informačné služby zabezpečuje Univerzitná knižnica Univerzity Mateja Bela v centrálnych pracoviskách na Tajovského 40 a 51, v dislokovaných pracoviskách na každej fakulte aj formou čiastkových knižníc na katedrách. Univerzitná knižnica poskytuje absenčné, prezenčné, konzultačné, rešeršné, referenčné, kopírovacie služby a prístup na internet 54 hodín týždenne; online služby a prístup k elektronickým informačným zdrojom 24 hodín denne.
Knižničný fond obsahuje viac ako 277 000 vedeckých a odborných monografií, skrípt, vysokoškolských učebníc, zborníkov, encyklopédií, slovníkov a iných typov dokumentov. Akvizícia sa v spolupráci s pedagógmi riadi aktuálnymi študijnými a vedeckovýskumnými úlohami univerzity. Súčasťou fondu je 251 titulov periodík, z toho 120 zahraničných. Záverečné a kvalifikačné práce obhájené na univerzite sú od roku 2009 prístupné v elektronickej podobe. Viac ako 700 skrípt, vysokoškolských učebníc a učebných textov vydaných univerzitou je dostupných prostredníctvom Virtuálnej študovne UMB.
Univerzitná knižnica spravuje prístup do databáz z národných projektov – scientometrické databázy Web of Science, Scopus a plnotextové vedecké databázy ACM, ProQuest Central, ProQuest Ebook Central, ScienceDirect, SpringerLink, Springer Nature, Wiley Online Library. Z vlastných zdrojov podporuje prístup k plnotextovým databázam Cambridge Journals, Emerald a vzdelávacím videám na platforme HSTalks.
Referát absenčných výpožičiek na Tajovského 40 je centrálnym strediskom absenčných služieb. Používateľom poskytuje na absenčnú výpožičku viac ako 87 000 knižných dokumentov. Otváracie hodiny sú v pondelok až piatok od 9.00 do 16.00 h. Pracovisko poskytuje medziknižničnú výpožičnú službu.
V Univerzálnej študovni na Tajovského 51 je prezenčne dostupných viac ako 16 500 knižných dokumentov a 134 titulov periodík. Vo fonde študovne sú zastúpené všetky študijné odbory. Otváracie hodiny študovne: pondelok – streda od 8.30 do 21.00 h, štvrtok – piatok od 8.30 do 16.00 h. Súčasťou študovne je Európske dokumentačné centrum. Študovňa spravuje depozit záverečných a kvalifikačných prác v tlačenej podobe.
Špecializované študovne sa nachádzajú na všetkých fakultách univerzity a sú dostupné pre univerzitné študentstvo i zamestnanectvo. Súčasťou ekonomickej študovne je Samovzdelávacie stredisko určené predovšetkým na samostatné štúdium cudzích jazykov prostredníctvom preplatenej online služby MacMillan Campus.
Realizácia študijných programov je podporovaná aj informáciami prostredníctvom webovej stránky fakulty. Každý vyučujúci má k dispozícii vlastný nastaviteľný profil, na ktorom si vytvára webovú podporu predmetov obsahujúcu aj konkrétne informačné zdroje potrebné na realizovanie predmetu. Webová stránka fakulty poskytuje aj databázu publikácií akademických zamestnancov fakulty, z ktorých časť je študentom prístupná v elektronickej podobe.
Okrem týchto možností ponúka Katedra anglistiky a amerikanistiky svojim študentom a učiteľom ďalšie možnosti pre samoštúdium vo vlastnej katedrovej knižnici. Ďalej uvádzame jej stručnú charakteristiku.
Počet študijných miest: 14.
Poskytované služby študentom a učiteľom anglického jazyka a literatúry:
- prezenčné výpožičky a absenčné výpožičky základnej študijnej literatúry (monografií, učebníc, zahraničných a domácich vedeckých a odborných časopisov) potrebnej k jednotlivým predmetom študijného programu (lingvistika, didaktika, literatúra, translatológia, reálie a história anglicky hovoriacich krajín, antológie, encyklopédie, výkladové a prekladové slovníky, učebnica pre základné a stredné školy a pod.);
- prezenčné a absenčné výpožičky odborných a vedeckých časopisov a zborníkov;
- vývoj angličtiny, varianty angličtiny, anglické a americké dejiny na CD-nosičoch;
- encyklopédie na CD nosičoch;
Rozsah knižničného fondu:
Vyše 8 200 knižničných jednotiek v anglickom jazyku a slovenskom jazyku:
- odborné monografie z lingvistiky, didaktiky, literatúry, translatológie, histórie a reálií Veľkej Británie a USA;
- beletria, populárno-náučná literatúra, oddychová literatúra;
- odborné časopisy zamerané na didaktiku, lingvistiku a literatúru: Forum, ELT Journal, Journal of Linguistics
E-learningové vzdelávanie sa na univerzite riadi smernicou č. 3/2016 o využívaní e-learningu na Univerzite Mateja Bela v Banskej Bystrici. Vyučujúci majú možnosť požiadať o akreditáciu svojich e-kurzov komisiu pre akreditáciu e-kurzov na Univerzite Mateja Bela v Banskej Bystrici. Od roku 2011 je inštalovaný univerzitný systém na manažovanie elektronickej výučby LMS Moodle. E-learningový portál je súčasťou univerzitných informačných systémov a je prístupný vyučujúcim i študujúcim po zadaní hesla.
Počas dištančného vzdelávania sa všetky predmety vyučované v rámci študijných programov FF UMB realizujú jednotne prostredníctvom portálu LMS Moodle (predovšetkým distribúcia študijných materiálov, zber zadaní, testovanie študentstva či iné dištančné formy hodnotenia) a platformy MS Teams, ktorá slúži ako telekomunikačný nástroj na online komunikáciu so študentstvom, realizáciu prednášok, konzultácií a pod. Základné informácie ku každému realizovanému kurzu sa nachádzajú na portáli LMS Moodle, ktorý sa stal zjednocujúcou komunikačnou platformou pri prechode z prezenčného na dištančné vzdelávanie a v období výlučne dištančného vzdelávania.
Pre potreby výučby tlmočenia bol fakultou zakúpený nástroj firmy Contest určený na online výučbu, ktorý vyučujúcemu umožňuje prepínať si vstup a výstup zvuku medzi jednotlivými študentmi v reálnom čase a aj nahrávať vybraných študentov. Ide o jediný virtuálny tlmočnícky softvér na Slovensku.
Filozofická fakulta sa na prechod z prezenčného na dištančné vzdelávanie pripravila tiež technickým zabezpečením učební umožňujúcim hybridnú výučbu, teda kombináciu prezenčnej a dištančnej metódy výučby paralelne. Pri náhlom prechode z prezenčného na dištančné vzdelávanie (v čase vypuknutia pandémie) mali vyučujúci možnosť modifikovať požiadavky na úspešné absolvovanie predmetu prispôsobením foriem priebežného a záverečného hodnotenia pri zachovaní obsahových štandardov predmetu a stanovenej časovej záťaže.
Univerzitné pracovisko Ústav informatizácie a komunikácie UMB spolu s fakultou zabezpečuje školenia o používaní platforiem a zverejňuje inštruktážne videá, napr. k práci v LMS Moodle: https://lms.umb.sk/course/view.php?id=88&lang=sk alebo využívaniu platformy MS Teams: https://lms.umb.sk/course/view.php?id=2823
Preto, aby sme našim študentom čo najlepšie priblížili prax, spolupracujeme s celým spektrom súkromných a medzinárodných subjektov, ktoré sú zapojené do poskytovania prekladateľských služieb. Medzi našich partnerov patria:
1. Prekladateľské spoločnosti (najmä Lexika, Translata, Exe, Lionbridge, ATCSK a podobne);
2. Vydavateľstvá (najmä Tatran, Ikar, Bašta);
3. Veľvyslanectvá a európske inštitúcie (Americká ambasáda na Slovensku, Zastúpenie Európskej komisie na Slovensku – DGT);
4. Samospráva (samosprávny kraj a mestské zastupiteľstvo).
Spolupráca prebieha na viacerých úrovniach. Po prvé, napríklad zástupcovia prekladateľských spoločností, vydavateľstiev či medzinárodných inštitúcií pravidelne navštevujú ako pozvaní prednášajúcifakultu, kde študentom približujú reálnu prax v ich ustanovizniach. Neraz sú to práve naši absolventi, pracujúci pre dané inštitúcie, ktorí sa so svojimi budúcimi kolegami chodia podeliť o skúsenosti z praxe.
Po druhé, organizujeme okrúhle stoly, na ktorých sa zúčastňujú zástupcovia zamestnávateľov a akademickí pracovníci a spoločne sa snažíme doladiť obsah jednotlivých predmetov tak, aby čo najbližšie reflektovali prax a aby sme im dokázali pripraviť čo najlepších absolventov. Naši študenti chodia na pravidelné stáže k našim partnerom, kde si ešte počas štúdia majú možnosť vyskúšať svoje budúce povolanie. Naši partneri tiež sponzorujú podujatia, ktoré organizujeme – prekladateľské Soireé, konferencie TIC, workshopy – a podieľajú sa nich tiež ako panelisti či pozvaní rečníci (napríklad www.tic-conference.eu).
Po tretie, s našimi partnermi vstupujeme aj do projektovej spolupráce (najmä samosprávne kraje a municipality), o čom svedčí napríklad aj podanie projektu s FF UK APVV-21-0221 Inklúzia cudzincov a menšín prostredníctvom prekladu a tlmočenia vo verejnej službe, na ktorom spolupracujú s nami ako partneri projektu. Navyše, naši študenti v rámci praxe prekladajú texty pre všetky súčasti fakulty, čo im tiež značne pomáha nahliadnuť do zákulisia praktického povolania, lebo všetky procesy sú simulované tak, aby kopírovali trhové podmienky.
Ďalšie domáce a zahraničné inštitúcie, s ktorými FF UMB spolupracuje:
· Vydavateľstvo Oxford University Press, charakteristika spolupráce: dopĺňanie knižničného fondu katedrovej knižnice, organizovanie prednášok, prezentácie odbornej literatúry a učebníc anglického jazyka,
· Írska ambasáda v Bratislave (Irish Embassy), charakteristika spolupráce: realizácia prednášok v kontexte írskych kultúrnych štúdií a rozvoja interkultúrnej komunikácie študentov,
· University College Cork (UCC) v Írsku, charakteristika spolupráce: výber uchádzačov na pozíciu: lektor írskeho jazyka a írskych štúdií na FF UMB,
· Ministerstvo kultúry, kultúrneho dedičstva a záležitostí Gaeltachtu v Írsku (Department of Culture, heritage and Gaeltacht) v Írsku, charakteristika spolupráce: podpora výučby írskych kultúrnych štúdií na FF UMB,
· Univerzita Karlova v Prahe (Kabinete írskych štúdií v rámci Katedry anglistiky a amerikanistiky), charakteristika spolupráce: realizácia prednášok a besied s cieľom rozvíjať vedomosti študentov v kontexte anglofónnych literatúr, zručnosti kritického myslenia, kreativity a argumentačných zručností, ako aj profesijné kompetencie budúcich učiteľov anglického jazyka a literatúry,
· Komisia J. W. Fulbrighta, charakteristika spolupráce: realizácia stáží, hosťovské prednášky zahraničných odborníkov/pedagógov z USA, výskumné, výučbové a študijné mobility pre študentov a pedagógov (MOOC, GOC),
· Eastern Michigan University, charakteristika spolupráce: výber uchádzačov na štúdium v USA, získanie štipendia na ďalšie postgraduálne štúdium, spolupráca v rámci TESOL s pedagógmi z EMICH,
· Masarykova univerzita v Brne, Česká republika, Centrum Stredoeurópskej asociácie kanadských štúdií CEACS, charakteristika spolupráce: realizácia prednášok v kontexte kanadských kultúrnych štúdií a rozvoja interkultúrnej kompetentnosti poslucháčov, prístup k archívu a knižnici kanadskej literatúry na MU, členstvo študentov v medzinárodnej asociácii CEACS.
· Katedra anglickej a interkultúrnej komunikácie, program FALP (Fundamental and Applied Linguistics Program), Štátna univerzita v Bashkire (Bashkir State University), Ufa, Ruská federácia, charakteristika spolupráce: realizácia prednášok v kontexte severoamerických kultúrnych štúdií a globálnych štúdií, publikačné možnosti pre najlepšie výskumné práce v rámci Študentskej vedeckej aktivity,
· EFACIS (European Federation of Associations and Centres of Irish Studies) – od tohto AR sme riadni členovia tejto inštitúcie a naši študenti sa spolupodieľajú na preklade diel írskych autorov píšucich v anglickom jazyku.
UMB vytvára študentstvu bohaté možnosti na trávenie voľného času v športovej, kultúrnej, duchovnej a spoločenskej sfére. V oblasti športových aktivít ponúka možnosť zapojiť sa do činnosti viacerých športových klubov (atletický klub, basketbalové družstvo žien, gymnastický klub, hokejový univerzitný tím, horoklub, karate klub, klub džuda). Klub športu pre všetkých je zameraný na tieto pohybové aktivity a činnosti: plaváreň, športové hry – florbal, futbal, volejbal –, posilňovňa, power Zumba, country tance, jumping, klasická a športová masáž.
V umeleckej oblasti fungujú priamo na UMB tri umelecké súbory: Univerzitný spevácky zbor Mladosť, Univerzitný folklórny súbor Mladosť a Komorný orchester Mladosť. Študenti a študentky majú možnosť zapojiť sa aj do aktivít študentského divadelného súboru UNIS. University Dance Center ponúka rôzne tanečné kurzy.
Viac ako 20 rokov UMB aktívne spolupracuje s Centrom dobrovoľníctva, n. o., v Banskej Bystrici, ktoré motivuje študentov a študentky na zapojenie do vlastných dobrovoľníckych programov, ale aj do dobrovoľníckych programov iných organizácií a podporuje ich angažovanosť v komunite.
Študenti a študentky UMB sa môžu stať účastníčkami programu Medzinárodná cena vojvodu z Edinburghu. UMB je miestnym centrom tejto ceny. Ide o komplexný rozvojový program, ktorý dáva mladým ľuďom vo veku 14 až 24 rokov šancu rozvinúť svoje schopnosti a charakterové vlastnosti pre reálny život, naplniť svoj potenciál a pomôcť im uspieť v živote. Študenti a študentky našej univerzity sa môžu stať nielen účastníkmi DofE, ale môžu sa vzdelávať v metodike tohto programu a stať sa vedúcimi programu.
Na trávenie voľného času ponúka FF UMB viacero priestorov aj vo svojom areáli. Okrem aktivít ponúkaných priamo zo strany fakulty a univerzity poskytuje bohaté možnosti na trávenie voľného času aj mesto Banská Bystrica, s ktorým UMB aktívne spolupracuje a o možnostiach pravidelne informuje študentstvo cez sociálne siete a informačné tabule v priestoroch fakulty.
Podpora individuálnych mobilít študentov a zamestnancov je základnou prioritou UMB v oblasti internacionalizácie. Táto priorita je zakotvená v Dlhodobom zámere UMB, v Stratégii internacionalizácie, v Erasmus Policy Statement UMB a v smernici č. 4/2019 o mobilitách Erasmus+ na UMB. Na fakultnej úrovni je v platnosti smernica č. 1/2020 o študentských zahraničných študijných pobytoch, praktických stážach, jazykových kurzoch a ich vzťahu k štúdiu na FF UMB.
Stratégia internacionalizácie UMB (dostupná na https://www.umb.sk/en/international/) definuje kľúčové princípy a priority v zmysle aktivít a oblastí záujmu v medzinárodnej spolupráci. Uvádzajú sa v nej 3 hlavné strategické ciele:
a) internacionalizácia obojsmerne – UMB podporuje mobilitné aktivity prichádzajúcich a odchádzajúcich študentov, pedagógov a zamestnancov vo všetkých prístupných mobilitných rámcoch a grantových programoch. Vytvára príležitosti na tvorbu finančných zdrojov na realizáciu mobility v rámci medziuniverzitných partnerstiev;
b) transverzálna internacionalizácia – prítomnosť medzinárodnej dimenzie vo všetkých činnostiach vrátane vzdelávania, vedy a rozvoja UMB je chápaná ako výsledok vnútornej inštitucionálnej synergie a zároveň cieleného kultivovania spojení s univerzitnými partnermi v zahraničí;
c) viacjazyčná univerzita – UMB aktívne presadzuje politiku rôznorodosti, viacjazyčnosti a otvorenosti kultúrneho dialógu.
V súlade so spoločnou filozofiou všetkých fakúlt je absolvovanie mobility ponúkané každému študentovi UMB. Kritériá prideľovania mobilít, definované v smernici č. 4/2019, zohľadňujú na prvom mieste záujem UMB vyslať na mobilitu čo najväčší počet študentov, v druhom rade vyhovieť záujmu o opakovanú mobilitu alebo o jej predĺženie. Zvyšovanie študentskej mobility sa osobitne podporuje v 3. stupni štúdia, kde je absolvovanie študijného alebo výskumného pobytu v zahraničí integrálnou súčasťou väčšiny študijných programov ponúkaných na UMB.
V súlade s Erasmus Policy Statement UMB na 2021 – 2028 základným nástrojom podpory mobilít ostane program Erasmus+. Tento program je implementovaný na úrovni všetkých štrukturálnych jednotiek UMB a jeho administrácia podlieha vnútorným predpisom UMB. Cieľom UMB je zapojiť sa do všetkých kľúčových akcií Erasmus+, do všetkých čiastkových aktivít a výziev podľa potreby akademickej obce. UMB sa systematicky venuje precíznej administrácii akcie Erasmus+ KA1, ktorá dlhodobo prináša univerzite pozitívne výsledky v oblasti internacionalizácie.
UMB sa zaviazala presadzovať automatické uznávanie výsledkov štúdia získaných v rámci individuálnych mobilít študentov v smernici č. 4/2019 o mobilitách Erasmus+ na UMB. Nutnosť riadne implementovať túto požiadavku sa vzťahuje na vysielané mobility na štúdium. Uznávanie kreditov v systéme ECTS je umožnené vďaka precíznemu monitorovaniu mobilitných aktivít v etape pred mobilitou, počas nej i po nej. Pred mobilitou sa maximálna pozornosť venuje motivovaniu študentov a sprostredkovaniu komunikácie medzi študentmi a prijímajúcimi inštitúciami tak, aby bolo možné vypracovať pre každého študenta realistický personalizovaný študijný plán (learning agreement) zohľadňujúci požiadavky, ktoré študenti majú naplniť doma, a zároveň aj možnosti, ktoré ponúka prijímajúca inštitúcia. Learning agreement zostáva aj v ďalších fázach realizácie mobility kľúčovým a záväzným dokumentom.
Počas mobility referát pre medzinárodnú spoluprácu v úzkej spolupráci s katedrovými koordinátormi poskytuje priebežnú podporu študentom vyslaným na mobilitu. Akýkoľvek prípadný nesúlad medzi záväzkami definovanými v learning agreement a realitou na prijímajúcej inštitúcii sa rieši tak, aby študent mal možnosť získať potrebné ECTS kredity za obdobie mobility. Študent má možnosť včas upozorniť na nezrovnalosti v ponuke predmetov tak, aby mohlo byť navrhnuté vhodné riešenie situácie v spolupráci všetkých zúčastnených strán.
Po mobilite pracovníčky referátu pre medzinárodnú spoluprácu v spolupráci so študijnými oddeleniami fakúlt a katedrovými koordinátorkami potvrdia uznanie ECTS kreditov získaných v zahraničí.
UMB podporuje tiež uznávanie kombinovaných (blended) a virtuálnych mobilít v súlade s platnou domácou a európskou legislatívou.
Cieľom medzinárodnej vzdelávacej mobility v rámci kľúčovej aktivity 1 (KA1 – Vzdelávacia mobilita jednotlivcov) je osobný rozvoj, zlepšenie vzdelávacích výsledkov a zvýšenie zamestnateľnosti študentov, zlepšenie odborných kompetencií zamestnancov, zlepšenie pripravenosti na zmeny z hľadiska modernizácie a internacionalizácie vzdelávacej inštitúcie a zvýšenie kvality vo výučbe a učení. Všetky podporované aktivity musia mať pozitívny a dlhodobý vplyv nielen na účastníkov, ale aj na zapojené inštitúcie.
Mobility Erasmus+ v rámci projektov 103 (mobilita jednotlivcov medzi krajinami programu) a 107 (mobilita jednotlivcov medzi krajinami programu a partnerskými krajinami) kľúčovej akcie KA1 sa realizujú na základe bilaterálnych zmlúv uzatvorených medzi vysokoškolskými inštitúciami. V programe Erasmus+ musí mať každá vysokoškolská inštitúcia platnú chartu ECHE.
Organizácia individuálnych mobilít sa riadi smernicou č. 4/2019 o mobilitách Erasmus+ na UMB. Výzva na podávanie prihlášok na mobility je zverejnená každý rok v prvej polovici zimného semestra. Záujemcovia o mobilitu predkladajú prihlášku a motivačný list. V prihláške majú možnosť označiť výber 3 prijímajúcich inštitúcií, o ktoré majú záujem. Následne sa uskutočňuje predvýber účastníkov, ktorý pozostáva z hodnotenia zaslaných podkladov a osobného pohovoru. Hodnotenými kritériami výberu sú:
- prospech (max. 40 %),
- účasť na Študentskej vedeckej konferencii alebo iná forma reprezentácie UMB v oblasti športu, umenia a pod. (max. 10 %),
- iné aktivity v prospech UMB/fakulty/katedry vrátane dobrovoľníckych aktivít (max. 15 %),
- jazyková príprava (max. 10 %),
- motivácia (max. 10 %),
- predbežný študijný plán max 15 %.
Je nevyhnutné, aby si študenti vyberali univerzity, na ktorých môžu študovať svoj odbor a špecializáciu. V spolupráci s katedrovými koordinátorkami a referátom pre medzinárodnú spoluprácu vopred pripravia predbežný študijný plán.
Výsledky predvýberov sú základom na zostavenie žiadosti o grant, ktorá sa každoročne predkladá Národnej agentúre programu Erasmus+. Výsledky predvýberov sú študentom oznámené po pridelení grantu Národnou agentúrou. Nasleduje etapa praktickej administratívnej prípravy mobilít. Ide o komunikáciu s partnerskými inštitúciami a nomináciu študentov.
Študent pošle partnerskej inštitúcii learning agreement a ďalšie dokumenty podľa požiadavky partnera (výpis známok zo štúdia, doklad o zabezpečenom ubytovaní, prípadne jazykový certifikát).
Referát pre medzinárodnú spoluprácu pripravuje finančnú zmluvu a sprevádza študenta v procese zabezpečovania poistenia, ubytovania a samotného vycestovania. Po návrate z mobility je získané hodnotenie za predmety absolvované na prijímajúcej inštitúcii zapísané do akademického systému AIS.
Univerzita má uzatvorených približne 130 bilaterálnych dohôd, ďalšie sú uzatvorené na úrovni jednotlivých fakúlt. Referát pre medzinárodnú spoluprácu sprostredkúva tiež možnosti stáží. Filozofická fakulta má okrem zmlúv ERASMUS+ uzatvorené bilaterálne zmluvy o spolupráci a študentstvo má možnosť využiť ďalšie projektové či iné zmluvné možnosti štúdia v zahraničnej inštitúcii. Zmluvy sa v pravidelných intervaloch obnovujú na základe histórie spolupráce a na podnet katedier sa uzatvárajú nové zmluvy. Ich zoznam je zverejnený na webovej stránke fakulty.
Študenti majú pri uchádzaní sa o štúdium ovládať anglický jazyk minimálne na úrovni B2 a slovenský na úrovni C1 (ako špecifikujeme v informačných listoch). Tiež sa predpokladá, že študenti budú mať všeobecný prehľad v oblasti politiky či kultúry na Slovensku i vo svete, najmä však v anglofónnom svete. Viac informácií je možné nájsť na nasledujúcom linku: https://www.ff.umb.sk/uchadzaci/ponuka-studia-2022-2023/
V študijnom programe anglický jazyk a kultúra sa prijímacia skúška v písomnej forme uskutoční v prípade, že sa prihlási viac uchádzačov, ako je stanovený plánovaný počet.
Písomná forma prijímacej skúšky bude zameraná na vedomosti z gramatiky, slovnej zásoby, základov britskej a americkej literatúry, dejín a reálií anglicky hovoriacich krajín. Súčasťou prijímacej skúšky bude preklad zo slovenského do anglického jazyka bez použitia slovníka, ktorý bude vyhodnotený klasickou formou. Na základe písomnej prijímacej skúšky z anglického jazyka budú prijatí uchádzači, ktorí dosiahnu v teste minimálne 60 % úspešnosť.
Do prijímacieho konania s maximálnym počtom bodov z anglického jazyka (bez vykonania prijímacej skúšky) budú zaradení uchádzači na základe predloženia dokladu o absolvovaní minimálne jednej z týchto skúšok:
‒ University of Cambridge ESOL Examinations, Certificate in Advanced English;
‒ University of Cambridge ESOL Examinations, Certificate of Proficiency in English;
‒ University of Cambridge ESOL Examinations, First Certificate in English – hodnotenie A;
‒ IELTS – International English Language Testing System – minimálne úroveň 6,5;
‒ externá časť maturitnej skúšky z anglického jazyka úrovne B2 minimálne 85 % + ústna forma internej časti s hodnotením „výborný“;
Od akademického roka 2023/24
SCIO test nie starší ako 3 roky, ktorý testuje všeobecný predpoklad uchádzača/uchádzačky na vysokoškolské štúdium. Poradie prijatých uchádzačov sa zostaví podľa dosiahnutého percentilu. Uchádzači budú na jednotlivé kombinácie prijatí podľa stanoveného plánu prijatia. Uchádzač/ka nemusí absolvovať SCIO test, ak preukáže:
‒ University of Cambridge ESOL Examinations, Certificate in Advanced English;
‒ University of Cambridge ESOL Examinations, Certificate of Proficiency in English;
‒ University of Cambridge ESOL Examinations, First Certificate in English – hodnotenie A;
‒ IELTS – International English Language Testing System – minimálne úroveň 6,5;
‒ externá časť maturitnej skúšky z anglického jazyka úrovne B2 minimálne 85 % + ústna forma internej časti s hodnotením „výborný“;
Spôsob vyhodnocovania prijímacích skúšok tu: https://www.ff.umb.sk/uchadzaci/ponuka-studia-2022-2023/bakalarske-studium-2022-2023/sposob-vyhodnocovania-vysledkov-prijimacej-skusky.html
Plánovaný počet na prijatie v AR 2021/2022: 20
Počet uchádzačov v AR 2021/2022: 33
Počet prijatých v AR 2021/2022: 29
Počet zapísaných v AR 2021/2022: 13
Postupy pri získavaní spätnej väzby na kvalitu vzdelávania na UMB upravuje Smernica č. 2/2022 Pravidlá hodnotenia kvality vzdelávania na Univerzite Mateja Bela v Banskej Bystrici,
link: https://www.umb.sk/app/cmsFile.php?disposition=i&ID=6748
Študenti majú možnosť prostredníctvom anonymnej ankety o kvalite výučby štandardne uskutočňovanej cez elektronické platformy hodnotiť kvalitu zabezpečovania výučby predmetov v študijných programoch. Takýto prieskum bol celoplošne vykonaný aj na Katedre anglistiky a amerikanistiky v roku 2019.
Na KAA monitorujeme spokojnosť študentov so študijným programom na niekoľkých rovinách:
1. spokojnosť študentov s jednotlivými predmetmi a vyučujúcimi;
2. spokojnosť študentov druhých ročníkov magisterského stupňa so štúdiom a ich motivácia na uplatnenie sa v praxi po ukončení štúdia;
3. spokojnosť študentov po ukončení štúdia po získaní skúseností z praxe.
Hodnotenie spokojnosti študentov s jednotlivými predmetmi a vyučujúcimi sa realizuje individuálne a centrálne. Pri individuálnom hodnotení si každý vyučujúci získava spätnú väzbu v písomnej podobe po realizovaní predmetu. Napríklad hodnotenie spokojnosti s tlmočníckymi disciplínami sa realizuje prostredníctvom tlmočníckych denníkov (metodiku a výsledky hodnotenia spokojnosti v nadväznosti na precvičované zručnosti a dosiahnutí pokrok je možné nájsť v publikácia Učebnica tlmočenia (2021), ktorej autormi sú M. Djovčoš a M. Melicherčíková). Študenti v tlmočníckych denníkoch hodnotia každú hodinu a výsledok vyzerá napríklad takto:
NV2525: Celý semester bol podľa môjho názoru výborný, i keď som možno nemala najlepšie výsledky, no sama na sebe som ich spozorovala. Je to pre mňa radosť, vidieť že sa viem zaprieť a dosiahnuť určitý výkon. Veľmi sa mi páči spôsob výučby vyučujúceho.
Študenti teda hodnotia jednotlivé aktivity, svoje pocity, subjektívny pocit pokroku a prístup vyučujúceho. Na základe spätnej väzby potom vyučujúci upravujú jednotlivé hodiny, aby sa dosiahol čo najlepší progres v oblasti. Študenti sa vo svojich spätných väzbách napríklad často sťažovali na nízku hodinovú dotáciu predmetu Metodika tlmočenia, preto sme v aktuálne prebiehajúcej akreditácii zdvojnásobili počet prednášok aj seminárov (zo systému 1/1 sme prešli na 2/2).
Hodnotenia na centrálnej úrovni (katedrovej) sa realizujú podľa prispôsobených štandardizovaných dotazníkov University of Wisconsin-Madison (https://assessment.provost.wisc.edu/best-practices-and-sample-questions-for-course-evaluation-surveys/). Dotazník je rozdelený na päť častí. Má 33 otázok. Prvá časť sa týka spôsobu prístupu učiteľa, druhá štruktúry kurzu a hodnotenia, tretia postoja študentov, štvrtá napĺňania vyučovacích výstupov. Posledná, piata sekcia, sú otvorené otázky pre komentár študentstva. Dotazník vyplnili všetci študenti na všetkých predmetoch, ktoré sa vyučujú na Katedre anglistiky a amerikanistiky Filozofickej fakulty Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici. Výsledky vyhodnocuje okrem vyučujúceho aj vedúca katedry. Identifikované nedostatky musí každý vyučujúci odstrániť a zaviesť do kurzov nápravu (ak sa zistili nedostatky). Výsledky, ktoré podľa jednotlivých vyučujúcich hodnotí vedúca, vyzerajú napríklad takto:
Hodnotenie spokojnosti študentov po ukončení štúdia po získaní skúseností z praxe realizujeme pravidelným monitoringom na celoslovenskej úrovni. Posledný prieskum, ktorý sme realizovali s P. Švedom v roku 2020 na vzorke 351 profesionálnych prekladateľov a tlmočníkov na slovenskom trhu nám ukázal, že spomedzi 61 absolventov FF UMB vyjadrilo až 49 % vysokú spokojnosť s tým, ako ich VŠ pripravila na prax a 47 % považovalo vzdelanie za skôr užitočné v ich každodennej praxi. Z toho vyplýva, že až 96 % absolventov (v rôznych vekových kategóriách) považuje svoje vzdelanie za prínosné v ich každodennej profesionálnej praxi.
Podrobné informácie o porovnaní jednotlivých vysokých škôl, analýze trhu s prekladom a tlmočením a spôsoboch vyučovania jednotlivých disciplín na slovenských VŠ je možné nájsť napríklad v nasledujúcich publikáciách:
AAB Mýty a fakty o preklade a tlmočení na Slovensku / Martin Djovčoš, Pavol Šveda ; rec. Mária Kusá, Markéta Štefková, Zuzana Jettmarová. - 1. vyd. - Bratislava : VEDA - vydavateľstvo Slovenskej akadémie vied, 2017
FAI Didaktika prekladu a tlmočenia na Slovensku / zost. Martin Djovčoš, Pavol Šveda ; rec. Jana Rakšányiová, Mária Kusá, Ivana Čeňková. - 1. vyd. - Bratislava : Univerzita Komenského v Bratislave, 2018. - 244 s.
FAI Translation and interpreting training in Slovakia / eds. Martin Djovčoš, Pavol Šveda ; rec. Soňa Hodáková, Matej Laš. - 1. vyd. - Bratislava : Stimul, 2021. - 210 s.
AEC Training future professionals in Slovakia: contexts, changes and challenges in translator training / Martin Djovčoš, Emília Perez.
In Translation, interpreting and culture : old dogmas, new epproaches / eds. Martin Djovčoš, Mária Kusá, Emília Perez. - 1. vyd. - Berlín : Peter Lang, 2021
AAB Premeny prekladu a tlmočenia na Slovensku. / Martin Djovčoš, Pavol Šveda. Bratislava: VEDA. 2023 (v tlači)
Výsledky hodnotenia študijných programov v závere štúdia, link: https://www.ff.umb.sk/studium/ankety/
Smernica č. 6/2021 Knižničný poriadok Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici
Možnosti ubytovania a stravovania študentov
https://www.umb.sk/studium/student/sprava-ucelovych-zariadeni-umb/
Internátny poriadok študentských domovov SÚZ UMB
Smernica o školnom a poplatkoch spojených so štúdiom a udeľovaním vedecko-pedagogických titulov na Univerzite Mateja Bela v Banskej Bystrici na akademický rok 2023/2024