Študijný program | xAjFj-PT(M) - anglický jazyk a kultúra - francúzsky jazyk a kultúra |
Štúdium | stupeň - II. - úplný vysokoškolský, forma - denná, typ - jednoodborové štúdium |
Názov vysokej školy | Univerzita Mateja Bela v Banskej Bystrici |
Sídlo vysokej školy | Národná 12, 974 01 Banská Bystrica |
Názov fakulty | Filozofická fakulta |
Sídlo fakulty | Tajovského 40, 97401 Banská Bystrica |
Absolvent študijného programu anglický jazyk a kultúra v kombinácii v 2. stupni vysokoškolského štúdia disponuje dostatočne širokými teoretickými a metodologickými poznatkami z oblasti teórie a praxeológie prekladu, pričom je oboznámený s najmodernejšími technológiami uľahčujúcimi prácu prekladateľa a tlmočníka a ovláda ich na dostatočnej úrovni. Zručnosti nadobudnuté počas magisterského štúdia absolventovi umožňujú nájsť uplatnenie v prekladateľských agentúrach, v kultúrnych inštitúciách, v neziskových mimovládnych organizáciách a v rôznych podnikoch zameraných na medzinárodnú spoluprácu. Absolvent ovláda simultánne a konzekutívne tlmočenie na profesionálnej úrovni. Absolvent tiež vie vykonať preklad odborného či umeleckého textu na adekvátnej štylistickej a profesionálnej úrovni, pričom ovláda najmodernejšie technológie skvalitňujúce prácu prekladateľa. Dokáže pracovať s počítačom podporovaným prekladom, softvérmi na kontrolu kvality a ovláda základné princípy post-editingu. Vďaka prednáškam z praxeológie prekladu ovláda situáciu na prekladateľskom a tlmočníckom trhu, čo mu umožňuje na ňom samostatne pôsobiť po ukončení vysokoškolského štúdia.
Absolvent 2. stupňa štúdia v študijnom programe francúzsky jazyk a kultúra (v kombinácii):
- ovláda francúzsky jazyk na úrovni C1 – C2 podľa Spoločného európskeho referenčného rámca pre jazyky (je schopný bez ťažkostí zhrnúť informácie z rozličných hovorených a písaných zdrojov, pričom dokáže viesť diskusiu a predniesť vysvetlenia v logicky usporiadanej prezentácii; dokáže sa vyjadriť spontánne, plynulo a precízne rozlišovať medzi rozličnými nuansami významu aj v náročných situáciách na profesijnej, spoločenskej i akademickej úrovni; konštruktívne komunikuje s ohľadom na kultúrne rozmanitosti);
- má hĺbkové prierezové vedomosti z odboru filológia, ktoré zodpovedajú súčasnému stavu poznania v lingvistických (fonetika a fonológia, morfológia, syntax, lexikológia), literárnovedných (francúzska literatúra 20. a 21. storočia), kulturologických a translatologických disciplínach;
- rozumie rôznym lingvistickým teóriám a konceptom, ktoré vie aplikovať pri konceptuálnej analýze a pri preklade odborného, umeleckého a audiovizuálneho textu;
- je oboznámený so systematickými poznatkami zo súčasnej francúzskej literatúry, umenia a kultúry, čím preukazuje vysoký stupeň pracovnej samostatnosti a predvídavosti v známom aj neznámom prostredí ako špecialista na konkrétny francúzsky a frankofónny etnokultúrny a jazykový areál;
- orientuje sa v otázkach marketingu a manažmentu súvisiacich s výkonom povolania tlmočníka/prekladateľa, ovláda normy a štandardy, praxeológiu prekladu a tlmočenia s ohľadom na ochranu duševného vlastníctva;
- vďaka prehĺbeným znalostiam z oblasti odborného i umeleckého prekladu, konzekutívneho aj simultánneho tlmočenia dokáže pôsobiť v širokej škále situácií medzijazykového sprostredkovania a zabezpečovať prekladateľské a tlmočnícke služby rôzneho stupňa náročnosti v národnom i medzinárodnom kontexte;
- disponuje solídnymi praktickými skúsenosťami a zručnosťami v oblasti prekladu a tlmočenia nadobudnutými v rámci absolvovanej tlmočnícko-prekladateľskej praxe ako integrálnej súčasti štúdia;
- pozná metódy a postupy využívané vo svojom študijnom odbore s možným uplatnením vo vede a výskume;
- je schopný vyhľadávať, zhromažďovať, spracúvať a analyzovať informácie z rôznych odborných zdrojov a využívať ich v aplikáciách pre rozvoj odboru;
- zrozumiteľne formuluje závery vlastného skúmania a disponuje spôsobilosťou akademického písania, zvláda verejný prejav vo FJ a je spôsobilý realizovať skúmanie pedagogických javov;
- na dostatočnej úrovni ovláda a vie používať odbornú terminológiu vlastnú jeho študijnému odboru v materinskom i francúzskom jazyku;
- má rozvinutú schopnosť kriticky analyzovať komplexné materiály a chápe interdisciplinárne a medziodborové súvislosti;
- je kompetentný odborne predstavovať výsledky vlastných analýz, interpretácií a zovšeobecnení vo francúzskom jazyku;
- je schopný zhrnúť informácie z hovorených a písaných zdrojov vo francúzštine, viesť v nej diskusiu a predniesť vysvetlenia v logicky usporiadanej prezentácii;
- dokáže sa vyjadriť spontánne a plynulo, rozlišovať medzi rozličnými nuansami významu s ohľadom na kultúrne rozmanitosti;
- vie sa adaptovať na prácu v medzinárodnom kontexte, používať informačné a komunikačné technológie (terminologické databázy, elektronické korpusy, slovníky na internete, prekladateľské softvéry a iné nástroje), uplatniť svoje vedomosti v multidisciplinárnych súvislostiach, a to aj v situáciách pod tlakom;
- je schopný jasne a zrozumiteľne prezentovať výsledky svojej práce, reagovať na kritiku a zvažovať konkurenčné návrhy;
- dokáže si samostatne stanoviť a špecifikovať výskumný problém, komplexne ho spracovať a navrhnúť vlastné riešenia (má schopnosti plánovania a koordinovania tímovej práce);
- dokáže komunikovať ciele, postupy a výsledky tímovej práce odborníkom, ale aj širšej verejnosti.
Prekladateľ cudzích jazykov 2643001
Prekladateľ cudzích jazykov zabezpečuje, na základe požiadaviek zadávateľa, preklad textu zo zdrojového jazyka do textu v cieľovom jazyku v elektronickej alebo papierovej forme, ktorá významovo, štylisticky a z hľadiska formátovania zodpovedá originálu.
Tlmočník cudzích jazykov 2643002
Tlmočník cudzích jazykov tlmočí na základe požiadaviek zadávateľa, teda vykonáva vysoko odbornú tvorivú duševnú činnosť spočívajúcu vo verbálnej transformácii informácie zo zdrojového jazyka do cieľového jazyka. Na základe použitej techniky tlmočenia sa rozlišuje simultánne a konzekutívne tlmočenie.
Pri povolaniach sa v sústave povolaní uvádza, že na výkon povolania je potrebné mať vzdelanie druhého stupňa. Ide o viazanú živnosť.
2643001 Prekladateľ cudzích jazykov
2643002 Tlmočník cudzích jazykov
1439001 Riadiaci pracovník (manažér) v oblasti prekladateľstva, tlmočníctva
transcreate s. r. o., Janka Kráľa 226/7, 974 01 Banská Bystrica
Otakar Šavel – INTERPRET, SZČO, Povstalecká cesta 39, 974 09 Banská Bystrica
PCA Slovakia, s.r.o., Automobilová ulica 1, 917 01 Trnava
DOLMET, ul. Novozámocká 1347 / 65, SZČO, 960 01 Zvolen, IČO 40673723
Úspešnosť absolventov magisterského štúdia 2016 – 2021
Rok Počet absolventov Počet uchádzačov Percentuálna úspešnosť
magisterského štúdia o zamestnanie podľa uplatnenia/pokračovania
v kombinačných USSVAR SR v ďalšom štúdiu
programoch k septembru
príslušného roka
2016 40 10 75%
2017 47 17 64%
2018 34 8 76%
2019 40 6 85%
2020 24 9 63%
2021 47 6 87%
2022 22 4 82 %
V tomto prípade treba uviesť, že ide o počet uchádzačov na UPSVAR k septembru daného roka. To znamená, že napríklad v roku 2021 si prácu ešte pred skončením letných prázdnin našlo až 87% študentov. Zároveň treba uviesť, že úrad nezohľadňuje uchádzačov, ktorí sú evidovaní na Úrade práce preto, lebo čakajú na príspevok na podnikanie. Aby ho získali, musia byť v evidencii 3 mesiace. Po zohľadnení týchto čísel by situácia už v septembri bola s najväčšou pravdepodobnosťou ešte pozitívnejšia. Do konca roka si už zvyčajne nájdu uplatnenie všetci absolventi, o čom svedčí aj anketa, ktorú sme rozoslali našim absolventom, v ktorej nám mali napísať, kde sa uplatnili. Uplatnenie našli predovšetkým ako prekladatelia a tlmočníci na voľnej nohe, zamestnanci národných a nadnárodných inštitúcií štátnych aj súkromných, projektoví manažéri v prekladateľských spoločnostiach. Uplatnili sa však aj ako moderátori či pracovníci v marketingu a všeobecných jazykových službách. Vyššie čísla uchádzačov o zamestnanie evidujeme najmä pri študentoch v kombinácii s ruským jazykom. Po odrátaní týchto študentov by uplatniteľnosť vo všetkých rokoch už v septembru blížila k úrovni 90%.
Absolvent 2. stupňa štúdia v študijnom programe francúzsky jazyk a kultúra (v kombinácii) sa uplatní ako prekladateľ a tlmočník. Môže pôsobiť v oblasti prekladu odborných textov a/alebo prekladu umeleckých textov, v oblasti konzekutívneho tlmočenia a/alebo simultánneho tlmočenia vo všetkých situáciách interlingválnej komunikácie. Môže pôsobiť ako manažér translatologicky orientovaných služieb; v inštitúciách, ktorých činnosť je zameraná na tvorbu analýz v oblasti komunikácie a jazykových politík. Uplatní sa tiež ako pracovník v oblasti jazykovej a literárnej komunikácie, ako korektor a apretátor textov, copywriter, editor, reklamný textár, jazykový redaktor. Tiež sa uplatní ako hovorca, komentátor, redaktor v médiách, špecialista na internú komunikáciu v rôznych organizáciách a firmách (kultúra, verejná správa, podniková sféra, diplomacia).
Magdaléna Moravcová
anglický jazyk a kultúra – francúzsky jazyk a kultúra, 2011
Prekladateľka v Európskej komisii (DGT, CDT, OP)
Karina Kleinová
anglický jazyk a kultúra – španielsky jazyk a kultúra, 2018
Tretí rok pôsobí ako projektová manažérka so zameraním na úradné preklady v spoločnosti Translata spol. s r.o.
Veronika Maťúšová
anglický jazyk a kultúra – francúzsky jazyk a kultúra, 2015
prekladateľka a tlmočníčka (VM Translation), literárna prekladateľka (Tatran, Fortuna Libri, Slovenský spisovateľ, Ikar), zakladateľka profesijnej organizácie DoSlov
Janka Dírerová
anglický jazyk a kultúra –španielsky jazyk a kultúra, 2011
Európska komisia, Európska investičná banka
Lukáš Turiak
anglický jazyk a kultúra – ruský jazyk a kultúra, 2016
rozhlasový a TV moderátor, moderátor kultúrnych podujatí a podcastov, voice-over artist, majiteľ nahrávacieho štúdia, riaditeľ hudobného festivalu, predtým tlmočník
Ľuboš Sajda
anglický jazyk a kultúra – nemecký jazyk a kultúra, 2011
SZČO, Generálne riaditeľstvo pre preklad pre Európsku komisiu v Luxembursku, Salini Impregilo SpA, úradný prekladateľ zapísaný v zozname ZPaT na Ministerstve spravodlivosti SR.
Veronika Lašová
anglický jazyk a kultúra – nemecký jazyk a kultúra, 2016
literárna prekladateľka a redaktorka (Fortuna Libri, Ikar, Motýľ, Albatros, Citadela)
Zuzana Angelovičová (rod. Kraviarová)
anglický jazyk a kultúra – francúzsky jazyk a kultúra (2012), translatológia (2018)
prekladateľka a tlmočníčka (SZČO), literárna prekladateľka (Európa, Tatran, Motýľ, Ikar)
Martin Pleško
anglický jazyk a literatúra a francúzsky jazyk a literatúra, 2012
prekladateľ–tlmočník: Polícia Českej republiky - kriminálka a iné štátne inštitúcie v ČR, Česká televízia (dokumentaristika), rôzne korporáty, súdne preklady EN-FR v Pakistane
Miroslava Eldesová
anglický jazyk a kultúra – španielsky jazyk a kultúra, 2017
Lionbridge, pozícia Senior jazykový špecialista
Nikol Ziukina
anglický jazyk a kultúra – nemecký jazyk a kultúra, 2021
Tlmočníčka v ChernobylX
Eva Kyrczová, rod. Graňáková
anglický jazyk a kultúra – francúzsky jazyk a kultúra, 2021
Prekladala súkromne texty technického zamerania pre súkromných klientov a momentálne od júla 2021 pracuje ako Purchasing administrátor v Johnsons Controls International, konkrétne so zameraním na Belgicko a Holandsko
Mária Rafajdusová
anglický jazyk a kultúra – nemecký jazyk a kultúra, 2022
Prekladateľka umeleckých textov
1. Mgr. Diana Šimová (rod. Holubová), anglický jazyk a kultúra – francúzsky jazyk a kultúra: akreditovaná tlmočníčka pre inštitúcie EÚ
2. Mgr. Zuzana David, anglický jazyk a kultúra – francúzsky jazyk a kultúra: akreditovaná tlmočníčka pre inštitúcie EÚ
3. PhDr. Ivona Kompišová, anglický jazyk a kultúra – francúzsky jazyk a kultúra: prekladateľka pre inštitúcie EÚ v Luxemburgu
4. Mgr. Magdaléna Moravcová, anglický jazyk a kultúra – francúzsky jazyk a kultúra, prekladateľka a tlmočníčka pre Európsku komisiu v Luxemburgu
5. Mgr. Aneta Gašparová (rod. Rosenbergerová), anglický jazyk a kultúra – francúzsky jazyk a kultúra, procesná analytička a špecialistka v spoločnosti KONE Business Services Bratislava
6. Mgr. Zuzana Chovancová, anglický jazyk a kultúra – francúzsky jazyk a kultúra, Former Translation Trainee at Directorate General for Translation at European Commission Luxembourg
7. Mgr. Veronika Maťúšová, anglický jazyk a kultúra – francúzsky jazyk a kultúra, tlmočníčka a prekladateľka umeleckých textov
8. Mgr. Peter Žila, anglický jazyk a kultúra – francúzsky jazyk a kultúra, prekladateľ slovenskej literatúry do francúzštiny
Zamestnávatelia (Interpret a Transcreate) vyjadrujú súhlasné stanovisko so štruktúrou a proporcionalitou predkladaného ŠP, predmetovú ponuku považujú za adekvátnu, reflektujúcu aktuálne požiadavky praxe a takto koncipovaný program vhodne pripravuje poslucháčov na konkrétne povolania prekladateľa a tlmočníka na trhu práce, no zároveň im dáva vedomosti, zručnosti a kompetencie aj pre širšie koncipované profesie, súvisiace s prekladom a tlmočením (napr. vedenie a management prekladateľskej a tlmočníckej agentúry).
Z pohľadu človeka z praxe, ako aj bývalého pedagóga v príbuzných študijných programoch majiteľka spoločnosti Interpret konštatuje, že ciele vzdelávania sa v podávanom spise viac posúvajú smerom k reálnym podmienkam v praxi.
Garanti posudzovaného študijného programu sú dostatočnou zárukou dosiahnutia deklarovaných výstupov vzdelávania. Program zahŕňa tak kľúčové témy, ako aj efektívne metódy nácviku ich realizácie v praxi.
Z vlastnej skúsenosti spolupráce s bývalými študentmi a absolventmi posudzovaného študijného programu majiteľka konštatuje, že z absolventov sa po ukončení štúdia rýchlo stávajú úspešní tlmočníci a prekladatelia, či zamestnanci verejných a kultúrnych inštitúcií, v ktorých v plnej miere využívajú poznatky nadobudnuté v procese štúdia.
Obsahová náplň predkladaného študijného programu je moderná, odráža posuny, ktoré v prostredí prekladateľskej a tlmočníckej praxe nastali a kvalita jeho realizácie je garantovaná kvalitnými pedagógmi s dlhoročnou pedagogickou a výskumnou praxou v odbore.
Majiteľka spoločnosti Transcreate zase z pohľadu zamestnávateľskej strany konštatuje, že ciele vzdelávania sú koncipované s ohľadom na prax na súčasnom trhu s prekladom a tlmočením. Keďže sa však (nielen) naše odvetvie prudko mení, predovšetkým pod vplyvom informačných technológií, považuje za esenciálne, aby sa štúdium venovalo taktiež stratégiám efektívneho prispôsobenia sa meniacim podmienkam. Sem patrí dôraz na kritické myslenie, kreativitu a, všeobecne, práca s informáciami.
Tajana Karasová, team leader Delivery Operations, KONE Business Services Bratislava: „Potvrdzujem, že výstupy vzdelávania a kvalifikácia získaná absolvovaním uvedeného študijného programu (francúzsky jazyk a kultúra v kombinácii) spĺňajú sektorovo-špecifické odborné očakávania na výkon povolania. Naše oddelenie, Delivery department, v rámci spoločnosti KONE SSC s.r.o., má pozitívne skúsenosti so zamestnávaním absolventov študijného programu tohto typu a zamerania, ktorí u nás pôsobia/pôsobili na pracovných pozíciách procesný analysta a špecialista, na ktorých aktívne využívajú cudzie jazyky.“
Pravidlá na utváranie študijných plánov v študijnom programe sú podrobne popísané na nasledujúcich odkazoch:
Štruktúra študijných programov FF UMB od AR 2022/2023 a návody pre študentov, link:
https://www.ff.umb.sk/studium/smernice-a-navody-pre-studentov/navody-pre-studentov.html
Študijný poriadok Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici pre študentov študijných programov akreditovaných od 1. 1. 2013, link: https://www.ff.umb.sk/studium/studijny-poriadok-umb/ čl. 8
Študijný plán študenta určuje časovú a obsahovú postupnosť predmetov študijného programu. Pre každý študijný program určí UMB/fakulta odporúčaný študijný plán, ktorý je zostavený tak, aby jeho absolvovaním študent splnil podmienky na úspešné skončenie štúdia v rámci štandardnej dĺžky štúdia zodpovedajúcej študijnému programu. Odporúčaný študijný plán obsahuje názvy povinných, povinne voliteľných predmetov, počet kreditov pre predmety študijného programu, týždennú výmeru hodín, základné vzdelávacie činnosti a ich výmeru v hodinách, odporúčaný semester štúdia, meno vyučujúceho. Denná forma štúdia je organizovaná tak, že štúdium podľa odporúčaného študijného plánu zodpovedá v závislosti od študijného programu z hľadiska časovej náročnosti práce študenta rozsahu 1800 hodín za akademický rok vrátane samostatného štúdia a samostatnej tvorivej činnosti; čo znamená 30 hodín na jeden kredit. Na základe odporúčaného študijného plánu si študent zostaví svoj osobný študijný plán. Študent si zostavuje študijný plán postupne, sám alebo v spolupráci so študijným poradcom, zápisom predmetov na jednotlivé semestre a roky štúdia. Odporúčaný študijný plán pre študijný program francúzsky jazyk a kultúra (v kombinácii) je zverejnený na stránke Filozofickej fakulty UMB v sekcii Štúdium – Sprievodca štúdiom.
Vzhľadom na modulový systém štúdia na Filozofickej fakulte je študent v prekladateľskom kombinačnom študijnom programe povinný získať 120 kreditov v nasledovnej skladbe predmetov:
Povinný modul A (prvý aprobačný predmet) – 21 kreditov (z toho 15 kreditov za povinné predmety a 6 kreditov za prax)
Povinný modul B (druhý aprobačný predmet) – 21 kreditov (z toho 15 kreditov za povinné predmety a 6 kreditov za prax)
Diplomová práca s obhajobou – 20 kreditov
Translatologický základ: 20 kreditov (z toho 10 kreditov za povinné predmety TZ a 10 kreditov za povinne voliteľné predmety TZ)
Dva moduly povinne voliteľných predmetov – 20 (10+10) kreditov
Výberové predmety – 18 kreditov
Odkazy na dokumenty:
Štruktúra študijných programov FF UMB od AR 2022/2023 a návody pre študentov, link:
https://www.ff.umb.sk/studium/smernice-a-navody-pre-studentov/navody-pre-studentov.html
Študijný poriadok Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici pre študentov študijných programov akreditovaných od 1. 1. 2013, link: https://www.ff.umb.sk/studium/studijny-poriadok-umb/ čl. 8
Angl_jaz_kult_komb_Mgr_D_OSP
Fran_jaz_kult_komb_Mgr_D_OSP
Bližšie k štruktúre jednotlivých študijných programov:
Translatologický spoločný základ – 20 kreditov
z toho počet kreditov za povinné predmety: 10
z toho počet kreditov za povinne voliteľné predmety: 10 (5+5)
1. aprobácia a 2. aprobácia spolu – 82 kreditov
Štátna skúška. Diplomová práca s obhajobou: 20
Počet kreditov za povinné predmety francúzsky jazyk a kultúra: 21
z toho za odbornú prax: 6
Počet kreditov za povinne voliteľné predmety: 20 (10+10)
Počet kreditov za výberové predmety – 18 kreditov
Translatologický spoločný základ – 20 kreditov
z toho počet kreditov za povinné predmety: 10
z toho počet kreditov za povinne voliteľné predmety: 10 (5+5)
1. aprobácia a 2. aprobácia spolu – 82 kreditov
Štátna skúška. Diplomová práca s obhajobou: 20
Počet kreditov za povinné predmety anglický jazyk a kultúra: 21
z toho za odbornú prax: 6
Počet kreditov za povinne voliteľné predmety: 20 (10+10)
Počet kreditov za výberové predmety – 18 kreditov
Študent musí absolvovať všetky povinné predmety v kreditovej dotácii 21 kreditov za anglický jazyk a kultúru + 21 kreditov za druhý jazyk + povinné predmety v kreditovej dotácii 10 kreditov za translatologický základ + 20 kreditov získa za štátnu skúšku, diplomovú prácu s obhajobou. V priebehu štúdia si vyberá 3 moduly povinne voliteľných predmetov (1 modul z ponúkaných modulov translatologického základu a 2 moduly z ponuky ostatných modulov) spolu v hodnote 30 kreditov. Študent si v priebehu 4 semestrov druhého stupňa štúdia vyberá výberové predmety v kreditovej dotácii 18 kreditov.
Viac informácií nájdete v nasledujúcich dokumentoch:
Študijný poriadok Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici pre študentov študijných programov akreditovaných od 1. 1. 2013, link: https://www.ff.umb.sk/studium/studijny-poriadok-umb/
čl. 21, 25
Sprievodca štúdiom na Filozofickej fakulte UMB v Banskej Bystrici: https://www.ff.umb.sk/studium/sprievodca-studiom/
Podmienkou na úspešné absolvovanie štúdia je vykonanie štátnej skúšky alebo štátnych skúšok v súlade s akreditovaným študijným programom. Podmienkou ukončenia štúdia každého študijného programu je aj záverečná práca, ktorá spolu s jej obhajobou tvorí jeden predmet; obhajoba záverečnej práce patrí medzi štátne skúšky. Štátnu skúšku v riadnom termíne určenom harmonogramom štúdia môže absolvovať študent, ktorý pri kontrole štúdia vykonanej v poslednom roku štúdia splnil povinnosti stanovené v študijnom programe. Štátna skúška sa vykoná pred skúšobnou komisiou, ktorá má najmenej štyroch členov. Priebeh štátnej skúšky je verejný. Rozhodovanie skúšobnej komisie o výsledkoch štátnej skúšky sa uskutoční na neverejnom zasadnutí skúšobnej komisie. Členmi komisie na štátnej skúške sú vysokoškolskí učitelia pôsobiaci vo funkciách profesorov a docentov a ďalší odborníci schválení príslušnou vedeckou radou. Najmenej dvaja členovia skúšobnej komisie pre štátne skúšky sú vysokoškolskí učitelia pôsobiaci vo funkciách profesorov alebo docentov. Výsledok štátnej skúšky sa hodnotí známkou podľa šesťstupňovej klasifikačnej stupnice. Študent vykoná štátnu skúšku úspešne, ak jeho výsledok bol hodnotený niektorým z klasifikačných stupňov od „A“ po „E“. Za úspešné vykonanie štátnej skúšky sa študentovi priznávajú kredity.
Ak študent v magisterskom štúdiu študujúci podľa odporúčaného študijného plánu študijného programu „francúzsky jazyk a kultúra (v kombinácii)“ nevyhovel na štátnej skúške v riadnom termíne, môže štátnu skúšku vykonať v opravnom termíne. Ak študent nebol úspešný na štátnej skúške, má možnosť si ju zapísať ešte raz, maximálne však do dvoch rokov po skončení štandardnej dĺžky štúdia. V prípade druhého zápisu na štátnu skúšku po jej neúspešnom vykonaní, je študent vylúčený zo štúdia.
Štúdium študijného programu možno na žiadosť študenta prerušiť:
a) z vážnych zdravotných alebo z iných vážnych osobných dôvodov študenta dlhodobého charakteru, a to aj opakovane, spolu najviac na dva roky,
b) bez uvedenia dôvodu, najviac na jeden rok a najskôr po splnení študijných podmienok pre postup do ďalšieho roka štúdia.
Žiadosť o prerušenie štúdia predkladá študent na študijné oddelenie po zápise do príslušného roku štúdia. Prerušenie štúdia povoľuje prodekan pre pedagogickú činnosť. Štúdium nie je možné prerušiť, ak študent nesplnil podmienky pre postup do ďalšej časti štúdia v termíne určenom harmonogramom akademického roka alebo študijným poriadkom. Bez uvedenia závažného dôvodu štúdium nie je možné prerušiť počas výučbovej časti semestra a obdobia na ukončenie študijných povinností v semestri. Ak študent preruší štúdium v akademickom roku, v ktorom mu vzniká povinnosť hradiť školné, bude na štúdium opätovne zapísaný až po úhrade príslušného školného. Študent, ktorému bolo štúdium prerušené, prestáva byť študentom dňom prerušenia a študentom sa stáva odo dňa opätovného zápisu na štúdium. Študentovi, ktorý po prerušení štúdia nemôže pokračovať v štúdiu študijného programu, na ktorý bol prijatý, pretože tento program sa už neuskutočňuje, UMB/fakulta ponúkne možnosť pokračovať v štúdiu iného príbuzného študijného programu príslušného stupňa.
Odkazy na dokumenty:
Študijný poriadok Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici pre študentov študijných programov akreditovaných od 1. 1. 2013, link: https://www.ff.umb.sk/studium/studijny-poriadok-umb/ čl. 21, 25
Sprievodca štúdiom na Filozofickej fakulte UMB v Banskej Bystrici: https://www.ff.umb.sk/studium/sprievodca-studiom/
Študijný poriadok Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici pre študentov študijných programov akreditovaných od 1. 1. 2013,
link: https://www.ff.umb.sk/studium/studijny-poriadok-umb/
čl. 18, 19, 21, 23
Zápisom predmetov si študent určuje, akú časť povinností predpísaných študijným programom chce absolvovať v nasledujúcom období štúdia, na ktoré sa zápis vzťahuje tak, aby mu počet kreditov, ktoré môže získať ich úspešným absolvovaním, stačil v danom období na splnenie podmienky na pokračovanie v štúdiu. Na postup do vyššieho roka v rámci štandardnej dĺžky štúdia musí študent denného štúdia úspešne absolvovať predmety v celkovej hodnote najmenej 40 kreditov. V jednom roku denného štúdia si študent môže zapísať predmety v celkovej hodnote najviac 90 kreditov. Do maximálneho počtu kreditov za jeden akademický rok sa nerátajú kredity za opakovane zapísané predmety a kredity za predmety, ktoré sa po zápise študentovi uznajú na základe ich úspešného absolvovania počas predchádzajúceho štúdia. Ak si študent zapíše a neabsolvuje úspešne povinný predmet, má možnosť si ho zapísať počas štúdia ešte raz v rámci prebiehajúceho stupňa štúdia. Po druhom neúspešnom pokuse o absolvovanie povinného predmetu je študent vylúčený zo štúdia. Ak si študent zapíše a neabsolvuje povinne voliteľný predmet, má možnosť si ho zapísať ešte raz, alebo si namiesto neho vybrať iný z ponuky povinne voliteľných predmetov. Po druhom neúspešnom pokuse o absolvovanie vybraného povinne voliteľného predmetu je študent vylúčený zo štúdia. Vylúčenie zo štúdia pre opakované neúspešné absolvovanie povinne voliteľného predmetu sa neuplatní, ak študent už v rámci štúdia študijného programu získal za povinne voliteľné predmety stanovený počet kreditov. Študent si môže počas štúdia opakovane zapísať výberový predmet, ktorý absolvoval neúspešne, alebo si môže namiesto neho zapísať iný výberový predmet. Ak študent dosiahol dostatočný počet kreditov, nemusí si zapísať žiadny výberový predmet. Všetky predmety ktoré si študent zapíše (povinné, povinne voliteľné, výberové) a do stanoveného termínu nepožiada o ich zmenu alebo zrušenie, sa pre neho stávajú záväznými a ich hodnotenie sa ráta do váženého študijného priemeru. Toto ustanovenie platí aj v prípade, ak sa študent rozhodne, že k dosiahnutiu potrebného kreditového súčtu nepotrebuje niektorý zo zapísaných výberových predmetov absolvovať. Ak si študent vyberie namiesto neúspešne absolvovaného povinne voliteľného alebo výberového predmetu iný, zachováva sa pravidlo o možnosti absolvovať každý predmet dvakrát.
Hodnotenie študijných výsledkov študenta v rámci študijného predmetu sa uskutočňuje priebežnou kontrolou počas výučbovej časti semestra (kontrolné otázky, písomné testy, úlohy na samostatnú prácu, semestrálne práce, referát na seminári a pod.) a na ich základe záverečným ukončením študijných povinností.
Formy hodnotenia a ich podiel na celkovom hodnotení štúdia je uvedený v informačnom liste predmetu. Súčet podielov jednotlivých foriem hodnotenia na celkovom hodnotení štúdia predmetu je 100 %. Absolvovanie predmetu sa zvyčajne hodnotí známkou. Pri niektorých predmetoch sa v súlade s informačným listom predmetu používa aj hodnotenie „absolvoval“ alebo „neabsolvoval“. Hodnotenie vyjadruje kvalitu osvojenia vedomostí alebo schopností v súlade s výsledkami vzdelávania uvedenými v informačnom liste predmetu.
Hodnotenie známkou sa uskutočňuje na základe celkovej percentuálnej úspešnosti študenta vo všetkých formách hodnotenia študijných výsledkov v rámci predmetu podľa klasifikačnej stupnice, ktorú tvorí šesť klasifikačných stupňov:
A (100 – 94 %) – výborne (vynikajúce výsledky) = 1;
B (93 – 87 %) – veľmi dobre (nadpriemerné výsledky) = 1,5;
C (86 – 80 %) – dobre (priemerné výsledky) = 2;
D (79 – 73 %) – uspokojivo (prijateľné výsledky) = 2,5;
E (72 – 65 %) – dostatočne (výsledky spĺňajú minimálne kritériá) = 3;
FX (64 a menej %) -- nedostatočne (vyžaduje sa ďalšia práca) = 4.
Každý predmet, ktorého absolvovanie sa hodnotí, má v študijnom programe priradený počet kreditov, ktoré študent získa po jeho úspešnom absolvovaní. Počet kreditov je uvedený aj v informačnom liste predmetu. Študent študijného programu absolvoval predmet v prípade, ak si ho zapísal a jeho výsledky boli ohodnotené niektorým z klasifikačných stupňov od A po FX, alebo dostal hodnotenie „absolvoval“ alebo „neabsolvoval“. Študent úspešne absolvoval predmet a získal zaň kredity, ak jeho výsledky boli ohodnotené niektorým z klasifikačných stupňov od A po E, alebo získal hodnotenie „absolvoval“. Za vypísanie dostatočného počtu termínov a ich dodržanie zodpovedá vedúci pracoviska, ktoré predmet zabezpečuje. V prípade choroby, resp. služobnej cesty skúšajúceho, je vedúci pracoviska, ktoré predmet zabezpečuje, povinný zabezpečiť náhradu.
Podvádzanie pri vykonávaní študijnej povinnosti sa pokladá za disciplinárny priestupok. U študenta, ktorý pri vykonávaní študijnej povinnosti preukázateľne podvádzal, vyučujúci po zohľadnení závažnosti priestupku rozhodne o opatrení:
a) udelí študentovi v danom termíne hodnotenie nedostatočne (FX) a študent sa môže zúčastniť opravného termínu, ak naň má v súlade so študijným poriadkom právo;
b) udelí študentovi za daný predmet hodnotenie nedostatočne (FX) a študent už nemá právo na opravný termín. V prípade, že nešlo o opakovane zapísaný predmet, môže si študent daný predmet zapísať ešte raz v rámci prebiehajúceho stupňa štúdia.
Osoby zodpovedné za hodnotenie predmetu zapisujú výsledky ukončenia študijnej povinnosti v predmete v stanovených termínoch v AIS. Ak študent nezískal kredity za predmet v riadnom termíne, má právo na jeden opravný termín. Ak sa riadneho alebo opravného termínu z objektívnych dôvodov akceptovaných skúšajúcim nezúčastnil, má právo prihlásiť sa na iný z vypísaných termínov. Podmienky na úspešné absolvovanie predmetu sú uvedené v informačnom liste predmetu a vyučujúci ich zverejní na začiatku semestra. Riadny i opravný termín musí byť v AIS riadne vyznačený. Nesplnenie podmienok v riadnom i v opravnom termíne zapisuje učiteľ do AIS. Študent, ktorý z vážnych zdravotných alebo osobných dôvodov nemôže vykonať študijné povinnosti v stanovenom termíne, môže ich na základe odsúhlasenej písomnej žiadosti vykonať v inom určenom termíne.
Celkové hodnotenie štúdia študijného programu sa vykonáva po splnení všetkých povinností predpísaných študijným programom vrátane vykonania štátnej skúšky. Celkové hodnotenie štúdia študijného programu sa vyjadruje stupňami:
a) prospel s vyznamenaním,
b) prospel.
Stupňom „prospel s vyznamenaním“ sa študent druhého stupňa štúdia hodnotí, ak jeho vážený študijný priemer je najviac 1,25; na štátnej skúške alebo štátnych skúškach bol klasifikovaný stupňom „A“ (1). V ostatných prípadoch sa študent hodnotí stupňom „prospel“.
Za vynikajúce študijné výsledky dosiahnuté počas štúdia môže byť študentovi udelená cena dekana fakulty podľa vnútorného predpisu fakulty alebo cena rektora UMB.
Odkazy na dokumenty:
Študijný poriadok Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici pre študentov študijných programov akreditovaných od 1. 1. 2013, link: https://www.ff.umb.sk/studium/studijny-poriadok-umb/ čl. 18, 19, 21, 23
Študijný poriadok Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici pre študentov študijných programov akreditovaných od 1. 1. 2013, link: https://www.ff.umb.sk/studium/studijny-poriadok-umb/ čl. 15, ods. 9
Usmernenie k uznávaniu predmetov na FF UMB, link:
https://www.ff.umb.sk/studium/studijne-oddelenie/usmernenie-k-uznavaniu-predmetov-na-ff-umb.html
Smernica č. 11/2021 o udeľovaní ECTS kreditov za extrakurikulárne aktivity na Univerzite Mateja Bela v Banskej Bystrici, link:
Uznávanie dokladov o vzdelaní: https://www.umb.sk/studium/student/uznavanie-dokladov-o-vzdelani.html
O uznaní predmetov, resp. prenosu kreditov a hodnotení rozhoduje dekan na návrh prodekana pre pedagogickú činnosť v súlade s vnútornými predpismi fakulty. Absolvovanie predmetu v rámci študentskej mobility (napr. Erasmus), na ktorú bol študent vyslaný fakultou, sa uznáva na základe výpisu výsledkov štúdia. Výpis sa stáva súčasťou osobnej študijnej dokumentácie študenta.
Študent FF UMB v Banskej Bystrici môže požiadať o uznanie absolvovaných predmetov, resp. prenos kreditov a hodnotení, ak predmet úspešne absolvoval v štúdiu, ktoré nebolo riadne skončené, a ak od absolvovania predmetu neuplynulo viac ako 5 rokov. Za úspešné absolvovanie predmetu v riadne ukončenom štúdiu, za ktoré bol priznaný akademický titul,
nie je možné uznať kredity a hodnotenie. O uznaní absolvovaného predmetu namiesto predmetu zo študijného programu
realizovaného na FF UMB rozhoduje dekan fakulty na základe písomnej žiadosti študenta a po vyjadrení vyučujúceho príslušného predmetu.
Žiadosť o uznanie predmetov z predchádzajúceho štúdia spolu s povinnými kompletnými prílohami sa podáva na študijné oddelenie na začiatku akademického roka, najneskôr do konca septembra akademického roka, v ktorom si študent chce predmety dať uznať. V žiadosti sa uvádzajú predmety zo všetkých rokov predchádzajúceho štúdia a zo zimného i letného semestra.
Podľa Smernice č. 11/2021 o udeľovaní ECTS kreditov za extrakurikulárne aktivity na Univerzite Mateja Bela v Banskej Bystrici (UMB) je možné študentom a študentkám UMB prideliť ECTS kredity za extrakurikulárne aktivity v súlade so Smernicou č. 11/2021 o udeľovaní ECTS kreditov za extrakurikulárne aktivity na Univerzite Mateja Bela v Banskej Bystrici.
Odkazy na dokumenty:
Študijný poriadok Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici pre študentov študijných programov akreditovaných od 1. 1. 2013, link: https://www.ff.umb.sk/studium/studijny-poriadok-umb/ čl. 15, ods. 9
Usmernenie k uznávaniu predmetov na FF UMB, link:
https://www.ff.umb.sk/studium/studijne-oddelenie/usmernenie-k-uznavaniu-predmetov-na-ff-umb.html
Smernica č. 11/2021 o udeľovaní ECTS kreditov za extrakurikulárne aktivity na Univerzite Mateja Bela v Banskej Bystrici, link:
Uznávanie dokladov o vzdelaní: https://www.umb.sk/studium/student/uznavanie-dokladov-o-vzdelani.html
· Hviezdne vojny v preklade včera a dnes – zmena noriem v slovenskom dabingu
· Preklad humoru v seriáli Teória veľkého tresku
· Analýza prízvukov v amerických dabovaných sitkomoch
· Once Upon a Time... in Hollywood: Subtitle Quality Assessment
· Towards an Ideal Profile of an Interpreting Student
· Vplyv tlmočníckych cvičení na plynulosť v procese simultánneho tlmočenia
· Interpreters' Aptitude Testing: Cognitive aspects
· Risk management and trust in translation: the client’s perspective
· Audiovizuálny preklad na Slovensku a v zahraničí.
· Selected personality traits and interpreting performances of students and professionals
· Vybrané kognitívne charakteristiky a tlmočnícky výkon študentov a profesionálov
· Annotated translation of culturally specific concepts in the novel “The Way of Kings”
· Selected Aspects of Creative Process and its Use in ELT among Secondary School Pupils.
· Kritika prekladu titulkov k filmu The Social Network
· Pozícia interného prekladateľa na Slovensku
· Kritika prekladu: Balada o hadoch a vtáčatkách
· Prekladateľské postupy v preklade komiksu Nathana W. Pylea Čudná planéta
· Audiovizuálny preklad fantasy žánru vo videohre Enderal: The Shards of Order
· Preklad lingvokulturém v románe Christy Lefteri Včelár z Aleppa
· Kritika slovenského prekladu románu Žiarenie od Stephena Kinga
· The System of Testing Translators Using Test Translations
· Reflexia prekladu spoločenskovedných textov pred rokom 1989
· Fenomén kolaboratívneho prekladu v slovenskom kultúrnom priestore
· Komparácia prípravy prekladateľov na Slovensku a v európskom kontexte
· Means of literary reception in changing times (on the background of reception of American
literature)
· Kipling Revisited: Postcoloninal Reading of Poetry by Rudyiard Kipling
· Potrebuje prekladateľská prax teóriu prekladu?
· Úzkosť a úzkostlivosť: tlmočnícke výkony študentov a profesionálov
· Motivation and interpreting performances of students and professionals
· Dejiny odborného prekladu
· Reception of Slovak translations in comparison with Czech
1. Kolokácie a jazykový obraz sveta vo francúzštine a v slovenčine
2. Významové posuny u výpožičiek z francúzštiny z oblasti gastronómie
3. Preklad propagačných materiálov z oblasti cestovného ruchu
4. Virtuálna prehliadka kultúrnych pamätihodnosti určená pre frankofónne publikum
5. Anglicizmy v odborných textoch z oblasti kreatívneho priemyslu s využitím metód korpusovej lingvistiky
6. Migrácie ako kultúrny fenomén súčasnej francúzskej spoločnosti
7. Osvetová a prekladateľská činnosť Vladimíra Olerínyho po roku 1989
8. Reformulation dans le processus de la traduction: du concept à la version finale de la traduction (Reformulácia v procese prekladu: od návrhu k finálnej verzii prekladu)
Smernica č. 9/2021 o záverečných, rigoróznych a habilitačných prácach na Univerzite Mateja Bela v Banskej Bystrici
https://www.ff.umb.sk/app/cmsFile.php?disposition=a&ID=23830
Možnosti štúdia v zahraničí, link: https://www.umb.sk/medzinarodne-vztahy/som-student-umb/
https://www.ff.umb.sk/medzinarodna-spolupraca/studium-v-zahranici/
Študijný poriadok Univerzite Mateja Bela v Banskej Bystrici pre študentov študijných programov akreditovaných od 1. 1. 2013, link: https://www.ff.umb.sk/studium/studijny-poriadok-umb/ čl. 11, ods. 5 – 7, čl. 15, ods. 9
Smernica č. 4/2019 o mobilitách ERAZMUS+ na Univerzite Mateja Bela v Banskej Bystrici, link: https://www.ff.umb.sk/app/cmsSiteAttachment.php?ID=7215
Smernica č. 1/2020 o študentských zahraničných študijných pobytoch, praktických stážach, jazykových kurzoch a ich vzťahu k štúdiu na FF UMB, link:
https://www.ff.umb.sk/app/cmsFile.php?disposition=a&ID=23440
Etický kódex študenta Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici, link:
Štatút etickej komisie študentov, link:
Všeobecné etické zásady vedeckovýskumnej, publikačnej či inej tvorivej činnosti zamestnankýň a zamestnancov FF UMB, link:
Informácie pre študentov so špeciálnymi potrebami:
Sprievodca štúdiom pre študentov so špecifickými potrebami na Univerzite Mateja Bela v Banskej Bystrici, link: https://www.ff.umb.sk/app/cmsSiteAttachment.php?ID=7168 čl. 6, 8, 9
https://www.ff.umb.sk/studium/koordinatorka-pre-studentov-so-specifickymi-potrebami/
Študijný poriadok UMB vymedzuje ako úlohu študijných oddelení aj vybavovanie podnetov, sťažností a žiadostí študentov všetkých foriem a stupňov štúdia. Poradenstvo o možnostiach využitia prostriedkov nápravy poskytuje tiež študijný poradca.
Každý študent môže podať podnet alebo sťažnosť v zmysle smernice č. 2/2017 o vybavovaní sťažností na Univerzite Mateja Bela v Banskej Bystrici, ak nadobudne pocit, že došlo k nespravodlivému zaobchádzaniu. Ak má pochybnosti o objektivite svojho hodnotenia, má možnosť požiadať o prešetrenie postupu zo strany vyučujúceho.
Študijný poriadok Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici pre študentov študijných programov akreditovaných od 1. 1. 2013, link: https://www.ff.umb.sk/studium/studijny-poriadok-umb/ čl. 17
Smernica č. 2/2017 o vybavovaní sťažností na Univerzite Mateja Bela v Banskej Bystrici,
link: https://www.umb.sk/univerzita/verejnost-a-media/peticie-a-staznosti/staznosti/
Pravidlá pri zadávaní, spracovaní, oponovaní, obhajobe a hodnotení záverečných prác v študijnom programe.
Súčasťou štúdia každého študijného programu je záverečná práca, ktorá spolu s jej obhajobou tvorí jeden predmet. So súhlasom osoby zodpovednej za študijný program môže byť záverečná práca napísaná a obhajovaná aj v inom ako štátnom jazyku. V tom prípade sa píše abstrakt v štátnom jazyku.
Diplomovou prácou študent spracúva zvolenú tému na úrovni vedeckej štúdie s reprezentatívnym výberom odbornej literatúry, s vhodne zvolenými vedeckými postupmi, hypotézami, ktoré je možné verifikovať. Diplomovou prácou sa overujú vedomosti a skúsenosti, ktoré študent získal počas štúdia a jeho spôsobilosť používať ich pri riešení úloh a situácií z príslušného študijného odboru.
Témy diplomových prác sa zverejnia v AiS2 v termíne stanovenom v harmonograme akademického roka. Za zverejnenie tém záverečných prác zodpovedá vedúci katedry alebo ním poverená osoba. Študent sa na schválenú tému diplomovej práce prihlási prostredníctvom AiS2 v termínoch určených harmonogramom štúdia.
Osoba zodpovedná za uskutočňovanie, rozvoj a zabezpečenie kvality študijného programu alebo vedúci katedry potvrdí v AiS2 študentovi zadanie záverečnej práce, vedúceho alebo školiteľa. Záverečná práca sa zverejňuje a sprístupňuje verejnosti prostredníctvom Centrálneho registra záverečných prác.
Konkrétne pravidlá o spracovaní, oponovaní, obhajobe a hodnotení záverečných prác upravuje smernica:
Smernica č. 9/2021 o záverečných, rigoróznych a habilitačných prácach na Univerzite Mateja Bela v Banskej Bystrici
https://www.ff.umb.sk/app/cmsFile.php?disposition=a&ID=23830
Možnosti a postupy účasti na mobilitách študentov.
Podpora individuálnych mobilít študentov a zamestnancov je základnou prioritou UMB v oblasti internacionalizácie. Táto priorita je zakotvená v Dlhodobom zámere UMB, v Stratégii internacionalizácie UMB, v Erasmus Policy Statement UMB a v smernici č. 4/2019 o mobilitách Erasmus+ na UMB. Na fakultnej úrovni je v platnosti smernica č. 1/2020 o študentských zahraničných študijných pobytoch, praktických stážach, jazykových kurzoch a ich vzťahu k štúdiu na FF UMB.
V súlade so spoločnou filozofiou všetkých fakúlt je absolvovanie mobility ponúkané každému študentovi UMB. Kritériá prideľovania mobilít, definované v smernici č. 4/2019, zohľadňujú na prvom mieste záujem UMB vyslať na mobilitu čo najväčší počet študentov, v druhom rade vyhovieť záujmu o opakovanú mobilitu alebo o jej predĺženie.
Podrobne sa téme realizácie mobilít na FF UMB venujeme v bode 8 f).
Odkazy na dokumenty:
Možnosti štúdia v zahraničí, link: https://www.umb.sk/medzinarodne-vztahy/som-student-umb/
https://www.ff.umb.sk/medzinarodna-spolupraca/studium-v-zahranici/
Študijný poriadok Univerzite Mateja Bela v Banskej Bystrici pre študentov študijných programov akreditovaných od 1. 1. 2013, link: https://www.ff.umb.sk/studium/studijny-poriadok-umb/ čl. 11, ods. 5 – 7, čl. 15, ods. 9
Smernica č. 4/2019 o mobilitách ERAZMUS+ na Univerzite Mateja Bela v Banskej Bystrici, link:
https://www.ff.umb.sk/app/cmsSiteAttachment.php?ID=7215
Smernica č. 1/2020 o študentských zahraničných študijných pobytoch, praktických stážach, jazykových kurzoch a ich vzťahu k štúdiu na FF UMB, link:
https://www.ff.umb.sk/app/cmsFile.php?disposition=a&ID=23440
Pravidlá dodržiavania akademickej etiky a vyvodzovania dôsledkov.
Študentská komunita Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici si je vedomá skutočnosti, že etika je dôležitá pre kvalitu štúdia, je zárukou korektného akademického správania, súčasťou univerzitnej kultúry a posilňovania dobrého mena. Neetické konanie študentov na pôde Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici a v osobnom vystupovaní znevažuje vzdelávanie a spoločné akademické úsilie, znižuje úroveň získaných diplomov, vedie k morálnemu ohrozeniu štúdia a pracovísk. Preto je potrebné podporovať mravné konanie a aktívne vystupovať proti všetkým neetickým praktikám, ktoré bránia študentom a Univerzite Mateja Bela v Banskej Bystrici dosahovať jej ciele. Je potrebné zamedziť prejavom nekultúrnosti, intolerancii korektných prístupov vo vzdelávaní, všetkému, čo znižuje dôstojnosť človeka a vytvára negatívny obraz o študentoch a štúdiu.
Univerzita Mateja Bela v Banskej Bystrici definuje akademickú nečestnosť ako čin, ktorý narúša práva iných študentov, týkajúci sa vykonávania a hodnotenia ich práce, alebo ktorý zahŕňa prezentovanie práce niekoho iného ako svojej vlastnej. Zároveň uplatňuje princíp nulovej tolerancie voči záležitostiam, ktoré sa týkajú akademickej etiky. Väčšina foriem akademickej nečestnosti sa v podstate neodlišuje od klamania a krádeže. Akademická etika študentov predpokladá plnenie študijných povinností bez podvodov, klamstiev a v súlade s akademickými štandardmi vo svete, ale aj s univerzitnými predpismi a legislatívou. Univerzita Mateja Bela v Banskej Bystrici (ďalej len UMB) a Etický kódex študenta UMB očakáva od študentov UMB dodržiavanie dohodnutých pravidiel. Etický kódex študenta UMB je vnímaný ako dôležitá zložka etickej politiky UMB, ako organická súčasť strategických dokumentov univerzity, jej hodnôt a poslania. Je úzko prepojený s Etickým kódexom zamestnanca UMB a etickou komisiou študenta UMB.
Etické konanie na UMB upravujú nasledujúce dokumenty:
Etický kódex študenta Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici, link:
Štatút etickej komisie študentov, link:
Všeobecné etické zásady vedeckovýskumnej, publikačnej či inej tvorivej činnosti zamestnankýň a zamestnancov FF UMB, link:
Postupy aplikovateľné pre študentov so špeciálnymi potrebami.
Študent so špecifickými potrebami má právo na:
a) zabezpečenie možnosti využívať špecifické vzdelávacie prostriedky,
b) individuálne vzdelávacie prístupy,
c) osobitné podmienky na vykonávanie študijných povinností bez znižovania požiadaviek na študijný výkon,
d) individuálny prístup vyučujúcich,
e) odpustenie školného v odôvodniteľných prípadoch.
Študenti so špecifickými potrebami majú špeciálne edukačné potreby, ktoré sú individuálne podmienené danosťami jednotlivca. V závislosti od vybavenosti učební, miesta výučby, druhu a stupňa postihnutia študenta, ich počtu v skupine, vyučujúci aplikuje všeobecné, modifikované alebo špeciálne metódy vyučovania. Vzhľadom na stupeň a druh postihnutia má študent právo študovať podľa individuálneho študijného plánu, ktorý sa udeľuje v súlade s predpismi príslušnej fakulty UMB.
Študent, ktorý sa z dôvodu svojich špecifických potrieb bude pri štúdiu uchádzať o primerané úpravy a podporné služby, podáva na študijnom oddelení Filozofickej fakulty UMB písomnú Žiadosť o zaradenie do evidencie študentov so špecifickými potrebami a súhlas s vyhodnotením špecifických potrieb.
Na UMB pôsobí koordinátorka pre študentov so špecifickými potrebami s univerzitnou pôsobnosťou a na fakulte pôsobí fakultná koordinátorka pre študentov so špecifickými potrebami. Jej úlohy a kompetencie sú definované v Sprievodcovi štúdiom pre študentov so špecifickými potrebami na Univerzite Mateja Bela v Banskej Bystrici.
Informácie pre študentov so špeciálnymi potrebami:
Sprievodca štúdiom pre študentov so špecifickými potrebami na Univerzite Mateja Bela v Banskej Bystrici, link: https://www.ff.umb.sk/app/cmsSiteAttachment.php?ID=7168 čl. 6, 8, 9
https://www.ff.umb.sk/studium/koordinatorka-pre-studentov-so-specifickymi-potrebami/
Postupy podávania podnetov a odvolaní zo strany študentov.
Študijný poriadok UMB vymedzuje ako úlohu študijných oddelení aj vybavovanie podnetov, sťažností a žiadostí študentov všetkých foriem a stupňov štúdia. Poradenstvo o možnostiach využitia prostriedkov nápravy poskytuje tiež študijný poradca.
Každý študent môže podať podnet alebo sťažnosť v zmysle smernice č. 2/2017 o vybavovaní sťažností na Univerzite Mateja Bela v Banskej Bystrici, ak nadobudne pocit, že došlo k nespravodlivému zaobchádzaniu. Ak má pochybnosti o objektivite svojho hodnotenia, má možnosť požiadať o prešetrenie postupu zo strany vyučujúceho.
Študijný poriadok Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici pre študentov študijných programov akreditovaných od 1. 1. 2013, link: https://www.ff.umb.sk/studium/studijny-poriadok-umb/ čl. 17
Smernica č. 2/2017 o vybavovaní sťažností na Univerzite Mateja Bela v Banskej Bystrici,
link: https://www.umb.sk/univerzita/verejnost-a-media/peticie-a-staznosti/staznosti/
Fran_jaz_kult_komb_Mgr_D_IL
Aprobácia:
doc. PaedDr. Jana Javorčíková, PhD.
profesorka
048 446 5023
https://www.portalvs.sk/regzam/detail/11315
Translatologický spoločný základ:
prof. Mgr. Vladimír Biloveský, PhD.
profesor
048 446 5031
Aprobácia francúzsky jazyk a kultúra:
prof. PhDr. Katarína Chovancová, PhD.
Funkcia: profesorka
Telefonický kontakt: 048 446 5128
E-mail: katarina.chovancova@umb.sk
https://www.portalvs.sk/regzam/detail/11327
Translatologický spoločný základ:
prof. Mgr. Vladimír Biloveský, PhD.
Funkcia: profesor
Telefonický kontakt: 048 446 5031
E-mail: vladimir.bilovesky@umb.sk
doc. PaedDr. Jana Javorčíková, PhD.
https://www.portalvs.sk/regzam/detail/11315
Preklad umeleckých textov AJ – SJ
Vybrané kapitoly z anglickej literatúry a kultúry
048 446 5023
doc. PhDr. Martin Djovčoš, PhD.
https://www.portalvs.sk/regzam/detail/11499
Konzekutívne a simultánne tlmočenie v praxi
Tlmočenie v EÚ
Konzekutívne a simultánne tlmočenie
048 446 5629
doc. PaedDr. Petra Jesenská, PhD.
https://www.portalvs.sk/regzam/detail/11325
Praktikum z audiovizuálneho prekladu
048 446 5019
doc. PhDr. Eva Homolová, PhD
https://www.portalvs.sk/regzam/detail/11570
Vybrané kapitoly z americkej literatúry a kultúry
048 446 5019
prof. Mgr. Vladimír Biloveský, PhD.
https://www.portalvs.sk/regzam/detail/11471
Moderné technológie v preklade
Odborný preklad 1
Odborný preklad 2
048 446 5031
doc. PhDr. Anita Huťková, PhD.
https://www.portalvs.sk/regzam/detail/11476
Praxeológia prekladu
Interpretácia textu a kritika prekladu
048 446 5064
prof. PhDr. Zuzana Bohušová, PhD.
https://www.portalvs.sk/regzam/detail/11161
Praxeológia tlmočenia
048 446 5113, 048 446 5511
Mgr. Eva Reichwalderová, PhD.
https://www.portalvs.sk/regzam/detail/11483
Prekladová literatúra a medziliterárne vzťahy
Preklad audiovizuálnych textov
Interpretácia textu a kritika prekladu
048 446 5064
prof. PhDr. Katarína Chovancová, PhD.
https://www.portalvs.sk/regzam/detail/11327
Konzekutívne a simultánne tlmočenie FJ
Odborný preklad FJ
Preklad a tlmočenie v EÚ
Terminologická práca (tvorba terminologických súborov)
katarina.chovancova@umb.sk / 048 446 5128
PhDr. Jana Pecníková, PhD.
https://www.portalvs.sk/regzam/detail/25058
Súčasná francúzska a frankofónna literatúra
Súčasné francúzske umenie a kultúra
jana.pecnikova@umb.sk / 048 446 5132
Mgr. François Schmitt, PhD.
https://www.portalvs.sk/regzam/detail/11479
Súčasná francúzska spoločnosť
francois.schmitt@umb.sk / 048 446 5129
doc. PhDr. Martin Djovčoš, PhD.
https://www.portalvs.sk/regzam/detail/11499
Praxeológia prekladu
martin.djovcos@umb.sk / 048 446 5629
doc. PhDr. Anita Huťková, PhD.
https://www.portalvs.sk/regzam/detail/11476
Praxeológia prekladu
Interpretácia textu a kritika prekladu
anita.hutkova@umb.sk / 048 446 5141
prof. PhDr. Zuzana Bohušová, PhD.
https://www.portalvs.sk/regzam/detail/11161
Praxeológia tlmočenia
zuzana.bohusova@umb.sk / 048 446 5511
prof. Mgr. Vladimír Biloveský, PhD.
https://www.portalvs.sk/regzam/detail/11471
Moderné technológie v preklade
vladimir.bilovesky@umb.sk / 048 446 5031
Mgr. Eva Reichwalderová, PhD.
https://www.portalvs.sk/regzam/detail/11483
Preklad audiovizuálnych textov
Prekladová literatúra a medziliterárne vzťahy
Interpretácia textu a kritika prekladu
eva.reichwalderova@umb.sk / 048 446 5131
VUPCH všetkých vyučujúcich sa nachádzajú v akademickom informačnom systéme AiS2 https://ais2.umb.sk/ais/start.do
doc. PaedDr. Jana Javorčíková, PhD.
https://www.portalvs.sk/regzam/detail/11315
Preklad umeleckých textov AJ – SJ
Vybrané kapitoly z anglickej literatúry a kultúry
048 446 5023
doc. PhDr. Martin Djovčoš, PhD.
https://www.portalvs.sk/regzam/detail/11499
Odborná prax
Tlmočenie v EÚ
Praxeológia prekladu
Konzekutívne tlmočenie
Simultánne tlmočenie
Konzekutívne a simultánne tlmočenie v praxi
Konzekutívne a simultánne tlmočenie
048 446 5629
doc. PaedDr. Petra Jesenská, PhD.
https://www.portalvs.sk/regzam/detail/11325
Praktikum z audiovizuálneho prekladu
048 446 5019
doc. PhDr. Eva Homolová, PhD
https://www.portalvs.sk/regzam/detail/11570
Vybrané kapitoly z americkej literatúry a kultúry
048 446 5019
prof. Mgr. Vladimír Biloveský, PhD.
https://www.portalvs.sk/regzam/detail/11471
Moderné technológie v preklade
Odborný preklad 1
Odborný preklad 2
048 446 5031
doc. PhDr. Anita Huťková, PhD.
https://www.portalvs.sk/regzam/detail/11476
Praxeológia prekladu
Interpretácia textu a kritika prekladu
048 446 5064
prof. PhDr. Zuzana Bohušová, PhD.
https://www.portalvs.sk/regzam/detail/11161
Praxeológia tlmočenia
048 446 5113, 048 446 5511
Mgr. Eva Reichwalderová, PhD.
https://www.portalvs.sk/regzam/detail/11483
Prekladová literatúra a medziliterárne vzťahy
Preklad audiovizuálnych textov
Interpretácia textu a kritika prekladu
048 446 5064
PhDr. Miroslava Melicherčíková, PhD.
https://www.portalvs.sk/regzam/detail/11491
Konzekutívne tlmočenie
Konzekutívne a simultánne tlmočenie v praxi
Konzekutívne a simultánne tlmočenie
048 446 5035
Miroslava.Melichercikova@umb.sk
Mgr. Marianna Bachledová, PhD.
https://www.portalvs.sk/regzam/detail/29268
Odborný preklad 1
Simultánne tlmočenie
Tlmočenie v EÚ
048 446 5021
PhDr. Ľubica Pliešovská, PhD.
https://www.portalvs.sk/regzam/detail/11492
Odborná prax
Vybrané kapitoly z americkej literatúry a kultúry
048 446 5035
PhDr. Martin Kubuš, PhD.
https://www.portalvs.sk/regzam/detail/11616
Vybrané kapitoly z anglickej literatúry a kultúry
Preklad umeleckých textov AJ – SJ
048 446 5629
Mgr. Barbora Vinczeová, PhD.
https://www.portalvs.sk/regzam/detail/30083
Odborná prax
048 446 5033
prof. PhDr. Katarína Chovancová, PhD.
https://www.portalvs.sk/regzam/detail/11327
Konzekutívne a simultánne tlmočenie FJ
Odborný preklad FJ
Tlmočenie v EÚ
Terminologická práca (tvorba terminologických súborov)
Umelecký preklad
Odborná prax
Lingvistická pragmatika
Pluralitné prístupy vo vyučovaní jazykov a kultúr
katarina.chovancova@umb.sk / 048 446 5128
PhDr. Jana Pecníková, PhD.
https://www.portalvs.sk/regzam/detail/25058
Súčasná francúzska a frankofónna literatúra
Súčasné francúzske umenie a kultúra
Súčasná francúzska spoločnosť
Francúzska literatúra po r. 1913
Francúzska história a spoločnosť vo filme
jana.pecnikova@umb.sk / 048 446 5132
Mgr. François Schmitt, PhD.
https://www.portalvs.sk/regzam/detail/11479
Súčasná francúzska spoločnosť
francois.schmitt@umb.sk / 048 446 5129
doc. PhDr. Martin Djovčoš, PhD.
https://www.portalvs.sk/regzam/detail/11499
Praxeológia prekladu
martin.djovcos@umb.sk / 048 446 5629
doc. PhDr. Anita Huťková, PhD.
https://www.portalvs.sk/regzam/detail/11476
Praxeológia prekladu
Interpretácia textu a kritika prekladu
anita.hutkova@umb.sk / 048 446 5141
prof. PhDr. Zuzana Bohušová, PhD.
https://www.portalvs.sk/regzam/detail/11161
Praxeológia tlmočenia
zuzana.bohusova@umb.sk / 048 446 5511
prof. Mgr. Vladimír Biloveský, PhD.
https://www.portalvs.sk/regzam/detail/11471
Moderné technológie v preklade
vladimir.bilovesky@umb.sk / 048 446 5031
Mgr. Eva Reichwalderová, PhD.
https://www.portalvs.sk/regzam/detail/11483
Preklad audiovizuálnych textov
Prekladová literatúra a medziliterárne vzťahy
Španielska história a spoločnosť vo filme
Interpretácia textu a kritika prekladu
eva.reichwalderova@umb.sk / 048 446 5133
Mgr. Dagmar Veselá, PhD.
https://www.portalvs.sk/regzam/detail/11480
Konzekutívne a simultánne tlmočenie FJ
Odborná prax
Konzekutívne tlmočenie v praxi
Simultánne tlmočenie v praxi
Preklad a tlmočenie v EÚ
Terminologická práca (tvorba terminologických súborov)
dagmar.vesela@umb.sk / 048 446 5116
Mgr. Monika Zázrivcová, PhD.
https://www.portalvs.sk/regzam/detail/11577
Umelecký preklad FJ
Súčasná francúzska a frankofónna literatúra
Francúzska literatúra po r. 1913
Vybrané kapitoly z morfológie a lexikológie FJ
Vybrané kapitoly zo štylistiky FJ
monika.zazrivcova@umb.sk / 048 446 5131
Mgr. Marianna Bachledová, PhD.
https://www.portalvs.sk/regzam/detail/29268
Moderné technológie v preklade
marianna.bachledova@umb.sk / 048 446 5021
PhDr. Ľubica Pliešovská, PhD.
https://www.portalvs.sk/regzam/detail/11492
· Means of literary reception in changing times (on the background of reception of American literature)
048 446 5035
doc. PaedDr. Jana Javorčíková, PhD.
https://www.portalvs.sk/regzam/detail/11315
· Kipling Revisited: Postcoloninal Reading of Poetry by Rudyiard Kipling
048 446 5023
prof. Mgr. Vladimír Biloveský, PhD.
https://www.portalvs.sk/regzam/detail/11471
· Reflexia prekladu spoločenskovedných textov pred rokom 1989
· Fenomén kolaboratívneho prekladu v slovenskom kultúrnom priestore
· Komparácia prípravy prekladateľov na Slovensku a v európskom kontexte
· Potrebuje prekladateľská prax teóriu prekladu?
· Dejiny odborného prekladu
048 446 5031
Mgr. Marianna Bachledová, PhD.
https://www.portalvs.sk/regzam/detail/29268
· Prekladateľské postupy v preklade komiksu Nathana W. Pylea Čudná planéta
· Audiovizuálny preklad fantasy žánru vo videohre Enderal: The Shards of Order
· Preklad lingvokulturém v románe Christy Lefteri Včelár z Aleppa
· Kritika slovenského prekladu románu Žiarenie od Stephena Kinga
· The System of Testing Translators Using Test Translations
048 446 5021
Mgr. Barbora Vinczeová, PhD.
https://www.portalvs.sk/regzam/detail/30083
· Kritika prekladu titulkov k filmu The Social Network
· Pozícia interného prekladateľa na Slovensku
· Kritika prekladu: Balada o hadoch a vtáčatkách
048 446 5033
PhDr. Miroslava Melicherčíková, PhD.
https://www.portalvs.sk/regzam/detail/11491
· Selected personality traits and interpreting performances of students and professionals
· Vybrané kognitívne charakteristiky a tlmočnícky výkon študentov a profesionálov
· Annotated translation of culturally specific concepts in the novel “The Way of Kings”
· Úzkosť a úzkostlivosť: tlmočnícke výkony študentov a profesionálov
· Motivation and interpreting performances of students and professionals
048 446 5035
Miroslava.Melichercikova@umb.sk
PhDr. Martin Kubuš, PhD.
https://www.portalvs.sk/regzam/detail/11616
· Audiovizuálny preklad na Slovensku a v zahraničí
048 446 5629
doc. PhDr. Martin Djovčoš, PhD.
https://www.portalvs.sk/regzam/detail/11499
· Towards an Ideal Profile of an Interpreting Student
· Vplyv tlmočníckych cvičení na plynulosť v procese simultánneho tlmočenia
· Interpreters' Aptitude Testing: Cognitive aspects
· Risk management and trust in translation: the client’s perspective
· Reception of Slovak translations in comparison with Czech
048 446 5629
prof. PhDr. Katarína Chovancová, PhD.
https://www.portalvs.sk/regzam/detail/11327
katarina.chovancova@umb.sk / 048 446 5128
PhDr. Jana Pecníková, PhD.
https://www.portalvs.sk/regzam/detail/25058
jana.pecnikova@umb.sk / 048 446 5132
Mgr. François Schmitt, PhD.
https://www.portalvs.sk/regzam/detail/11479
francois.schmitt@umb.sk / 048 446 5129
Mgr. Eva Reichwalderová, PhD.
https://www.portalvs.sk/regzam/detail/11483
eva.reichwalderova@umb.sk / 048 446 5133
Mgr. Dagmar Veselá, PhD.
https://www.portalvs.sk/regzam/detail/11480
dagmar.vesela@umb.sk / 048 446 5116
Mgr. Monika Zázrivcová, PhD.
https://www.portalvs.sk/regzam/detail/11577
monika.zazrivcova@umb.sk / 048 446 5131
Alexandra Šušoliaková
0911 770 001, alexandra.susoliakova@student.umb.sk
Lenka Szabóová
0944 159 828, lenka.szaboova@student.umb.sk
PhDr. Miroslava Melicherčíková, PhD.
048 446 5035 /
Miroslava.Melichercikova@umb.sk
https://www.ff.umb.sk/mmelichercikova/
Mgr. Monika Zázrivcová, PhD.
monika.zazrivcova@umb.sk / 048 446 5131
Študijná referentka
Mgr. Erika Paulenková
048 446 7475 / erika.paulenkova@umb.sk
Referentka pre medzinárodnú spoluprácu (mobility)
Mgr. Margaréta Krkošová
048 446 7414 / margareta.krkosova@umb.sk
Študijné referentky:
Mgr. Erika Paulenková
048 446 7475 / erika.paulenkova@umb.sk
Referentka pre medzinárodnú spoluprácu (mobility):
Mgr. Margaréta Krkošová
048 446 7414 / margareta.krkosova@umb.sk
Fakulta zabezpečuje výučbu študijných programov v dvoch budovách na Tajovského ulici. Počet učební na Tajovského ulici je 50, kapacita 1713 miest. Priestorové zabezpečenie študijného programu nie je budované katedrovo, ale fakultne, preto sa zabezpečenie študijného programu realizuje v rôznych fakultných učebniach. Všetky učebne, používané na realizáciu študijných programov, sú vybavené počítačom pripojeným na internet, projekčnou technikou s ozvučením a sú v dosahu bezdrôtového pripojenia na internet. Výučba sa uskutočňuje aj v moderne vybavených veľkých prednáškových miestnostiach: Aula Beliana (620 miest, klimatizácia a tlmočnícke zariadenie), učebňa F145 (40 miest), učebňa F335 (82 miest), učebňa K040 (60 miest), učebňa K012 (60 miest) a učebňa K037 (53 miest). Priestorové zabezpečenie zahŕňa aj konferenčnú miestnosť FF UMB F021 (30 miest).
Počet počítačov na fakulte je takmer 600 kusov. Viac ako dve tretiny tvoria prenosné počítače a tablety, všetky sú s možnosťou pripojenia na internet. V pedagogickom procese je používaných 161 počítačov. Počet tlačiarní je takmer 170, počet dataprojektorov je 26 a počet skenerov 12. Na fakulte sú sieťové prvky SANET – pripojenie na internet s rýchlosťou nad 2 Mb/s a komplexné pripojenie do bezdrôtového internetu Eduroam. Využívanie metropolitnej siete UMB sa riadi smernicou č. 1/2018 Prevádzkový poriadok Metropolitnej siete Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici. Študenti majú možnosť využívania samoobslužného kopírovacieho stroja umiestneného v budove na Tajovského 40.
V rámci špecializovaných výučbových priestorov má katedra na zabezpečenie študijného programu k dispozícii kabínkové učebne určené na výučbu tlmočenia: učebňa K152 (14 miest), učebňa K017 (14 miest), učebňa K015 (14 miest), učebňa F339 (14 miest). Učebne pracujú na platforme systému Contest conference and interpretation products. Využívaný je aj nahrávací softvér Abyssmedia MCRS (Multi-Channel Recording System). Na výučbu tlmočenia sa aktuálne využíva nástroj firmy Contest určený na online výučbu. Obsahuje v sebe všetky výhody hodín v tlmočníckych kabínach, avšak výučba je prenesená do virtuálneho prostredia. Nástroj je novinkou na slovenskou trhu a bol vyvinutý na objednávku pre našu fakultu v roku 2021 ako reakcia na zmeny vo výučbe spôsobené epidemickou situáciou.
Okrem vyššie zmieneného vybavenia má Katedra romanistiky k dispozícii v rámci Centra univerzitnej úspešnosti UMB (Centre de réussite universitaire CRU) podporovaného medzinárodnou inštitúciou Bureau Europe centrale et orientale de l'Agence universitaire de la Francophonie špecializovanú učebňu vybavenú datavideoprojektorom, zariadením na videokonferenčné spojenie, interaktívnou tabuľou a notebookmi v počte 10 ks.
Fakulta zabezpečuje výučbu študijných programov vo dvoch budovách na Tajovského ulici. Počet učební na Tajovského ulici je 50, kapacita 1713 miest. Priestorové zabezpečenie študijného programu nie je budované katedrovo, ale fakultne, preto sa zabezpečenie študijného programu realizuje v rôznych fakultných učebniach.
Všetky učebne, používané na realizáciu študijných programov, sú vybavené počítačom pripojeným na internet, projekčnou technikou s ozvučením a sú v dosahu bezdrôtového pripojenia na internet. Výučba sa uskutočňuje aj v moderne vybavených veľkých prednáškových miestnostiach: Aula Beliana (620 miest, klimatizácia a tlmočnícke zariadenie), učebňa F145 (40 miest), učebňa F335 (82 miest), učebňa K040 (60 miest), učebňa K012 (60 miest) a učebňa K037 (53 miest). Priestorové zabezpečenie zahŕňa aj konferenčnú miestnosť FF UMB F021 (30 miest).
Študenti majú možnosť využívania samoobslužného kopírovacieho stroja umiestneného v budove na Tajovského 40.
Špecializované učebne a laboratóriá, špecializované výučbové priestory
Učebňa K025 obsahuje 21 počítačov, používa sa LANSCHOOL, dohľadový a výučbový softvér pre študentstvo a vyučujúci personál. Výučba je podporená softvérom MEMOQ TRANSLATOR PRO.
Kabínkové učebne
Kabínkové učebne určené na výučbu tlmočenia: učebňa K152 (14 miest), učebňa K017 (14 miest), učebňa K015 (14 miest), učebňa F339 (14 miest). Učebne pracujú na platforme systému Contest conference and interpretation products. Využívaný je aj nahrávací softvér Abyssmedia MCRS (Multi-Channel Recording System).
Na výučbu simultánneho a konkzekutívneho tlmočenia vo virtuálnom priestore sa aktuálne využíva nástroj firmy Contest určený na online výučbu. Obsahuje v sebe všetky výhody hodín v tlmočníckych kabínach, avšak výučba je prenesená do virtuálneho prostredia. Nástroj je novinkou na slovenskou trhu a bol vyvinutý na objednávku pre našu fakultu v roku 2021 ako reakcia na zmeny vo výučbe spôsobené epidemickou situáciou.
Počet PC na fakulte
Počet počítačov na fakulte je takmer 600 kusov. Viac ako dve tretiny tvoria prenosné počítače a tablety, všetky sú s možnosťou pripojenia na internet. V pedagogickom procese je používaných 161 počítačov. Počet tlačiarní je takmer 170, počet dataprojektorov je 26 a počet skenerov 12. Na fakulte sú sieťové prvky SANET – pripojenie na internet s rýchlosťou nad 2 Mb/s a komplexné pripojenie do bezdrôtového internetu Eduroam.
Využívanie metropolitnej siete UMB sa riadi smernicou č. 1/2018 Prevádzkový poriadok Metropolitnej siete Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici.
Knižnično-informačné služby zabezpečuje Univerzitná knižnica Univerzity Mateja Bela v centrálnych pracoviskách na Tajovského 40 a 51, v dislokovaných pracoviskách na každej fakulte aj formou čiastkových knižníc na katedrách. Univerzitná knižnica poskytuje absenčné, prezenčné, konzultačné, rešeršné, referenčné, kopírovacie služby a prístup na internet 54 hodín týždenne; online služby a prístup k elektronickým informačným zdrojom 24 hodín denne.
Knižničný fond obsahuje viac ako 277 000 vedeckých a odborných monografií, skrípt, vysokoškolských učebníc, zborníkov, encyklopédií, slovníkov a iných typov dokumentov. Akvizícia sa v spolupráci s pedagógmi riadi aktuálnymi študijnými a vedeckovýskumnými úlohami univerzity. Súčasťou fondu je 251 titulov periodík, z toho 120 zahraničných. Záverečné a kvalifikačné práce obhájené na univerzite sú od roku 2009 prístupné v elektronickej podobe. Viac ako 700 skrípt, vysokoškolských učebníc a učebných textov vydaných univerzitou je dostupných prostredníctvom Virtuálnej študovne UMB.
Univerzitná knižnica spravuje prístup do databáz z národných projektov – scientometrické databázy Web of Science, Scopus a plnotextové vedecké databázy ACM, ProQuest Central, ProQuest Ebook Central, ScienceDirect, SpringerLink, Springer Nature, Wiley Online Library. Z vlastných zdrojov podporuje prístup k plnotextovým databázam Cambridge Journals, Emerald a vzdelávacím videám na platforme HSTalks.
Referát absenčných výpožičiek na Tajovského 40 je centrálnym strediskom absenčných služieb. Používateľom poskytuje na absenčnú výpožičku viac ako 87 000 knižných dokumentov. Otváracie hodiny sú v pondelok až piatok od 9.00 do 16.00 h. Pracovisko poskytuje medziknižničnú výpožičnú službu.
V Univerzálnej študovni na Tajovského 51 je prezenčne dostupných viac ako 16 500 knižných dokumentov a 134 titulov periodík. Vo fonde študovne sú zastúpené všetky študijné odbory. Otváracie hodiny študovne: pondelok – streda od 8.30 do 21.00 h, štvrtok – piatok od 8.30 do 16.00 h. Súčasťou študovne je Európske dokumentačné centrum. Študovňa spravuje depozit záverečných a kvalifikačných prác v tlačenej podobe.
Špecializované študovne sa nachádzajú na všetkých fakultách univerzity a sú dostupné pre univerzitné študentstvo i zamestnanectvo. Súčasťou ekonomickej študovne je Samovzdelávacie stredisko určené predovšetkým na samostatné štúdium cudzích jazykov prostredníctvom preplatenej online služby MacMillan Campus.
Pod správu Katedry romanistiky patrí miestnosť K006 na Tajovského 51, kde sídli Centrum univerzitnej úspešnosti UMB (Centre de réussite universitaire) podporované Univerzitnou agentúrou frankofónie (Agence universitaire de la francophonie, AUF). V miestnosti sa nachádza knižnica s vyše 200 knihami vo francúzskom a slovenskom jazyku, ktoré sú zaregistrované v Univerzitnej knižnici Univerzity Mateja Bela a sú k dispozícii študentom a vyučujúcim.
Realizácia študijných programov je podporovaná aj informáciami prostredníctvom webovej stránky fakulty. Každý vyučujúci má k dispozícii vlastný nastaviteľný profil, na ktorom si vytvára webovú podporu predmetov obsahujúcu aj konkrétne informačné zdroje potrebné na realizovanie predmetu. Webová stránka fakulty poskytuje aj databázu publikácií akademických zamestnancov fakulty, z ktorých časť je študentom prístupná v elektronickej podobe.
Knižnično-informačné služby zabezpečuje Univerzitná knižnica Univerzity Mateja Bela v centrálnych pracoviskách na Tajovského 40 a 51, v dislokovaných pracoviskách na každej fakulte aj formou čiastkových knižníc na katedrách. Univerzitná knižnica poskytuje absenčné, prezenčné, konzultačné, rešeršné, referenčné, kopírovacie služby a prístup na internet 54 hodín týždenne; online služby a prístup k elektronickým informačným zdrojom 24 hodín denne.
Knižničný fond obsahuje viac ako 277 000 vedeckých a odborných monografií, skrípt, vysokoškolských učebníc, zborníkov, encyklopédií, slovníkov a iných typov dokumentov. Akvizícia sa v spolupráci s pedagógmi riadi aktuálnymi študijnými a vedeckovýskumnými úlohami univerzity. Súčasťou fondu je 251 titulov periodík, z toho 120 zahraničných. Záverečné a kvalifikačné práce obhájené na univerzite sú od roku 2009 prístupné v elektronickej podobe. Viac ako 700 skrípt, vysokoškolských učebníc a učebných textov vydaných univerzitou je dostupných prostredníctvom Virtuálnej študovne UMB.
Univerzitná knižnica spravuje prístup do databáz z národných projektov – scientometrické databázy Web of Science, Scopus a plnotextové vedecké databázy ACM, ProQuest Central, ProQuest Ebook Central, ScienceDirect, SpringerLink, Springer Nature, Wiley Online Library. Z vlastných zdrojov podporuje prístup k plnotextovým databázam Cambridge Journals, Emerald a vzdelávacím videám na platforme HSTalks.
Referát absenčných výpožičiek na Tajovského 40 je centrálnym strediskom absenčných služieb. Používateľom poskytuje na absenčnú výpožičku viac ako 87 000 knižných dokumentov. Otváracie hodiny sú v pondelok až piatok od 9.00 do 16.00 h. Pracovisko poskytuje medziknižničnú výpožičnú službu.
V Univerzálnej študovni na Tajovského 51 je prezenčne dostupných viac ako 16 500 knižných dokumentov a 134 titulov periodík. Vo fonde študovne sú zastúpené všetky študijné odbory. Otváracie hodiny študovne: pondelok – streda od 8.30 do 21.00 h, štvrtok – piatok od 8.30 do 16.00 h. Súčasťou študovne je Európske dokumentačné centrum. Študovňa spravuje depozit záverečných a kvalifikačných prác v tlačenej podobe.
Špecializované študovne sa nachádzajú na všetkých fakultách univerzity a sú dostupné pre univerzitné študentstvo i zamestnanectvo. Súčasťou ekonomickej študovne je Samovzdelávacie stredisko určené predovšetkým na samostatné štúdium cudzích jazykov prostredníctvom preplatenej online služby MacMillan Campus.
Realizácia študijných programov je podporovaná aj informáciami prostredníctvom webovej stránky fakulty. Každý vyučujúci má k dispozícii vlastný nastaviteľný profil, na ktorom si vytvára webovú podporu predmetov obsahujúcu aj konkrétne informačné zdroje potrebné na realizovanie predmetu. Webová stránka fakulty poskytuje aj databázu publikácií akademických zamestnancov fakulty, z ktorých časť je študentom prístupná v elektronickej podobe.
Okrem týchto možností ponúka Katedra anglistiky a amerikanistiky svojim študentom a učiteľom ďalšie možnosti pre samoštúdium vo vlastnej katedrovej knižnici. Ďalej uvádzame jej stručnú charakteristiku.
Počet študijných miest: 14.
Poskytované služby študentom a učiteľom anglického jazyka a literatúry:
- prezenčné výpožičky a absenčné výpožičky základnej študijnej literatúry (monografií, učebníc, zahraničných a domácich vedeckých a odborných časopisov) potrebnej k jednotlivým predmetom študijného programu (lingvistika, didaktika, literatúra, translatológia, reálie a história anglicky hovoriacich krajín, antológie, encyklopédie, výkladové a prekladové slovníky, učebnica pre základné a stredné školy a pod.);
- prezenčné a absenčné výpožičky odborných a vedeckých časopisov a zborníkov;
- vývoj angličtiny, varianty angličtiny, anglické a americké dejiny na CD-nosičoch;
- encyklopédie na CD nosičoch;
Rozsah knižničného fondu:
Vyše 8 200 knižničných jednotiek v anglickom jazyku a slovenskom jazyku:
- odborné monografie z lingvistiky, didaktiky, literatúry, translatológie, histórie a reálií Veľkej Británie a USA;
- beletria, populárno-náučná literatúra, oddychová literatúra;
- odborné časopisy zamerané na didaktiku, lingvistiku a literatúru: Forum, ELT Journal, Journal of Linguistics
E-learningové vzdelávanie sa na univerzite riadi smernicou č. 3/2016 o využívaní e-learningu na Univerzite Mateja Bela v Banskej Bystrici. Vyučujúci majú možnosť požiadať o akreditáciu svojich e-kurzov komisiu pre akreditáciu e-kurzov na Univerzite Mateja Bela v Banskej Bystrici. Od roku 2011 je inštalovaný univerzitný systém na manažovanie elektronickej výučby LMS Moodle. E-learningový portál je súčasťou univerzitných informačných systémov a je prístupný vyučujúcim i študujúcim po zadaní hesla.
Počas dištančného vzdelávania sa všetky predmety vyučované v rámci študijných programov FF UMB realizujú jednotne prostredníctvom portálu LMS Moodle (predovšetkým distribúcia študijných materiálov, zber zadaní, testovanie študentstva či iné dištančné formy hodnotenia) a platformy MS Teams, ktorá slúži ako telekomunikačný nástroj na online komunikáciu so študentstvom, realizáciu prednášok, konzultácií a pod. Základné informácie ku každému realizovanému kurzu sa nachádzajú na portáli LMS Moodle, ktorý sa stal zjednocujúcou komunikačnou platformou pri prechode z prezenčného na dištančné vzdelávanie a v období výlučne dištančného vzdelávania.
Filozofická fakulta sa na prechod z prezenčného na dištančné vzdelávanie pripravila tiež technickým zabezpečením učební umožňujúcim hybridnú výučbu, teda kombináciu prezenčnej a dištančnej metódy výučby paralelne. Pri náhlom prechode z prezenčného na dištančné vzdelávanie (v čase vypuknutia pandémie) mali vyučujúci možnosť modifikovať požiadavky na úspešné absolvovanie predmetu prispôsobením foriem priebežného a záverečného hodnotenia pri zachovaní obsahových štandardov predmetu a stanovenej časovej záťaže.
Univerzitné pracovisko Ústav informatizácie a komunikácie UMB spolu s fakultou zabezpečuje školenia o používaní platforiem a zverejňuje inštruktážne videá, napr. k práci v LMS Moodle: https://lms.umb.sk/course/view.php?id=88&lang=sk alebo využívaniu platformy MS Teams: https://lms.umb.sk/course/view.php?id=2823
E-learningové vzdelávanie sa na univerzite riadi smernicou č. 3/2016 o využívaní e-learningu na Univerzite Mateja Bela v Banskej Bystrici. Vyučujúci majú možnosť požiadať o akreditáciu svojich e-kurzov komisiu pre akreditáciu e-kurzov na Univerzite Mateja Bela v Banskej Bystrici. Od roku 2011 je inštalovaný univerzitný systém na manažovanie elektronickej výučby LMS Moodle. E-learningový portál je súčasťou univerzitných informačných systémov a je prístupný vyučujúcim i študujúcim po zadaní hesla.
Počas dištančného vzdelávania sa všetky predmety vyučované v rámci študijných programov FF UMB realizujú jednotne prostredníctvom portálu LMS Moodle (predovšetkým distribúcia študijných materiálov, zber zadaní, testovanie študentstva či iné dištančné formy hodnotenia) a platformy MS Teams, ktorá slúži ako telekomunikačný nástroj na online komunikáciu so študentstvom, realizáciu prednášok, konzultácií a pod. Základné informácie ku každému realizovanému kurzu sa nachádzajú na portáli LMS Moodle, ktorý sa stal zjednocujúcou komunikačnou platformou pri prechode z prezenčného na dištančné vzdelávanie a v období výlučne dištančného vzdelávania.
Pre potreby výučby tlmočenia bol fakultou zakúpený nástroj firmy Contest určený na online výučbu, ktorý vyučujúcemu umožňuje prepínať si vstup a výstup zvuku medzi jednotlivými študentmi v reálnom čase a aj nahrávať vybraných študentov. Ide o jediný virtuálny tlmočnícky softvér na Slovensku.
Filozofická fakulta sa na prechod z prezenčného na dištančné vzdelávanie pripravila tiež technickým zabezpečením učební umožňujúcim hybridnú výučbu, teda kombináciu prezenčnej a dištančnej metódy výučby paralelne. Pri náhlom prechode z prezenčného na dištančné vzdelávanie (v čase vypuknutia pandémie) mali vyučujúci možnosť modifikovať požiadavky na úspešné absolvovanie predmetu prispôsobením foriem priebežného a záverečného hodnotenia pri zachovaní obsahových štandardov predmetu a stanovenej časovej záťaže.
Univerzitné pracovisko Ústav informatizácie a komunikácie UMB spolu s fakultou zabezpečuje školenia o používaní platforiem a zverejňuje inštruktážne videá, napr. k práci v LMS Moodle: https://lms.umb.sk/course/view.php?id=88&lang=sk alebo využívaniu platformy MS Teams: https://lms.umb.sk/course/view.php?id=2823
Dôležitou súčasťou aktivít vyučujúcich i študentov študijného programu francúzsky jazyk a kultúra (v kombinácii) je podpora medzinárodnej spolupráce a internacionalizácia výskumnej práce i vzdelávacieho procesu, vychádzajúca zo spolupráce zabezpečujúceho pracoviska so zahraničnými partnermi (medzi ktorými dlhodobo prebiehajú výmenné študentské i učiteľské mobility), intenzívnejšie najmä s francúzskou Univerzitou Rennes II. Haute-Bretagne (UR2) – v rámci spolupráce medzi UR2 a UMB
Katedra romanistiky dlhodobo zabezpečuje pedagogickú prax pre stážistov z UR2 , poľskými univerzitami Univerzitou A. Mickiewicza v Poznani a Opolskou univerzitou v Opole, maurícijskou univerzitou Université de Maurice a českou Ostravskou univerzitou v Ostrave. Katedra romanistiky spolupracuje s ďalšími partnermi formou študentských i učiteľských mobilít s belgickou Univerzitou Saint-Louis v Bruseli, francúzskou Univerzitou Champagne-Ardenne v Remeši a francúzskym Národným inštitútom východných jazykov a civilizácií (Institut National des Langues et civilisations Orientales - INALCO) v Paríži, českou univerzitou Palackého v Olomouci, rumunskou univerzitou Ovídius v Konstanci, talianskou univerzitou v Catania a tureckou univerzitou Namik Kemal v Tekirdagu.
Katedra romanistiky spolupracuje aj s Univerzitnou agentúrou frankofónie (Agence universitaire de la Francophonie, AUF), ktorej je UMB členom. V rámci celého univerzitného projektu Centra univerzitnej úspešnosti UMB (Centre de réussite universitaire) podporené AUF, Katedra romanistiky organizuje vzdelávacie a kultúrne podujatia. Ďalej Katedra romanistiky sa zúčastňuje na pravidelných stretnutiach katedier francúzskeho jazyka zo strednej a východnej Európy, ktoré organizuje Stredisko strednej a východnej Európy (Bureau Europe centrale et orientale, BECO) Univerzitnej agentúry frankofónie (AUF) v Bukurešti. Katedra romanistiky dlhodobo podporuje medzinárodný a inkluzívny rozmer vzdelávania aj zohľadňovaním očakávaní a potrieb zahraničných študentov francúzskeho jazyka v skladbe predmetov zameraných najmä na francúzsku literatúru, históriu, kultúru a didaktiku FJ ako cudzieho jazyka (rešpektujúc tým požiadavky zahraničných partnerov).
Preto, aby sme našim študentom čo najlepšie priblížili prax, spolupracujeme s celým spektrom súkromných a medzinárodných subjektov, ktoré sú zapojené do poskytovania prekladateľských služieb. Medzi našich partnerov patria:
1. Prekladateľské spoločnosti (najmä Lexika, Translata, Exe, Lionbridge, ATCSK a podobne);
2. Vydavateľstvá (najmä Tatran, Ikar, Bašta);
3. Veľvyslanectvá a európske inštitúcie (Americká ambasáda na Slovensku, Zastúpenie Európskej komisie na Slovensku – DGT);
4. Samospráva (samosprávny kraj a mestské zastupiteľstvo).
Spolupráca prebieha na viacerých úrovniach. Po prvé, napríklad zástupcovia prekladateľských spoločností, vydavateľstiev či medzinárodných inštitúcií pravidelne navštevujú ako pozvaní prednášajúci hodiny predmetu Praxeológia prekladu, kde študentom približujú reálnu prax v ich ustanovizniach. Neraz sú to práve naši absolventi, pracujúci pre dané inštitúcie, ktorí sa so svojimi budúcimi kolegami chodia podeliť o skúsenosti z praxe.
Po druhé, organizujeme okrúhle stoly, na ktorých sa zúčastňujú zástupcovia zamestnávateľov a akademickí pracovníci a spoločne sa snažíme doladiť obsah jednotlivých predmetov tak, aby čo najbližšie reflektovali prax a aby sme im dokázali pripraviť čím najlepších absolventov. Naši študenti chodia na pravidelné stáže k našim partnerov, kde si ešte počas štúdia majú možnosť vyskúšať svoje budúce povolanie. Naši partneri tiež sponzorujú podujatia, ktoré organizujeme – prekladateľské Soireé, konferencie TIC, workshopy – a podieľajú sa nich tiež ako panelisti či pozvaní rečníci (napríklad www.tic-conference.eu).
Po tretie, s našimi partnermi vstupujeme aj do projektovej spolupráce (najmä samosprávne kraje a municipality), o čom svedčí napríklad aj podanie projektu s FF UK APVV-21-0221 Inklúzia cudzincov a menšín prostredníctvom prekladu a tlmočenia vo verejnej službe, na ktorom spolupracujú s nami ako partneri projektu. Navyše, naši študenti v rámci praxe prekladajú texty pre všetky súčasti fakulty, čo im tiež značne pomáha nahliadnuť do zákulisia praktického povolania, lebo všetky procesy sú simulované tak, aby kopírovali trhové podmienky.
Ďalšie domáce a zahraničné inštitúcie, s ktorými FF UMB spolupracuje:
· Vydavateľstvo Oxford University Press, charakteristika spolupráce: dopĺňanie knižničného fondu katedrovej knižnice, organizovanie prednášok, prezentácie odbornej literatúry a učebníc anglického jazyka,
· Írska ambasáda v Bratislave (Irish Embassy), charakteristika spolupráce: realizácia prednášok v kontexte írskych kultúrnych štúdií a rozvoja interkultúrnej komunikácie študentov,
· University College Cork (UCC) v Írsku, charakteristika spolupráce: výber uchádzačov na pozíciu: lektor írskeho jazyka a írskych štúdií na FF UMB,
· Ministerstvo kultúry, kultúrneho dedičstva a záležitostí Gaeltachtu v Írsku (Department of Culture, heritage and Gaeltacht) v Írsku, charakteristika spolupráce: podpora výučby írskych kultúrnych štúdií na FF UMB,
· Univerzita Karlova v Prahe (Kabinete írskych štúdií v rámci Katedry anglistiky a amerikanistiky), charakteristika spolupráce: realizácia prednášok a besied s cieľom rozvíjať vedomosti študentov v kontexte anglofónnych literatúr, zručnosti kritického myslenia, kreativity a argumentačných zručností, ako aj profesijné kompetencie budúcich učiteľov anglického jazyka a literatúry,
· Komisia J. W. Fulbrighta, charakteristika spolupráce: realizácia stáží, hosťovské prednášky zahraničných odborníkov/pedagógov z USA, výskumné, výučbové a študijné mobility pre študentov a pedagógov (MOOC, GOC),
· Eastern Michigan University, charakteristika spolupráce: výber uchádzačov na štúdium v USA, získanie štipendia na ďalšie postgraduálne štúdium, spolupráca v rámci TESOL s pedagógmi z EMICH,
· Masarykova univerzita v Brne, Česká republika, Centrum Stredoeurópskej asociácie kanadských štúdií CEACS, charakteristika spolupráce: realizácia prednášok v kontexte kanadských kultúrnych štúdií a rozvoja interkultúrnej kompetentnosti poslucháčov, prístup k archívu a knižnici kanadskej literatúry na MU, členstvo študentov v medzinárodnej asociácii CEACS.
· Katedra anglickej a interkultúrnej komunikácie, program FALP (Fundamental and Applied Linguistics Program), Štátna univerzita v Bashkire (Bashkir State University), Ufa, Ruská federácia, charakteristika spolupráce: realizácia prednášok v kontexte severoamerických kultúrnych štúdií a globálnych štúdií, publikačné možnosti pre najlepšie výskumné práce v rámci Študentskej vedeckej aktivity,
· EFACIS (European Federation of Associations and Centres of Irish Studies) - od tohto AR sme riadni členovia tejto inštitúcie a naši študenti sa spolupodieľajú na preklade diel írskych autorov píšucich v anglickom jazyku.
UMB vytvára študentstvu bohaté možnosti na trávenie voľného času v športovej, kultúrnej, duchovnej a spoločenskej sfére.
V oblasti športových aktivít ponúka možnosť zapojiť sa do činnosti viacerých športových klubov (atletický klub, basketbalové družstvo žien, gymnastický klub, hokejový univerzitný tím, horoklub, karate klub, klub džuda). Klub športu pre všetkých je zameraný na tieto pohybové aktivity a činnosti: plaváreň, športové hry – florbal, futbal, volejbal –, posilňovňa, power Zumba, country tance, jumping, klasická a športová masáž.
V umeleckej oblasti fungujú priamo na UMB tri umelecké súbory: Univerzitný spevácky zbor Mladosť, Univerzitný folklórny súbor Mladosť a Komorný orchester Mladosť. Študenti a študentky majú možnosť zapojiť sa aj do aktivít študentského divadelného súboru UNIS. University Dance Center ponúka rôzne tanečné kurzy.
Viac ako 20 rokov UMB aktívne spolupracuje s Centrom dobrovoľníctva, n. o., v Banskej Bystrici, ktoré motivuje študentov a študentky na zapojenie do vlastných dobrovoľníckych programov, ale aj do dobrovoľníckych programov iných organizácií a podporuje ich angažovanosť v komunite.
Študenti a študentky UMB sa môžu stať účastníčkami programu Medzinárodná cena vojvodu z Edinburghu. UMB je miestnym centrom tejto ceny. Ide o komplexný rozvojový program, ktorý dáva mladým ľuďom vo veku 14 až 24 rokov šancu rozvinúť svoje schopnosti a charakterové vlastnosti pre reálny život, naplniť svoj potenciál a pomôcť im uspieť v živote. Študenti a študentky našej univerzity sa môžu stať nielen účastníkmi DofE, ale môžu sa vzdelávať v metodike tohto programu a stať sa vedúcimi programu.
Na trávenie voľného času ponúka FF UMB viacero priestorov aj vo svojom areáli. Okrem aktivít ponúkaných priamo zo strany fakulty a univerzity poskytuje bohaté možnosti na trávenie voľného času aj mesto Banská Bystrica, s ktorým UMB aktívne spolupracuje a o možnostiach pravidelne informuje študentstvo cez sociálne siete a informačné tabule v priestoroch fakulty.
Pre frankofónnych študentov a vyučujúcich resp. pre tých, ktorí máju záujem o francúzsky jazyk a frankofónnu kultúru, univerzitný projekt Centrum univerzitnej úspešnosti UMB (Centre de réussite universitaire) pod záštitou Katedry romanistiky organizuje vzdelávacie a kultúrne podujatia.
UMB vytvára študentstvu bohaté možnosti na trávenie voľného času v športovej, kultúrnej, duchovnej a spoločenskej sfére. V oblasti športových aktivít ponúka možnosť zapojiť sa do činnosti viacerých športových klubov (atletický klub, basketbalové družstvo žien, gymnastický klub, hokejový univerzitný tím, horoklub, karate klub, klub džuda). Klub športu pre všetkých je zameraný na tieto pohybové aktivity a činnosti: plaváreň, športové hry – florbal, futbal, volejbal –, posilňovňa, power Zumba, country tance, jumping, klasická a športová masáž.
V umeleckej oblasti fungujú priamo na UMB tri umelecké súbory: Univerzitný spevácky zbor Mladosť, Univerzitný folklórny súbor Mladosť a Komorný orchester Mladosť. Študenti a študentky majú možnosť zapojiť sa aj do aktivít študentského divadelného súboru UNIS. University Dance Center ponúka rôzne tanečné kurzy.
Viac ako 20 rokov UMB aktívne spolupracuje s Centrom dobrovoľníctva, n. o., v Banskej Bystrici, ktoré motivuje študentov a študentky na zapojenie do vlastných dobrovoľníckych programov, ale aj do dobrovoľníckych programov iných organizácií a podporuje ich angažovanosť v komunite.
Študenti a študentky UMB sa môžu stať účastníčkami programu Medzinárodná cena vojvodu z Edinburghu. UMB je miestnym centrom tejto ceny. Ide o komplexný rozvojový program, ktorý dáva mladým ľuďom vo veku 14 až 24 rokov šancu rozvinúť svoje schopnosti a charakterové vlastnosti pre reálny život, naplniť svoj potenciál a pomôcť im uspieť v živote. Študenti a študentky našej univerzity sa môžu stať nielen účastníkmi DofE, ale môžu sa vzdelávať v metodike tohto programu a stať sa vedúcimi programu.
Na trávenie voľného času ponúka FF UMB viacero priestorov aj vo svojom areáli. Okrem aktivít ponúkaných priamo zo strany fakulty a univerzity poskytuje bohaté možnosti na trávenie voľného času aj mesto Banská Bystrica, s ktorým UMB aktívne spolupracuje a o možnostiach pravidelne informuje študentstvo cez sociálne siete a informačné tabule v priestoroch fakulty.
Stratégia internacionalizácie UMB (dostupná na https://www.umb.sk/en/international/) definuje kľúčové princípy a priority v zmysle aktivít a oblastí záujmu v medzinárodnej spolupráci. Uvádzajú sa v nej 3 hlavné strategické ciele:
internacionalizácia obojsmerne – UMB podporuje mobilitné aktivity prichádzajúcich a odchádzajúcich študentov, pedagógov a zamestnancov vo všetkých prístupných mobilitných rámcoch a grantových programoch. Vytvára príležitosti na tvorbu finančných zdrojov na realizáciu mobility v rámci medziuniverzitných partnerstiev;
transverzálna internacionalizácia – prítomnosť medzinárodnej dimenzie vo všetkých činnostiach vrátane vzdelávania, vedy a rozvoja UMB je chápaná ako výsledok vnútornej inštitucionálnej synergie a zároveň cieleného kultivovania spojení s univerzitnými partnermi v zahraničí;
viacjazyčná univerzita – UMB aktívne presadzuje politiku rôznorodosti, viacjazyčnosti a otvorenosti kultúrneho dialógu.
V súlade s Erasmus Policy Statement UMB na 2021 – 2028 základným nástrojom podpory mobilít ostane program Erasmus+. Tento program je implementovaný na úrovni všetkých štrukturálnych jednotiek UMB a jeho administrácia podlieha vnútorným predpisom UMB. Cieľom UMB je zapojiť sa do všetkých kľúčových akcií Erasmus+, do všetkých čiastkových aktivít a výziev podľa potreby akademickej obce. UMB sa systematicky venuje precíznej administrácii akcie Erasmus+ KA1, ktorá dlhodobo prináša univerzite pozitívne výsledky v oblasti internacionalizácie.
UMB sa zaviazala presadzovať automatické uznávanie výsledkov štúdia získaných v rámci individuálnych mobilít študentov v smernici č. 4/2019 o mobilitách Erasmus+ na UMB. Nutnosť riadne implementovať túto požiadavku sa vzťahuje na vysielané mobility na štúdium. Uznávanie kreditov v systéme ECTS je umožnené vďaka precíznemu monitorovaniu mobilitných aktivít v etape pred mobilitou, počas nej i po nej. Pred mobilitou sa maximálna pozornosť venuje motivovaniu študentov a sprostredkovaniu komunikácie medzi študentmi a prijímajúcimi inštitúciami tak, aby bolo možné vypracovať pre každého študenta realistický personalizovaný študijný plán (learning agreement) zohľadňujúci požiadavky, ktoré študenti majú naplniť doma, a zároveň aj možnosti, ktoré ponúka prijímajúca inštitúcia. Learning agreement zostáva aj v ďalších fázach realizácie mobility kľúčovým a záväzným dokumentom.
Počas mobility referát pre medzinárodnú spoluprácu v úzkej spolupráci s katedrovými koordinátormi poskytuje priebežnú podporu študentom vyslaným na mobilitu. Akýkoľvek prípadný nesúlad medzi záväzkami definovanými v learning agreement a realitou na prijímajúcej inštitúcii sa rieši tak, aby študent mal možnosť získať potrebné ECTS kredity za obdobie mobility. Študent má možnosť včas upozorniť na nezrovnalosti v ponuke predmetov tak, aby mohlo byť navrhnuté vhodné riešenie situácie v spolupráci všetkých zúčastnených strán.
Po mobilite pracovníčky referátu pre medzinárodnú spoluprácu v spolupráci so študijnými oddeleniami fakúlt a katedrovými koordinátorkami potvrdia uznanie ECTS kreditov získaných v zahraničí. UMB podporuje tiež uznávanie kombinovaných (blended) a virtuálnych mobilít v súlade s platnou domácou a európskou legislatívou.
Cieľom medzinárodnej vzdelávacej mobility v rámci kľúčovej aktivity 1 (KA1 – Vzdelávacia mobilita jednotlivcov) je osobný rozvoj, zlepšenie vzdelávacích výsledkov a zvýšenie zamestnateľnosti študentov, zlepšenie odborných kompetencií zamestnancov, zlepšenie pripravenosti na zmeny z hľadiska modernizácie a internacionalizácie vzdelávacej inštitúcie a zvýšenie kvality vo výučbe a učení. Všetky podporované aktivity musia mať pozitívny a dlhodobý vplyv nielen na účastníkov, ale aj na zapojené inštitúcie.
Mobility Erasmus+ v rámci projektov 103 (mobilita jednotlivcov medzi krajinami programu) a 107 (mobilita jednotlivcov medzi krajinami programu a partnerskými krajinami) kľúčovej akcie KA1 sa realizujú na základe bilaterálnych zmlúv uzatvorených medzi vysokoškolskými inštitúciami. V programe Erasmus+ musí mať každá vysokoškolská inštitúcia platnú chartu ECHE.
Organizácia individuálnych mobilít sa riadi smernicou č. 4/2019 o mobilitách Erasmus+ na UMB. Výzva na podávanie prihlášok na mobility je zverejnená každý rok v prvej polovici zimného semestra. Záujemcovia o mobilitu predkladajú prihlášku a motivačný list. V prihláške majú možnosť označiť výber 3 prijímajúcich inštitúcií, o ktoré majú záujem. Následne sa uskutočňuje predvýber účastníkov, ktorý pozostáva z hodnotenia zaslaných podkladov a osobného pohovoru.
Hodnotenými kritériami výberu sú:
prospech (max. 40 %),
účasť na Študentskej vedeckej konferencii alebo iná forma reprezentácie UMB v oblasti športu, umenia a pod. (max. 10 %),
iné aktivity v prospech UMB/fakulty/katedry vrátane dobrovoľníckych aktivít (max. 15 %),
jazyková príprava (max. 10 %),
motivácia (max. 10 %),
predbežný študijný plán max 15 %.
Je nevyhnutné, aby si študenti vyberali univerzity, na ktorých môžu študovať svoj odbor a špecializáciu. V spolupráci s katedrovými koordinátorkami a referátom pre medzinárodnú spoluprácu vopred pripravia predbežný študijný plán.
Výsledky predvýberov sú základom na zostavenie žiadosti o grant, ktorá sa každoročne predkladá Národnej agentúre programu Erasmus+. Výsledky predvýberov sú študentom oznámené po pridelení grantu Národnou agentúrou. Nasleduje etapa praktickej administratívnej prípravy mobilít. Ide o komunikáciu s partnerskými inštitúciami a nomináciu študentov.
Študent pošle partnerskej inštitúcii learning agreement a ďalšie dokumenty podľa požiadavky partnera (výpis známok zo štúdia, doklad o zabezpečenom ubytovaní, prípadne jazykový certifikát). Referát pre medzinárodnú spoluprácu pripravuje finančnú zmluvu a sprevádza študenta v procese zabezpečovania poistenia, ubytovania a samotného vycestovania. Po návrate z mobility je získané hodnotenie za predmety absolvované na prijímajúcej inštitúcii zapísané do akademického systému AIS.
Univerzita má uzatvorených približne 130 bilaterálnych dohôd, ďalšie sú uzatvorené na úrovni jednotlivých fakúlt. Referát pre medzinárodnú spoluprácu sprostredkúva tiež možnosti stáží. Filozofická fakulta má okrem zmlúv ERASMUS+ uzatvorené bilaterálne zmluvy o spolupráci a študentstvo má možnosť využiť ďalšie projektové či iné zmluvné možnosti štúdia v zahraničnej inštitúcii. Zmluvy sa v pravidelných intervaloch obnovujú na základe histórie spolupráce a na podnet katedier sa uzatvárajú nové zmluvy. Ich zoznam je zverejnený na webovej stránke fakulty.
Podpora individuálnych mobilít študentov a zamestnancov je základnou prioritou UMB v oblasti internacionalizácie. Táto priorita je zakotvená v Dlhodobom zámere UMB, v Stratégii internacionalizácie, v Erasmus Policy Statement UMB a v smernici č. 4/2019 o mobilitách Erasmus+ na UMB. Na fakultnej úrovni je v platnosti smernica č. 1/2020 o študentských zahraničných študijných pobytoch, praktických stážach, jazykových kurzoch a ich vzťahu k štúdiu na FF UMB.
Stratégia internacionalizácie UMB (dostupná na https://www.umb.sk/en/international/) definuje kľúčové princípy a priority v zmysle aktivít a oblastí záujmu v medzinárodnej spolupráci. Uvádzajú sa v nej 3 hlavné strategické ciele:
a) internacionalizácia obojsmerne – UMB podporuje mobilitné aktivity prichádzajúcich a odchádzajúcich študentov, pedagógov a zamestnancov vo všetkých prístupných mobilitných rámcoch a grantových programoch. Vytvára príležitosti na tvorbu finančných zdrojov na realizáciu mobility v rámci medziuniverzitných partnerstiev;
b) transverzálna internacionalizácia – prítomnosť medzinárodnej dimenzie vo všetkých činnostiach vrátane vzdelávania, vedy a rozvoja UMB je chápaná ako výsledok vnútornej inštitucionálnej synergie a zároveň cieleného kultivovania spojení s univerzitnými partnermi v zahraničí;
c) viacjazyčná univerzita – UMB aktívne presadzuje politiku rôznorodosti, viacjazyčnosti a otvorenosti kultúrneho dialógu.
V súlade so spoločnou filozofiou všetkých fakúlt je absolvovanie mobility ponúkané každému študentovi UMB. Kritériá prideľovania mobilít, definované v smernici č. 4/2019, zohľadňujú na prvom mieste záujem UMB vyslať na mobilitu čo najväčší počet študentov, v druhom rade vyhovieť záujmu o opakovanú mobilitu alebo o jej predĺženie. Zvyšovanie študentskej mobility sa osobitne podporuje v 3. stupni štúdia, kde je absolvovanie študijného alebo výskumného pobytu v zahraničí integrálnou súčasťou väčšiny študijných programov ponúkaných na UMB.
V súlade s Erasmus Policy Statement UMB na 2021 – 2028 základným nástrojom podpory mobilít ostane program Erasmus+. Tento program je implementovaný na úrovni všetkých štrukturálnych jednotiek UMB a jeho administrácia podlieha vnútorným predpisom UMB. Cieľom UMB je zapojiť sa do všetkých kľúčových akcií Erasmus+, do všetkých čiastkových aktivít a výziev podľa potreby akademickej obce. UMB sa systematicky venuje precíznej administrácii akcie Erasmus+ KA1, ktorá dlhodobo prináša univerzite pozitívne výsledky v oblasti internacionalizácie.
UMB sa zaviazala presadzovať automatické uznávanie výsledkov štúdia získaných v rámci individuálnych mobilít študentov v smernici č. 4/2019 o mobilitách Erasmus+ na UMB. Nutnosť riadne implementovať túto požiadavku sa vzťahuje na vysielané mobility na štúdium. Uznávanie kreditov v systéme ECTS je umožnené vďaka precíznemu monitorovaniu mobilitných aktivít v etape pred mobilitou, počas nej i po nej. Pred mobilitou sa maximálna pozornosť venuje motivovaniu študentov a sprostredkovaniu komunikácie medzi študentmi a prijímajúcimi inštitúciami tak, aby bolo možné vypracovať pre každého študenta realistický personalizovaný študijný plán (learning agreement) zohľadňujúci požiadavky, ktoré študenti majú naplniť doma, a zároveň aj možnosti, ktoré ponúka prijímajúca inštitúcia. Learning agreement zostáva aj v ďalších fázach realizácie mobility kľúčovým a záväzným dokumentom.
Počas mobility referát pre medzinárodnú spoluprácu v úzkej spolupráci s katedrovými koordinátormi poskytuje priebežnú podporu študentom vyslaným na mobilitu. Akýkoľvek prípadný nesúlad medzi záväzkami definovanými v learning agreement a realitou na prijímajúcej inštitúcii sa rieši tak, aby študent mal možnosť získať potrebné ECTS kredity za obdobie mobility. Študent má možnosť včas upozorniť na nezrovnalosti v ponuke predmetov tak, aby mohlo byť navrhnuté vhodné riešenie situácie v spolupráci všetkých zúčastnených strán.
Po mobilite pracovníčky referátu pre medzinárodnú spoluprácu v spolupráci so študijnými oddeleniami fakúlt a katedrovými koordinátorkami potvrdia uznanie ECTS kreditov získaných v zahraničí.
UMB podporuje tiež uznávanie kombinovaných (blended) a virtuálnych mobilít v súlade s platnou domácou a európskou legislatívou.
Cieľom medzinárodnej vzdelávacej mobility v rámci kľúčovej aktivity 1 (KA1 – Vzdelávacia mobilita jednotlivcov) je osobný rozvoj, zlepšenie vzdelávacích výsledkov a zvýšenie zamestnateľnosti študentov, zlepšenie odborných kompetencií zamestnancov, zlepšenie pripravenosti na zmeny z hľadiska modernizácie a internacionalizácie vzdelávacej inštitúcie a zvýšenie kvality vo výučbe a učení. Všetky podporované aktivity musia mať pozitívny a dlhodobý vplyv nielen na účastníkov, ale aj na zapojené inštitúcie.
Mobility Erasmus+ v rámci projektov 103 (mobilita jednotlivcov medzi krajinami programu) a 107 (mobilita jednotlivcov medzi krajinami programu a partnerskými krajinami) kľúčovej akcie KA1 sa realizujú na základe bilaterálnych zmlúv uzatvorených medzi vysokoškolskými inštitúciami. V programe Erasmus+ musí mať každá vysokoškolská inštitúcia platnú chartu ECHE.
Organizácia individuálnych mobilít sa riadi smernicou č. 4/2019 o mobilitách Erasmus+ na UMB. Výzva na podávanie prihlášok na mobility je zverejnená každý rok v prvej polovici zimného semestra. Záujemcovia o mobilitu predkladajú prihlášku a motivačný list. V prihláške majú možnosť označiť výber 3 prijímajúcich inštitúcií, o ktoré majú záujem. Následne sa uskutočňuje predvýber účastníkov, ktorý pozostáva z hodnotenia zaslaných podkladov a osobného pohovoru. Hodnotenými kritériami výberu sú:
- prospech (max. 40 %),
- účasť na Študentskej vedeckej konferencii alebo iná forma reprezentácie UMB v oblasti športu, umenia a pod. (max. 10 %),
- iné aktivity v prospech UMB/fakulty/katedry vrátane dobrovoľníckych aktivít (max. 15 %),
- jazyková príprava (max. 10 %),
- motivácia (max. 10 %),
- predbežný študijný plán max 15 %.
Je nevyhnutné, aby si študenti vyberali univerzity, na ktorých môžu študovať svoj odbor a špecializáciu. V spolupráci s katedrovými koordinátorkami a referátom pre medzinárodnú spoluprácu vopred pripravia predbežný študijný plán.
Výsledky predvýberov sú základom na zostavenie žiadosti o grant, ktorá sa každoročne predkladá Národnej agentúre programu Erasmus+. Výsledky predvýberov sú študentom oznámené po pridelení grantu Národnou agentúrou. Nasleduje etapa praktickej administratívnej prípravy mobilít. Ide o komunikáciu s partnerskými inštitúciami a nomináciu študentov.
Študent pošle partnerskej inštitúcii learning agreement a ďalšie dokumenty podľa požiadavky partnera (výpis známok zo štúdia, doklad o zabezpečenom ubytovaní, prípadne jazykový certifikát).
Referát pre medzinárodnú spoluprácu pripravuje finančnú zmluvu a sprevádza študenta v procese zabezpečovania poistenia, ubytovania a samotného vycestovania. Po návrate z mobility je získané hodnotenie za predmety absolvované na prijímajúcej inštitúcii zapísané do akademického systému AIS.
Univerzita má uzatvorených približne 130 bilaterálnych dohôd, ďalšie sú uzatvorené na úrovni jednotlivých fakúlt. Referát pre medzinárodnú spoluprácu sprostredkúva tiež možnosti stáží. Filozofická fakulta má okrem zmlúv ERASMUS+ uzatvorené bilaterálne zmluvy o spolupráci a študentstvo má možnosť využiť ďalšie projektové či iné zmluvné možnosti štúdia v zahraničnej inštitúcii. Zmluvy sa v pravidelných intervaloch obnovujú na základe histórie spolupráce a na podnet katedier sa uzatvárajú nové zmluvy. Ich zoznam je zverejnený na webovej stránke fakulty.
VEDOMOSTI:
- ovláda francúzsky jazyk na úrovni B2-C1 podľa Spoločného európskeho referenčného rámca pre jazyky (dokáže porozumieť širokému rozsahu aj náročnejších a dlhších textov a rozoznať ich implicitné významy; dokáže sa vyjadriť plynulo a spontánne bez zjavného hľadania výrazov; dokáže používať jazyk v jeho ústnej i písomnej podobe pružne a účinne na profesijné aj spoločenské účely; je schopný konštruktívne komunikovať s ohľadom na kultúrne rozmanitosti);
- disponuje teoretickými vedomosťami z lingvistických disciplín (fonetika a fonológia, morfológia, syntax a lexikológia francúzskeho jazyka) a schopnosťou ich aplikovať. Má poznatky o medzijazykových vzťahoch medzi francúzštinou a ďalšími románskymi jazykmi;
- pozná literatúru, históriu, kultúru a umenie Francúzska a frankofónnych krajín v európskych a globálnych súvislostiach;
- má základné vedomosti o prekladateľskom procese, prekladateľských kompetenciách a prekladateľských pomôckach, ktoré môže využiť pri preklade z FJ a do FJ;
- ovláda metódy pamäťového tréningu a základné tlmočnícke stratégie, vie tlmočiť z listu a tvoriť glosáre a synonymické rady
ZRUČNOSTI A KOMPETENCIE:
- má základné odborné kompetencie v oblasti prekladu a tlmočenia z francúzskeho do slovenského jazyka;
- na dostatočnej úrovni ovláda a vie používať terminológiu vlastnú jeho študijnému odboru v materinskom aj francúzskom jazyku;
- disponuje transverzálnymi zručnosťami a akademickými kompetenciami, ako sú efektívna komunikácia, logická argumentácia, profesionálne čítanie a i.); je schopný vyhľadávať, zhromažďovať, spracúvať a analyzovať informácie z rôznych odborných zdrojov, interpretovať relevantné údaje a na ich základe dospieť k logickým úsudkom a k postihnutiu základných súvislostí, zohľadňujúc príslušné spoločenské, vedecké a etické problémy; dokáže pracovať v tíme; má rozvinuté kritické myslenie a interkultúrnu kompetenciu;
- dokáže uplatniť teoretické poznatky v praxi a s využitím nadobudnutých praktických zručností, ako aj relevantných prekladateľských a tlmočníckych kompetencií tvorivo ich aplikovať v jednotlivých fázach prekladateľského a tlmočníckeho procesu;
- dokáže pôsobiť v menej exponovaných situáciách medzijazykového sprostredkovania (sprievodcovstvo, bežný rozhovor, zabezpečovanie menej náročných tlmočníckych služieb);
- je schopný viesť prekladateľskú agendu denného styku, prekladať stredne náročné texty, korešpondenciu, administratívnu agendu atď.;
- orientuje sa v otázkach marketingu súvisiacich s výkonom povolania tlmočníka/prekladateľa, ovláda normy a štandardy, ako aj metodiku prekladu a tlmočenia s ohľadom na ochranu duševného vlastníctva;
- je schopný používať informačné a komunikačné technológie (terminologické databázy, elektronické korpusy, slovníky na internete, prekladateľský softvér a ďalšie nástroje) pri aplikovaní vedomostí v praktických situáciách (preklad, tlmočenie);
- dokáže aktívne získavať ďalšie informácie pre proces prekladu a tlmočenia, dokáže ich interpretovať, spracovať a kriticky posúdiť.
Študenti majú pri uchádzaní sa o štúdium ovládať anglický jazyk minimálne na úrovni C1 a aj slovenský jazyk na úrovni C1 (ako špecifikujeme v informačných listoch). Tiež sa predpokladá, že študenti budú mať všeobecný prehľad v oblasti politiky či kultúry na Slovensku i vo svete, najmä však v anglofónnom svete. Okrem toho sa predpokladá, že študenti budú mať prehľad o technikách a teoretických východiskách prekladu a tlmočenia a sú motivovaní zostať po skončení školy v študovanom odbore.
Viac informácií je možné nájsť na nasledujúcom linku: https://www.ff.umb.sk/uchadzaci/ponuka-studia-2022-2023/
Poradie uchádzačov sa určí podľa dosiahnutého váženého študijného priemeru známok z absolvovaného bakalárskeho štúdia v študijnom odbore filológia a podľa preukázateľnej jazykovej úrovne FJ – minimálne na úrovni B2; zahraniční študenti ovládajú slovenský jazyk minimálne na úrovni C1.
alebo
1,00 – 1,75 5 bodov
1,76 – 2,75 4 bodov
2,76 – 3,20 3 body
3,21 a horšie 0 bodov
V prípade, že študent nemá absolvovaný ŠP francúzsky jazyk a kultúra (v kombinácii), uchádzač/ka zároveň predkladá jedno potvrdenie o dosiahnutej jazykovej úrovni FJ (minimálne B2 podľa SERR), pre neho/ňu najvýhodnejšie:
Na prijatie je potrebné dosiahnuť minimálne 7 bodov (70%).
Podmienkou pre prijatia uchádzača je aj získanie minimálneho počtu bodov potrebného na prijatie v druhej aprobácii prekladateľského kombinačného študijného programu.
Každý má právo študovať na UMB zvolený študijný program, ak splní základné podmienky prijatia na štúdium podľa § 56 zákona o vysokých školách a ďalšie podmienky podľa § 57 ods. 1 zákona o vysokých školách určené UMB alebo fakultou.
Fakulta zverejní včas, najneskôr dva mesiace pred posledným dňom určeným na podanie prihlášok, lehotu na podanie prihlášok na štúdium a podmienky prijímacieho konania. Prijímacie konanie sa pre uchádzača o štúdium začína doručením jeho písomnej prihlášky na štúdium. Prihlášku je možné doručiť aj v elektronickej forme bez zaručeného elektronického podpisu, použitím Akademického informačného systému UMB. V prihláške uvedie uchádzač údaje v súlade s § 58 ods. 3 zákona o vysokých školách. Uchádzač, ktorý nepreukáže splnenie základných podmienok prijatia na štúdium v čase overovania splnenia podmienok na prijatie, môže byť na štúdium prijatý podmienečne s tým, že je povinný preukázať splnenie základných podmienok prijatia na štúdium najneskôr v deň určený na zápis na štúdium.
O prijatí na štúdium študijného programu, ktorý uskutočňuje fakulta, rozhoduje dekan. Rozhodnutie dekana o neprijatí na štúdium môže zmeniť dekan, ak zistí, že rozhodnutie sa vydalo v rozpore so zákonom o vysokých školách, vnútorným predpisom a podmienkami prijímacieho konania na fakulte/UMB. Inak postúpi žiadosť o preskúmanie rozhodnutia o výsledku prijímacieho konania podanú uchádzačom rektorovi UMB (§ 58 ods. 8 zákona o vysokých školách). Uchádzač prijatý na štúdium sa stáva študentom odo dňa zápisu na štúdium.
UMB môže prijať bez prijímacieho konania na časť štúdia, obvykle v dĺžke jedného semestra, aj študenta inej vysokej školy vrátane vysokej školy so sídlom mimo územia SR a vysokej školy z tretieho štátu v súlade s podmienkami výmenného programu alebo na základe zmluvy (dohody) medzi prijímajúcou a vysielajúcou vysokou školou.
Odkazy na dokumenty:
Študijný poriadok Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici pre študentov študijných programov akreditovaných od 1. 1. 2013, link: https://www.ff.umb.sk/studium/studijny-poriadok-umb/ čl. 9
Uchádzači z rovnakého alebo príbuzného odboru budú prijatí na základe úspešného ukončenia bakalárskeho štúdia a úspešnej obhajoby záverečnej práce.
Viac detailov tu: https://www.ff.umb.sk/uchadzaci/ponuka-studia-2022-2023/magisterske-studium-2022-2023/podmienky-prijimacieho-konania.html
Prijímacie konanie na magisterské štúdium ŠP francúzsky jazyk a kultúra (v kombinácii) na ak. rok 2021/22:
Plán prijatia: 6
Počet uchádzačov: 6
Počet prijatých spolu: 4
Počet zapísaných uchádzačov: 5
Plánovaný počet na prijatie v AR 2021/2022 spolu vo všetkých aprobáciách: 43
Počet uchádzačov v AR 2021/2022 spolu: 46
Počet prijatých v AR 2021/2022 spolu: 38
Počet zapísaných v AR 2021/2022 spolu: 37
Študenti majú možnosť prostredníctvom anonymnej ankety o kvalite výučby štandardne uskutočňovanej cez elektronické platformy hodnotiť kvalitu zabezpečovania výučby predmetov v študijných programoch.
Postupy získavania spätnej väzby hodnotením kvality vysokoškolského vzdelávania na UMB upravuje Smernica č. 2/2022 Pravidlá hodnotenia kvality vzdelávania na Univerzite Mateja Bela v Banskej Bystrici.
link: https://www.umb.sk/app/cmsFile.php?disposition=i&ID=6748
Postupy pri získavaní spätnej väzby na kvalitu vzdelávania na UMB upravuje Smernica č. 2/2022 Pravidlá hodnotenia kvality vzdelávania na Univerzite Mateja Bela v Banskej Bystrici, link: https://www.umb.sk/app/cmsFile.php?disposition=i&ID=6748
Študenti majú možnosť prostredníctvom anonymnej ankety o kvalite výučby štandardne uskutočňovanej cez elektronické platformy hodnotiť kvalitu zabezpečovania výučby predmetov v študijných programoch. Takýto prieskum bol celoplošne vykonaný aj na Katedre anglistiky a amerikanistiky v roku 2019.
Na KAA monitorujeme spokojnosť študentov so študijným programom na niekoľkých rovinách:
1. spokojnosť študentov s jednotlivými predmetmi a vyučujúcimi;
2. spokojnosť študentov druhých ročníkov magisterského stupňa so štúdiom a ich motivácia na uplatnenie sa v praxi po ukončení štúdia;
3. spokojnosť študentov po ukončení štúdia po získaní skúseností z praxe.
Katedra romanistiky zaviedla opatrenie na zvyšovanie kvality vzdelávania v spolupráci so študentskými tútormi. Po každom akademickom roku realizujú dotazníkový prieskum na zistenie spätnej väzby a vyhodnotia ju. Na základe odporúčaní vedia učitelia a vedúca pracoviska zaviesť konkrétne opatrenia na zlepšenie kvality vzdelávania.
Študentský tútor každý rok predkladá hodnotiacu správu, ktorej súčasťou je spracovanie dotazníkového prieskumu o kvalite vzdelávania, ale aj o potrebách študentov.
V ZS akademického roku 2021/2022 uvádza tútorka vo svojej správe:
Prvenstvo medzi otázkami získala študentská mobilita Erasmus+, ale zaujímal ich aj zápis predmetov či záverečné hodnotenie konkrétnych predmetov. Vždy som sa snažila reagovať promptne a pokiaľ som na otázku nemala dostatočné vedomosti alebo možnosti, odkázala som ich na kompetentnú osobu (napr. na zodpovednú kontaktnú osobu v prípade pozitívneho testovania na Covid-19).
Keďže v akademickom roku 2021/2022 sa obnovila prezenčné forma výučby, problémy súvisiace s pandémiou a online výučbou nahradili otázky študentov o možnostiach mobilitných pobytov na partnerských univerzitách.
Správy študentských tútorov
Výsledky študentských ankiet na FF UMB, link: https://www.ff.umb.sk/studium/ankety/
Prvá úroveň sa realizuje individuálne a centrálne. Pri individuálnom hodnotení si každý vyučujúci získava spätnú väzbu v písomnej podobe po realizovaní predmetu. Napríklad hodnotenie spokojnosti s tlmočníckymi disciplínami sa realizuje prostredníctvom tlmočníckych denníkov (metodiku a výsledky hodnotenia spokojnosti v nadväznosti na precvičované zručnosti a dosiahnutí pokrok je možné nájsť v publikácia Učebnica tlmočenia (2021), ktorej autormi sú M. Djovčoš a M. Melicherčíková). Študenti v tlmočníckych denníkoch hodnotia každú hodinu a výsledok vyzerá napríklad takto:
NV2525: Celý semester bol podľa môjho názoru výborný, i keď som možno nemala najlepšie výsledky, no sama na sebe som ich spozorovala. Je to pre mňa radosť, vidieť že sa viem zaprieť a dosiahnuť určitý výkon. Veľmi sa mi páči spôsob výučby vyučujúceho.
Študenti teda hodnotia jednotlivé aktivity, svoje pocity, subjektívny pocit pokroku a prístup vyučujúceho. Na základe spätnej väzby potom vyučujúci upravujú jednotlivé hodiny, aby sa dosiahol čo najlepší progres v oblasti. Študenti sa vo svojich spätných väzbách napríklad často sťažovali nízku hodinovú dotáciu tlmočenia, preto sme v aktuálne prebiehajúcej akreditácii zdvojnásobili počet prednášok aj seminárov (zo systému 1/1 sme prešli na 2/2).
Hodnotenia na centrálnej úrovni (katedrovej) sa realizujú podľa prispôsobených štandardizovaných dotazníkov University of Wisconsin-Madison (https://assessment.provost.wisc.edu/best-practices-and-sample-questions-for-course-evaluation-surveys/). Dotazník je rozdelený na päť častí. Má 33 otázok. Prvá časť sa týka spôsobu prístupu učiteľa, druhá štruktúry kurzu a hodnotenia, tretia postoja študentov, štvrtá napĺňania vyučovacích výstupov. Posledná, piata sekcia, sú otvorené otázky pre komentár študentstva. Dotazník vyplnili všetci študenti na všetkých predmetoch, ktoré sa vyučujú na Katedre anglistiky a amerikanistiky Filozofickej fakulty Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici. Výsledky vyhodnocuje okrem vyučujúceho aj vedúca katedry. Identifikované nedostatky musí každý vyučujúci odstrániť a zaviesť do kurzov nápravu (ak sa zistili nedostatky). Výsledky, ktoré podľa jednotlivých vyučujúcich hodnotí vedúca, vyzerajú napríklad takto:
Druhá úroveň, teda spokojnosť študentov druhých ročníkov magisterského stupňa so štúdiom a ich motivácia na uplatnenie sa v praxi po ukončení štúdia sa realizuje prostredníctvom celoslovenského prieskumu na štyroch vysokých školách pripravujúcich budúcich prekladateľov a tlmočníkov (Bratislava, Nitra, Banská Bystrica, Prešov). Posledný prieskum v podaní P. Švedu (2019 in Djovčoš – Šveda 2021) sa uskutočnil na vzorke 102 študentov končiacich ročníkov v roku 2019. Spomedzi študentov Banskej Bystrice vyjadrilo 48,57 % študentov záujem zostať po ukončení štúdia v prekladateľskom a tlmočníckom priemysle na plný úväzok, 17,14 % má záujem pracovať v odbore na čiastočný úväzok. Vidíme teda, že spomedzi budúcich absolventov takmer 66 % má záujem zostať v odbore, pričom medzi nimi prevládajú najmä absolventi kombinácií s anglickým jazykom. Na otázku či sú študenti spätne spokojní s rozhodnutím študovať prekladateľstvo a tlmočníctvo reagovalo kladne 91,43 % (51,43 % veľmi spokojní, 40 % skôr spokojní). V rovnakom prieskume študenti FF UMB reagovali vysoko pozitívne v porovnaní s ostatnými pracoviskami aj na vyučovanie jednotlivých odborných disciplín (umelecký preklad, odborný preklad, CAT nástroje, simultánne tlmočenie, konzekutívne tlmočenie, praxeológia prekladu), pričom napríklad pri predmete Praxeológia prekladu je hodnotenie najlepšie spomedzi všetkých skúmaných pracovísk.
Výsledky hodnotenia študijných programov v závere štúdia, link: https://www.ff.umb.sk/studium/ankety/
Tretia úroveň, teda spokojnosť študentov po ukončení štúdia po získaní skúseností z praxe realizujeme pravidelným monitoringom na celoslovenskej úrovni. Posledný prieskum, ktorý sme realizovali s P. Švedom v roku 2020 na vzorke 351 profesionálnych prekladateľov a tlmočníkov na slovenskom trhu nám ukázal, že spomedzi 61 absolventov FF UMB vyjadrilo až 49 % vysokú spokojnosť s tým, ako ich VŠ pripravila na prax a 47 % považovalo vzdelanie za skôr užitočné v ich každodennej praxi. Z toho vyplýva, že až 96 % absolventov (v rôznych vekových kategóriách) považuje svoje vzdelanie za prínosné v ich každodennej profesionálnej praxi.
Podrobné informácie o porovnaní jednotlivých vysokých škôl, analýze trhu s prekladom a tlmočením a spôsoboch vyučovania jednotlivých disciplín na slovenských VŠ je možné nájsť napríklad v nasledujúcich publikáciách:
AAB Mýty a fakty o preklade a tlmočení na Slovensku / Martin Djovčoš, Pavol Šveda ; rec. Mária Kusá, Markéta Štefková, Zuzana Jettmarová. - 1. vyd. - Bratislava : VEDA - vydavateľstvo Slovenskej akadémie vied, 2017
FAI Didaktika prekladu a tlmočenia na Slovensku / zost. Martin Djovčoš, Pavol Šveda ; rec. Jana Rakšányiová, Mária Kusá, Ivana Čeňková. - 1. vyd. - Bratislava : Univerzita Komenského v Bratislave, 2018. - 244 s
FAI Translation and interpreting training in Slovakia / eds. Martin Djovčoš, Pavol Šveda ; rec. Soňa Hodáková, Matej Laš. - 1. vyd. - Bratislava : Stimul, 2021. - 210 s.
AEC Training future professionals in Slovakia: contexts, changes and challenges in translator training / Martin Djovčoš, Emília Perez.
In Translation, interpreting and culture : old dogmas, new epproaches / eds. Martin Djovčoš, Mária Kusá, Emília Perez. - 1. vyd. - Berlín : Peter Lang, 2021
AAB Premeny prekladu a tlmočenia na Slovensku. / Martin Djovčoš, Pavol Šveda. Bratislava: VEDA. 2023 (v tlači)
Výsledky hodnotenia študijných programov FF UMB v závere štúdia, link: https://www.ff.umb.sk/studium/ankety/
Smernica č. 6/2021 Knižničný poriadok Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici
Možnosti ubytovania a stravovania študentov
https://www.umb.sk/studium/student/sprava-ucelovych-zariadeni-umb/
Internátny poriadok študentských domovov SÚZ UMB
Smernica o školnom a poplatkoch spojených so štúdiom a udeľovaním vedecko-pedagogických titulov na Univerzite Mateja Bela v Banskej Bystrici na akademický rok 2021/2022
https://www.umb.sk/studium/student/platby-umb/skolne-a-poplatky/