Študijný program | xAjNj(PT) - anglický jazyk a kultúra - nemecký jazyk a kultúra |
Štúdium | stupeň - I. - bakalársky, forma - denná, typ - jednoodborové štúdium |
Názov vysokej školy | Univerzita Mateja Bela v Banskej Bystrici |
Sídlo vysokej školy | Národná 12, 974 01 Banská Bystrica |
Názov fakulty | Filozofická fakulta |
Sídlo fakulty | Tajovského 40, 97401 Banská Bystrica |
Profil absolventa zodpovedá požadovaným kritériám Národného kvalifikačného rámca SR a jeho prepojeniu na úrovne Európskeho kvalifikačného rámca pre celoživotné vzdelávanie. Absolvent študijného programu anglický jazyk a kultúra v 1. stupni vysokoškolského štúdia má prierezové vedomosti z anglického jazyka v odbore prekladateľstvo a tlmočníctvo, dokáže ich aplikovať pri sprostredkovaní bežnej komunikácie v písomnej i hovorenej forme vo formálnom aj neformálnom prejave. Disponuje dostatočne širokými teoretickými a metodologickými poznatkami z oblasti jazyka, jeho gramatiky, lexikológie a sémantiky, ďalej z teórie, dejín a vývoja prekladu ako aj z reálií anglicky hovoriacich krajín, aby mohol efektívne pôsobiť v oblasti každodennej komunikácie v anglickom jazyku i v slovenčine, a to ako v ústnom, tak v písomnom styku.
Absolventi študijného programu anglický jazyk a kultúra v 1. stupni vysokoškolského štúdia sú spôsobilí efektívne pôsobiť v oblasti každodennej komunikácie v anglickom jazyku i v slovenčine, a to ako v ústnom, tak v písomnom styku. Nájdu uplatnenie v prekladateľských agentúrach, v kultúrnych inštitúciách, v neziskových mimovládnych organizáciách a v rôznych podnikoch zameraných na medzinárodnú spoluprácu. Majú osvojené základy konzekutívneho tlmočenia, takže môžu pôsobiť aj v menej exponovaných situáciách interlingválneho a interkultúrneho sprostredkovania (sprievodcovstvo, bežný rozhovor, zabezpečovanie služieb, pracovná komunikácia).
Základné zručnosti absolventa spočívajú v tom, že vie tvorivo používať metódy a nástroje vo sfére prekladu a tlmočenia, ovláda základné princípy prekladu a tlmočenia, vie v praxi používať moderné metódy, prostriedky, nástroje, systémy a postupy.
Vedomosti
Absolvent daného študijného programu disponuje širokými teoretickými poznatkami z oblasti translatológie, lingvistiky, germanistiky, literárnej vedy, literatúry nemecky hovoriacich krajín, dejín a reálií nemecky hovoriacich krajín. Ovláda nemecký jazyk slovom i písmom na vysokej komunikačnej úrovni a základnú terminológiu z ďalších vybraných vedných odborov, predovšetkým z oblasti ekonomiky, európskej politiky a turizmu. Absolvent pozná súvislosti a vzťahy medzi jednotlivými disciplínami, tvoriacimi obsah študijného programu ako aj vzťahy k iným vedným odborom.
Zručnosti a kompetencie
Absolvent daného študijného programu dokáže uplatniť svoje teoretické poznatky v praxi a tvorivo ich aplikovať v rámci prekladateľského a tlmočníckeho procesu, spolu s využitím nadobudnutých praktických zručností: prekladateľských a tlmočníckych kompetencií relevantných pre jednotlivé fázy procesu prekladu a tlmočenia. Absolvent dokáže efektívne pracovať s pomôckami a médiami nevyhnutnými pre prácu prekladateľa a tlmočníka, rešeršovať a vytvárať si vlastné glosáre. Je schopný interpretovať získané poznatky a zručnosti, aplikovať ich pri riešení odborných úloh, pri koordinácii čiastkových úloh a v tímovej práci. Absolvent ovláda princípy interkultúrnej komunikácie, dokáže sprostredkúvať informácie v interkultúrnej a interlingválnej komunikácii a zabezpečovať takúto komunikáciu v písomnej i hovorenej forme. Dokáže v praxi využívať etické princípy práce prekladateľa a tlmočníka. Získané teoretické vedomosti a praktické zručnosti zodpovedajú súčasnému stavu poznania a úrovni 6 národného kvalifikačného rámca. Absolvent dokáže aktívne získavať ďalšie informácie pre proces prekladu a tlmočenia, dokáže ich spracovať a kriticky posúdiť. Absolvent má schopnosť ďalšieho vzdelávania v predmetnom študijnom programe ako aj v príbuzných študijných odboroch, prípadne ďalších študijných odboroch s cieľom rozšírenia si odborných poznatkov z ďalších vedných odborov, tvoriacich ťažisko oblasti prekladateľskej práce (napr. ekonomika, právo, technika, história, etika).
Prenositeľné spôsobilosti
Absolvent nadobúda štúdiom prenositeľné spôsobilosti, ktoré sú uplatniteľné v ďalšom nadväzujúcom štúdiu a v profesionálnom živote: komunikačné schopnosti a digitálne zručnosti, rozvoj kreatívneho myslenia, schopnosť samostatne stanoviť a špecifikovať skúmaný problém, uvažovať o ňom v súvislostiach a kriticky ho posúdiť, komplexne spracovať a navrhnúť vlastné riešenia, ako aj schopnosť naplánovať a koordinovať tímovú prácu. Absolvent má schopnosť ďalšieho, rozširujúceho alebo celoživotného vzdelávania vo vedných odboroch daného študijného programu a v príbuzných odboroch.
Prekladateľ cudzích jazykov 2643001
Prekladateľ cudzích jazykov zabezpečuje, na základe požiadaviek zadávateľa, preklad textu zo zdrojového jazyka do textu v cieľovom jazyku v elektronickej alebo papierovej forme, ktorá významovo, štylisticky a z hľadiska formátovania zodpovedá originálu.
Tlmočník cudzích jazykov 2643002
Tlmočník cudzích jazykov tlmočí na základe požiadaviek zadávateľa, teda vykonáva vysoko odbornú tvorivú duševnú činnosť spočívajúcu vo verbálnej transformácii informácie zo zdrojového jazyka do cieľového jazyka. Na základe použitej techniky tlmočenia sa rozlišuje simultánne a konzekutívne tlmočenie.
Pri všetkých povolaniach sa v sústave povolaní uvádza, že na výkon povolania je potrebné mať vzdelanie druhého stupňa. Ide o viazanú živnosť. Nasledujúce povolania však uvádzame v bakalárskom štúdiu preto, lebo zákon č. 455/1991 Zb. o živnostenskom podnikaní (živnostenský zákon) v znení neskorších predpisov uvádza, že ak sa zamestnanie vykonáva na základe živnostenského oprávnenia, podmienkou prevádzkovania živnosti je splnenie podmienky odbornej spôsobilosti, a to nasledovným spôsobom:
- diplom o ukončenom štúdiu príslušných jazykov na vysokej škole, alebo
- vysvedčenie o štátnej jazykovej skúške, alebo
- preukázanie aspoň 10-ročného pobytu v štáte s úradným jazykom, ktorý sa má tlmočiť.
Vzhľadom na to, že aj bakalársky diplom spĺňa predpoklady na získanie viazanej živnosti, uvádzame predmetné povolania aj v tejto sekcii. Ako však ukážeme neskôr (v časti o uplatniteľnosti absolventov), väčšina pokračuje v magisterskom štúdiu prekladateľstva a tlmočníctva buď v Banskej Bystrici alebo na inej VŠ poskytujúcej kompatibilný program na magisterskom stupni štúdia (najmä Nitra a Bratislava).
2643001 Prekladateľ cudzích jazykov
2643002 Tlmočník cudzích jazykov
4131002 Pracovník pre spracovanie textov
4413001 Textový korektor
transcreate s. r. o., Janka Kráľa 226/7, 974 01 Banská Bystrica
Otakar Šavel – INTERPRET, SZČO, Povstalecká cesta 39, 974 09 Banská Bystrica
Otakar Šavel – INTERPRET, Povstalecká cesta 39, 974 09 Banská Bystrica
Ing. Roman Truska – DOLMET, ul. Novozámocká 1347 / 65, 960 01 Zvolen
Úspešnosť absolventov bakalárskeho štúdia 2016 – 2021
Rok Počet absolventov Počet uchádzačov Percentuálna úspešnosť
bakalárskeho štúdia o zamestnanie podľa uplatnenia/pokračovania
v kombinačných USSVAR SR v ďalšom štúdiu
programoch k septembru
príslušného roka
2016 51 2 96%
2017 51 0 100%
2018 42 0 100%
2019 42 1 98%
2020 31 1 97%
2021 46 0 100%
2022 37 2 95 %
S cieľom čo najlepšej prípravy absolventov študijného programu pre pôsobenie v praxi je študijný program koncipovaný tak, aby odrážal požiadavky trhu práce a aby na ne aktuálne reagoval. Prepojenie teórie a praxe sa realizuje predovšetkým ponukou povinne voliteľných predmetov a implementáciou výsledkov riešených projektov do procesu vzdelávania. Väčšina študentov má prvé kontakty so zamestnávateľmi už počas štúdia. Po ukončení štúdia im to pomáha v rozhodnutí, akým smerom pokračovať prekladateľskej a tlmočníckej praxi.
Za posledné tri roky je zaznamenaná vysoká úspešnosť uplatnenia absolventov predmetného študijného programu, čo vyplýva aj z evidencie Úradu práce sociálnych vecí a rodiny SR.
2019
Počet absolventov bakalárskeho štúdia v ŠP učiteľstvo nemeckého jazyka: 6
Počet uchádzačov o zamestnanie USSVAR SR k septembru príslušného roka: 1
Percentuálna úspešnosť uplatnenia/pokračovania v ďalšom štúdiu: 84 %
2020
Počet absolventov bakalárskeho štúdia v ŠP učiteľstvo nemeckého jazyka: 5
Počet uchádzačov o zamestnanie USSVAR SR k septembru príslušného roka: 1
Percentuálna úspešnosť uplatnenia/pokračovania v ďalšom štúdiu: 90 %
2021
Počet absolventov bakalárskeho štúdia v ŠP učiteľstvo nemeckého jazyka: 1
Počet uchádzačov o zamestnanie USSVAR SR k septembru príslušného roka: 0
Percentuálna úspešnosť uplatnenia/pokračovania v ďalšom štúdiu: 100 %
Magdaléna Moravcová
anglický jazyk a kultúra – francúzsky jazyk a kultúra, 2011
Prekladateľka v Európskej komisii (DGT, CDT, OP)
Stanislava Dengová
anglický jazyk a kultúra – francúzsky jazyk a kultúra, 2014
projektová manažérka v prekladateľskej agentúre, vedúca pobočky v Banskej Bystrici (Lexika)
Veronika Maťúšová
anglický jazyk a kultúra – francúzsky jazyk a kultúra, 2015
prekladateľka a tlmočníčka (VM Translation), literárna prekladateľka (Tatran, Fortuna Libri, Slovenský spisovateľ, Ikar), zakladateľka profesijnej organizácie DoSlov
Denisa Braikeh
anglický jazyk a kultúra – francúzsky jazyk a kultúra, 2015
Francúzske ministerstvo vnútra , koordinácia a príprava projektov pre začlenenie imigrantov do spoločnosti , jazyková a administratívna podpora pre slovenských imigrantov; predtým interný prekladateľ pre SDL Hradce Králové a interný prekladateľ a marketing pre Spartoo (Francúzsko)
Lukáš Turiak
anglický jazyk a kultúra – ruský jazyk a kultúra, 2016
moderátor v rádiách Vlna, Europa 2, podcast Ako lusk, moderátor kultúrnych podujatí, majiteľ nahrávacieho štúdia a voice-over artist (Koxo Production), CEO festival Žilina žije, predtým tlmočník
Michaela Placzkowská
anglický jazyk a kultúra – poľský jazyk a kultúra, 2014
Language Lead (Lionbridge)
Branislav Bugan
anglický jazyk a kultúra – ruský jazyk a kultúra, 2014
grafik a tvorca reklamných spotov (SZČO), tvorba webov, špecialista na marketing
Zuzana Angelovičová (rod. Kraviarová)
anglický jazyk a kultúra – francúzsky jazyk a kultúra (2012), translatológia (2018)
prekladateľka a tlmočníčka (SZČO), literárna prekladateľka (Európa, Tatran, Motýľ, Ikar)
Andrea Millington (rod. Tokárová)
slovenský jazyk a literatúra – anglický jazyk a kultúra, 2016
prekladateľka a tlmočníčka (SZČO, YAKU)
Radka Šťastná
anglický jazyk a kultúra – nemecký jazyk a kultúra, 2016
interná prekladateľka, najmä technika, strojárstvo, poľnohospodárstvo, vzduchotechnika, softvérové texty, právne texty a marketing (Tetras s. r. o.)
Michal Končitek
anglický jazyk a kultúra – nemecký jazyk a kultúra, 2017
interný tlmočník a prekladateľ (Prvá stavebná sporiteľňa PSS)
Ivana Staviarska
slovenský jazyk a literatúra – anglický jazyk a kultúra , 2018
Senior Language Coordinator (Lionbridge), literárna prekladateľka (Ikar)
Lucia Rončíková
anglický jazyk a kultúra – španielský jazyk a kultúra, 2021
Študentka etnológie a kultúrnej antropológie Filozofickej fakulty Univerzity Karlovej (víťazka medzinárodnej súťaže SOUND o najlepšiu bakalársku prácu)
Mgr. Ivana Fodorová: študijný program nemecký jazyk a kultúra,
- lektorka odborného nemeckého jazyka a prekladateľka nemeckého jazyka z oblasti techniky, stavebníctva, automobilového priemyslu, Trenčianske Teplice
Mgr. Radka Frolová: študijný program nemecký jazyk a kultúra,
súčasné pôsobenie: prekladateľka nemeckého jazyka, Sklené Teplice
Mgr. Mário Veverka: študijný program nemecký jazyk a kultúra – poľský jazyk a kultúra,
doktorand na Inštitúte stredoeurópskych štúdií, Filozofická fakulta Prešovskej univerzity v Prešove, stáž v Instytucie Slawistyki Zachodzniej i Południowej Varšavskej univerzity,
súčasné pôsobenie: študijno-výskumný pobyt na Fakulte polonistiky Varšavskej univerzity
Mgr. Radka Šťastná: študijný program nemecký jazyk a kultúra – anglický jazyk a kultúra,
súčasné pôsobenie: interná prekladateľka anglických a nemeckých technických textov pre Tetras s.r.o. Žilina
Mgr. Helga Antalová, PhD.: študijný program nemecký jazyk a literatúra, absolventka doktorandského štúdia na Katedre germanistiky, nederlandistiky a škandivanistiky na FF UK Bratislava v ŠP translatológia,
pôsobenie na Katedre nemeckého jazyka a literatúry na Pedagogickej fakulte UK v Bratislave, na Katedre germanistiky na FF a na Fakulte európskej verejnej správy Univerzity Pavla Jozefa Šafárika v Košiciach
Zamestnávatelia (Interpret a Transcreate) vyjadrujú súhlasné stanovisko so štruktúrou a proporcionalitou predkladaného ŠP, predmetovú ponuku považujú za adekvátnu, reflektujúcu aktuálne požiadavky praxe a takto koncipovaný program vhodne pripravuje poslucháčov na konkrétne povolania prekladateľa a tlmočníka na trhu práce, no zároveň im dáva vedomosti, zručnosti a kompetencie aj pre širšie koncipované profesie, súvisiace s prekladom a tlmočením (napr. vedenie a management prekladateľskej a tlmočníckej agentúry).
Z pohľadu človeka z praxe, ako aj bývalého pedagóga v príbuzných študijných programoch majiteľka spoločnosti Interpret konštatuje, že ciele vzdelávania sa v podávanom spise viac posúvajú smerom k reálnym podmienkam v praxi.
Garanti posudzovaného študijného programu sú dostatočnou zárukou dosiahnutia deklarovaných výstupov vzdelávania. Program zahŕňa tak kľúčové témy, ako aj efektívne metódy nácviku ich realizácie v praxi.
Z vlastnej skúsenosti spolupráce s bývalými študentmi a absolventmi posudzovaného študijného programu majiteľka konštatuje, že z absolventov sa po ukončení štúdia rýchlo stávajú úspešní tlmočníci a prekladatelia, či zamestnanci verejných a kultúrnych inštitúcií, v ktorých v plnej miere využívajú poznatky nadobudnuté v procese štúdia.
Obsahová náplň predkladaného študijného programu je moderná, odráža posuny, ktoré v prostredí prekladateľskej a tlmočníckej praxe nastali a kvalita jeho realizácie je garantovaná kvalitnými pedagógmi s dlhoročnou pedagogickou a výskumnou praxou v odbore.
Majiteľka spoločnosti Transcreate zase z pohľadu zamestnávateľskej strany konštatuje, že ciele vzdelávania sú koncipované s ohľadom na prax na súčasnom trhu s prekladom a tlmočením. Keďže sa však (nielen) naše odvetvie prudko mení, predovšetkým pod vplyvom informačných technológií, považuje za esenciálne, aby sa štúdium venovalo taktiež stratégiám efektívneho prispôsobenia sa meniacim podmienkam. Sem patrí dôraz na kritické myslenie, kreativitu a, všeobecne, práca s informáciami.
Zástupcovia zamestnávateľov, ktorí ako externé zainteresované strany participovali na úpravách študijného programu, hodnotili kvalitu študijného programu pozitívne, čo vyjadrili vo svojich hodnotiacich správach.
Pravidlá na utváranie študijných plánov v študijnom programe sú podrobne popísané na nasledujúcich odkazoch:
Štruktúra študijných programov FF UMB od AR 2022/2023 a návody pre študentov, link:
https://www.ff.umb.sk/studium/smernice-a-navody-pre-studentov/navody-pre-studentov.html
Študijný poriadok Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici pre študentov študijných programov akreditovaných od 1. 1. 2013, link: https://www.ff.umb.sk/studium/studijny-poriadok-umb/ čl. 8
Študent si vytvára svoj študijný plán podľa odporúčaného študijného plánu v súlade so štruktúrou študijných programov FF UMB. V kombinácii s aprobáciou slovenský jazyk a kultúra si študent v rámci povinných predmetov translatologického spoločného základu zapisuje namiesto predmetu Slovenčina v prekladateľskej a tlmočníckej praxi predmet Praktikum z komparatívnej lingvistiky a namiesto predmetu Moderná slovenčina v prekladateľskej a tlmočníckej praxi si zapíše predmet Jazyk, komunikácia a kultúra v preklade. Okrem povinných predmetov si študent podľa vlastnej profilácie a záujmu vyberá z bloku predmetov základných akademických kompetencií jeden povinne voliteľný predmet z filologických a jeden z nefilologických predmetov s kreditovou dotáciou 3 kredity/jeden predmet = spolu 6 kreditov.
Okrem toho si študent vyberá z ponuky 2 profilové moduly povinne voliteľných predmetov. Každý modul je orientovaný na užšiu profiláciu absolventa a pozostáva z 2 predmetov po 5 kreditov. Študent si vyberá 2 moduly = 4 predmety, ktoré absolvuje v priebehu 6 semestrov prvého stupňa štúdia.
Študijný plán študenta určuje časovú a obsahovú postupnosť predmetov študijného programu. Študent si zostavuje študijný plán postupne, sám alebo v spolupráci so študijným poradcom, zápisom predmetov na jednotlivé semestre a roky štúdia podľa odporúčaného študijného plánu (OŠP). OŠP obsahuje názvy povinných, povinne voliteľných predmetov, počet kreditov za predmety, týždennú výmeru hodín, základné vzdelávacie činnosti a ich výmeru v hodinách, odporúčaný semester štúdia, meno vyučujúceho predmetu. Na základe odporúčaného študijného plánu si študent zostaví svoj osobný študijný plán. V prvom roku štúdia si študent zapisuje predmety za minimálne 60 a maximálne 90 kreditov; v ďalších rokoch štúdia si môže zapísať predmety za 40 – 90 kreditov, optimálne 60 kreditov za rok štúdia. Kredity sa udeľujú aj za štátnu skúšku s obhajobou záverečnej práce.
Študent musí absolvovať všetky povinné predmety a získať predpísaný počet kreditov za povinne voliteľné predmety študijného programu, na ktorý bol prijatý, podľa predpísanej skladby. Ostatné predmety si študent môže sám vybrať z ponuky výberových predmetov vlastného odboru, ale aj z ponuky všetkých predmetov ostatných odborov na fakulte a na iných fakultách univerzity. Detailnejšie informácie o predmetoch obsahujú informačné listy predmetov zverejnené v Akademickom informačnom systéme (AIS), v ktorých sú podrobnejšie uvedené požiadavky na absolvovanie predmetu, stručný obsah predmetu, časová záťaž študenta a odporúčaná literatúra.
Štruktúra študijných programov FF UMB od AR 2022/2023 a návody pre študentov, link:
https://www.ff.umb.sk/studium/smernice-a-navody-pre-studentov/navody-pre-studentov.html
Študijný poriadok Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici pre študentov študijných programov akreditovaných od 1. 1. 2013, link: https://www.ff.umb.sk/studium/studijny-poriadok-umb/ čl. 8
Nem_jaz_kult_komb_Bc_D_OSP (príloha)
https://ais2.umb.sk/ais/start.do
Bližšie k štruktúre jednotlivých študijných programov:
Bližšie k štruktúre jednotlivých študijných programov: https://www.ff.umb.sk/app/cmsSiteAttachment.php?ID=8607
Translatologický spoločný základ – povinné predmety – 20 kreditov
1. aprobácia a 2. aprobácia spolu – 142 kreditov
Štátna skúška. Bakalárska práca s obhajobou: 10
Počet kreditov za povinné predmety anglický jazyk a kultúra: 53
Počet kreditov za povinne voliteľné predmety: 26
z toho za povinne voliteľné moduly: 20 (10+10)
z toho za základné akademické kompetencie: 6 (3+3)
Výberové predmety spolu – 18 kreditov
Študijný poriadok Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici pre študentov študijných programov akreditovaných od 1. 1. 2013, link: https://www.ff.umb.sk/studium/studijny-poriadok-umb/
čl. 21, 25
Sprievodca štúdiom na Filozofickej fakulte UMB v Banskej Bystrici: https://www.ff.umb.sk/studium/sprievodca-studiom/
Celkový počet kreditov ŠP na riadne skončenie štúdia: 180 ECTS kreditov
Prekladateľské kombinačné ŠP
Translatologický spoločný základ – povinné predmety – 20 kreditov
1. aprobácia a 2. aprobácia spolu – 142 kreditov
Štátna skúška. Bakalárska práca s obhajobou: 10
Počet kreditov za povinné predmety nemecký jazyk a kultúra: 53
Počet kreditov za povinne voliteľné predmety: 26
z toho za povinne voliteľné moduly: 20 (10 + 10)
z toho za základné akademické kompetencie: 6 (3 + 3)
Výberové predmety spolu – 18 kreditov
Študijný poriadok Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici pre študentov študijných programov akreditovaných od 1. 1. 2013,
link: https://www.ff.umb.sk/studium/studijny-poriadok-umb/
čl. 18, 19, 21, 23
Študijný poriadok Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici pre študentov študijných programov akreditovaných od 1. 1. 2013,
link: https://www.ff.umb.sk/studium/studijny-poriadok-umb/
čl. 18, 19, 21, 23
Hodnotenie študijných výsledkov študenta/študentky v rámci študijného predmetu sa uskutočňuje priebežnou kontrolou počas výučbovej časti semestra (kontrolné otázky, písomné testy, úlohy na samostatnú prácu, semestrálne práce, referát na seminári a pod.) a na ich základe záverečným ukončením študijných povinností. Formy hodnotenia a ich podiel na celkovom hodnotení štúdia je uvedený v informačnom liste predmetu. Súčet podielov jednotlivých foriem hodnotenia na celkovom hodnotení štúdia predmetu je 100 %. Absolvovanie predmetu sa zvyčajne hodnotí známkou. Pri niektorých predmetoch sa v súlade s informačným listom predmetu používa aj hodnotenie „absolvoval“ alebo „neabsolvoval“. Hodnotenie vyjadruje kvalitu osvojenia vedomostí alebo schopností v súlade s výsledkami vzdelávania uvedenými v informačnom liste predmetu. Hodnotenie známkou sa uskutočňuje na základe celkovej percentuálnej úspešnosti študenta vo všetkých formách hodnotenia študijných výsledkov v rámci predmetu podľa klasifikačnej stupnice, ktorú tvorí šesť klasifikačných stupňov: A, B, C, D, E, FX.
Detailné podmienky na overovanie a hodnotenie výstupov vzdelávania sú stanovené v Študijnom poriadku Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici. Článok 18 obsahuje pravidlá kontroly štúdia, článok 19 kontrolné etapy, článok 20 definuje vážený študijný priemer. Články 21 a 22 detailne popisujú podmienky a pravidlá pre štátne skúšky a záverečné práce. Článok 23 stanovuje podmienky pre celkové hodnotenie štúdia.
Študijný poriadok Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici pre študentov študijných programov akreditovaných od 1. 1. 2013, link: https://www.ff.umb.sk/studium/studijny-poriadok-umb/ čl. 15, ods. 9
Usmernenie k uznávaniu predmetov na FF UMB, link:
https://www.ff.umb.sk/studium/studijne-oddelenie/usmernenie-k-uznavaniu-predmetov-na-ff-umb.html
Smernica č. 11/2021 o udeľovaní ECTS kreditov za extrakurikulárne aktivity na Univerzite Mateja Bela v Banskej Bystrici, link:
Uznávanie dokladov o vzdelaní: https://www.umb.sk/studium/student/uznavanie-dokladov-o-vzdelani.html
Študijný poriadok Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici pre študentov študijných programov akreditovaných od 1. 1. 2013, link: https://www.ff.umb.sk/studium/studijny-poriadok-umb/ čl. 15, ods. 9
Usmernenie k uznávaniu predmetov na FF UMB, link:
https://www.ff.umb.sk/studium/studijne-oddelenie/usmernenie-k-uznavaniu-predmetov-na-ff-umb.html
Smernica č. 11/2021 o udeľovaní ECTS kreditov za extrakurikulárne aktivity na Univerzite Mateja Bela v Banskej Bystrici, link:
https://www.umb.sk/studium/student/kreditovy-system-studia/uznavanie-extrakurikularnych-aktivit-na-umb/
Uznávanie dokladov o vzdelaní: https://www.umb.sk/studium/student/uznavanie-dokladov-o-vzdelani.html
Filozofická fakulta Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici má precízne vypracované a sformulované podmienky na uznávanie štúdia alebo jeho časti v príslušných vnútorných predpisoch: v Študijnom poriadku Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici, v Usmernení k uznávaniu predmetov na FF UMB a v Smernici č. 11/2021 o udeľovaní ECTS kreditov za extrakurikulárne aktivity na Univerzite Mateja Bela v Banskej Bystrici.
Podľa čl. 15, ods. 9 Študijného poriadku Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici pre študentov študijných programov akreditovaných od 1. 1. 2013 rozhoduje o uznaní predmetov, resp. prenose kreditov a hodnotení dekan na návrh prodekana pre pedagogickú činnosť v súlade s vnútornými predpismi fakulty. Absolvovanie predmetu v rámci študentskej mobility (napr. Erasmus), na ktorú bol študent vyslaný fakultou, sa uznáva na základe výpisu výsledkov štúdia. Výpis sa stáva súčasťou osobnej študijnej dokumentácie študenta.
V Usmernení k uznávaniu predmetov na FF UMB sú uvedené podmienky a postup na uznanie predmetov absolvovaných v predchádzajúcom štúdiu.
Podľa základných ustanovení Smernice č. 11/2021 o udeľovaní ECTS kreditov za extrakurikulárne aktivity na Univerzite Mateja Bela v Banskej Bystrici môžu byť extrakurikulárne aktivity študentov UMB realizované ako súčasť formálneho a neformálneho vzdelávania a informálneho učenia sa. Tieto aktivity rozvíjajú profesijné kompetencie a prenositeľné spôsobilosti študentov, ale nie sú súčasťou akreditovaných študijných programov, t. j. nie sú upravené v rámci učebných osnov predmetov. Môže ísť o študentské stáže, dobrovoľnícke činnosti, umelecké činnosti, aktívnu účasť na vedeckých, odborných alebo umeleckých konferenciách, workshopoch, seminároch, vzdelávacích programoch neformálneho vzdelávania alebo iných činnostiach, ktoré doteraz neboli ocenené kreditmi ECTS v rámci študijných programov UMB alebo iných domácich či medzinárodných inštitúcií.
· Becoming by Michelle Obama – Translation Criticism
· Slang v preklade novely O myšiach a ľuďoch
· Vzťah životného štýlu a tlmočníckeho výkonu
· Translation and interpreting market changes during a pandemic
· Vplyv osobnosti na tlmočenie
· Ethics of Interpreting
· Neverbálna komunikácia v tlmočení
· Ekvivalencia a jej dôležitosť v translatológii
· Translation of Onomastic Terminology in the Novel Taken of the Flood by Agatha Christie.
· Bohemian Rhapsody: Fact or Fiction?
· Anne of Green Gables: What has been added to Film and TV adaptations
· The Portrayal of William Wallace in Braveheart
· Operatívnosť v preklade diela Pán prsteňov
· Kritika prekladu -- Ján Hudanič: Vojakove spomienky
· The Name of the Rose and Dissolution
· Komparatívna analýza dvoch slovenských prekladov románu „The tenant of Wildfell Hall“
· Komparatívna analýza dvoch slovenských prekladov románu „In Cold Blood“
· Translating dialect in the novel "Trainspotting"
· The sense of reality in Paul Auster's City of Glass and TV series Mr. Robot
· Lucia Halová and her Translations in Media
· Characteristics of Motivational Literature: Jim Kwik's Limitless
· Mythology in Cassandra Clare's the Infernal Devices
· Fantastické zvery a ich výskyt: porovnanie vydaní
· Gileov sekvenčný model prekladu v praxi (prípadová štúdia)
· Kurt Vonnegut a cenzúra jeho diel pred rokom 1989
· Špecifiká prekladu príbalovej informácie k lieku
· Fenomén Revue svetovej literatúry
· Prekladateľské dynastie na Slovensku
· (Ne) Výhody nástrojov CAT pri preklade ekonomických textov
· Breakfast of Champions v slovenskom preklade
· Kritika prekladu diela 1984
· Refections of the old in the new Jewish-American literature (on the background of Unorthodox by Deborah Feldman)
· Social and literary impulses of Charles Bukowski's work in the USA and in Central Europe
· Reception of Asian-American literature in Slovak culture
· Forms of cultural and literary activities of Slovak immigrants in America from colonial times to the present
· Komentovaný preklad vybranej epizódy amerického hororového televízneho seriálu Stranger Things
· Komentovaný preklad neumeleckého textu
· Minimalism as a Lifestyle in George Orwell´s Novel Down in Paris and London
· Interkultúrne kompetencie univerzitných študentov na Slovensku
· Tara Westover's Educated in Slovak translation: A syntax-focused critique
· English versions of Slovak websites: A critical survey
· Anti-American Discourse in Slovakia: Proponents, Notions and Rationale
· Stylistic interpretation of hyperbole in COVID-19 related newspaper headlines
· Kritika prekladu -- Ján Hudanič: Vojakove spomienky
· Analýza prekladu diela 1984
· Analysis and objective assessment of the authenticity of the work Unorthodox by Deborah Feldman
· Komentovaný preklad vybranej epizódy seriálu Sexuálna výchova
· Linguistic analysis of social media discourse in “Emily in Paris“ series
· Changing faces of feminism in American literature: from Charlotte Perkins Gilman to Chimamanda Ngozi Adichie
· Osobnosti prekladu: Lucia Halová
· Osobnosti prekladu: Patrick Frank
· Interkultúrne kompetencie univerzitných študentov na Slovensku
· Lexical stylistic devices in newpaper articles related to COVID-19 pandemic
· English versions of Slovak websites: A critical survey
· The sense of reality in Paul Auster's City of Glass and TV series Mr. Robot
· Forms of cultural and literary activities of Slovak immigrants in America from colonial times to the present
· Miesto prekladu v reklame
· Individuálny posun ako prejav autocenzúry
Témy bakalárskych prác:
Distinktive Funktion des Wortakzents im Deutschen – am Beispiel der Verben (Dištinktívna funkcia slovného prízvuku v nemčine - na príklade slovies)
Der Videosketch Dodekakophonie und sein phonodidaktisches Potential (Videoskeč Dodekakofónia a jeho fonodidaktický potenciál)
Kontrastakzent im Satz und implizite Bedeutungen (Kontrastívny prízvuk vo vete a implicitné významy)
Expressivität in den deutschen und slowakischen publizistischen Texten (Expresivita v nemeckých a slovenských publicistických textoch)
Verkleinerungsformen in den deutschen und slowakischen Texten (Zdrobneniny v nemeckých a slovenských textoch)
Frauengestalten in den Werken von E. T. A. Hoffmann (Ženské postavy v diele E.T.A. Hoffmanna)
Der Dichter und der Hof. Goethes Drama "Torquato Tasso" (Básnik a dvor. Goetheho dráma "Torquato Tasso")
Die Vorbereitung auf den Online-Dolmetschunterricht während der Corona-Pandemie (2021) (Príprava na online výučbu tlmočenia počas pandémie koronavírusu (2021)
Die Charakteristik der sprachlichen Landschaft im Zentrum der Stadt Nitra (Charakteristika jazykovej krajiny v centra mesta Nitra)
Kurzwörter und Abkürzungen in deutscher und slowakischer Wirtschaftssprache (Skratky a skrátené slová v nemeckom a slovenskom ekonomickom jazyku)
Zur Verwendung der geschlechtergerechten Sprache in deutschen und slowakischen Dokumenten der EU (K použitiu rodovo vyváženého jazyka v nemeckých a slovenských dokumentoch EÚ)
Euphemismen in der Politiksprache und ihre Verwendung in der deutschen Presse (Zjemňujúce slová v politickom jazyku a ich použitie v nemeckej tlači)
Sprachliche Landschaften in der Stadt am Beispiel der Verwendung von Sprachen am Platz des Slowakischen Nationalaufstandes in Banska Bystrica (Jazyková krajina v meste na príklade použitia jazykov na Námestí SNP v Banskej Bystrici)
Das Bild der sowjetischen Deportationen im Roman Atemschaukel von Herta Müller (Obraz sovietskych deportácií v románe Herty Müllerovej Atemschaukel
Smernica č. 9/2021 o záverečných, rigoróznych a habilitačných prácach na Univerzite Mateja Bela v Banskej Bystrici, link:
https://www.ff.umb.sk/app/cmsFile.php?disposition=a&ID=23830
Možnosti štúdia v zahraničí, link: https://www.umb.sk/medzinarodne-vztahy/som-student-umb/
https://www.ff.umb.sk/medzinarodna-spolupraca/studium-v-zahranici/
Študijný poriadok Univerzite Mateja Bela v Banskej Bystrici pre študentov študijných programov akreditovaných od 1. 1. 2013, link: https://www.ff.umb.sk/studium/studijny-poriadok-umb/ čl. 11, ods. 5 – 7, čl. 15, ods. 9
Smernica č. 4/2019 o mobilitách ERAZMUS+ na Univerzite Mateja Bela v Banskej Bystrici, link: https://www.ff.umb.sk/app/cmsSiteAttachment.php?ID=7215
Smernica č. 1/2020 o študentských zahraničných študijných pobytoch, praktických stážach, jazykových kurzoch a ich vzťahu k štúdiu na FF UMB, link:
https://www.ff.umb.sk/app/cmsFile.php?disposition=a&ID=23440
Etický kódex študenta Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici, link:
Štatút etickej komisie študentov, link:
Všeobecné etické zásady vedeckovýskumnej, publikačnej či inej tvorivej činnosti zamestnankýň a zamestnancov FF UMB, link:
Informácie pre študentov so špeciálnymi potrebami:
Sprievodca štúdiom pre študentov so špecifickými potrebami na Univerzite Mateja Bela v Banskej Bystrici, link: https://www.ff.umb.sk/app/cmsSiteAttachment.php?ID=7168 čl. 6, 8, 9
https://www.ff.umb.sk/studium/koordinatorka-pre-studentov-so-specifickymi-potrebami/
Študijný poriadok UMB vymedzuje ako úlohu študijných oddelení aj vybavovanie podnetov, sťažností a žiadostí študentov všetkých foriem a stupňov štúdia. Poradenstvo o možnostiach využitia prostriedkov nápravy poskytuje tiež študijný poradca.
Každý študent môže podať podnet alebo sťažnosť v zmysle smernice č. 2/2017 o vybavovaní sťažností na Univerzite Mateja Bela v Banskej Bystrici, ak nadobudne pocit, že došlo k nespravodlivému zaobchádzaniu. Ak má pochybnosti o objektivite svojho hodnotenia, má možnosť požiadať o prešetrenie postupu zo strany vyučujúceho.
Študijný poriadok Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici pre študentov študijných programov akreditovaných od 1. 1. 2013, link: https://www.ff.umb.sk/studium/studijny-poriadok-umb/ čl. 17
Smernica č. 2/2017 o vybavovaní sťažností na Univerzite Mateja Bela v Banskej Bystrici,
link: https://www.umb.sk/univerzita/verejnost-a-media/peticie-a-staznosti/staznosti/
Smernica č. 9/2021 o záverečných, rigoróznych a habilitačných prácach na Univerzite Mateja Bela v Banskej Bystrici
https://www.ff.umb.sk/app/cmsFile.php?disposition=a&ID=23830
Pravidlá pri zadávaní, spracovaní, oponovaní, obhajobe a hodnotení záverečných prác v danom študijnom programe sú stanovené v Smernici č. 9/2021 o záverečných, rigoróznych a habilitačných prácach na Univerzite Mateja Bela v Banskej Bystrici, podľa ktorej sa zabezpečuje jednotný postup pri úprave, bibliografickej registrácii, sprístupňovaní, uchovávaní záverečných,
rigoróznych a habilitačných prác vypracovaných a obhájených na Univerzite Mateja Bela v Banskej Bystrici. Záverečná práca je neoddeliteľnou súčasťou štúdia na vysokej škole v zmysle zákona o vysokých školách. Jej obhajoba patrí medzi štátne skúšky.
Možnosti a postupy účasti na mobilitách študentov.
Možnosti štúdia v zahraničí, link: https://www.umb.sk/medzinarodne-vztahy/som-student-umb/
https://www.ff.umb.sk/medzinarodna-spolupraca/studium-v-zahranici/
Študijný poriadok Univerzite Mateja Bela v Banskej Bystrici pre študentov študijných programov akreditovaných od 1. 1. 2013, link: https://www.ff.umb.sk/studium/studijny-poriadok-umb/ čl. 11, ods. 5 – 7, čl. 15, ods. 9
Smernica č. 4/2019 o mobilitách ERAZMUS+ na Univerzite Mateja Bela v Banskej Bystrici, link: https://www.ff.umb.sk/app/cmsSiteAttachment.php?ID=7215
Smernica č. 1/2020 o študentských zahraničných študijných pobytoch, praktických stážach, jazykových kurzoch a ich vzťahu k štúdiu na FF UMB, link:
https://www.ff.umb.sk/app/cmsFile.php?disposition=a&ID=23440
Študenti FF UMB majú možnosť absolvovať časť štúdia na hostiteľskej vysokej škole. Pre štúdium cudzích jazykov, v danom študijnom prípade pre štúdium nemeckého jazyka je štúdium v zahraničí osobitným prínosom. Filozofická fakulta má definované možnosti štúdia na hostiteľskej univerzite, resp. stáže pre študentov.
Erasmus+ mobility sa môžu zúčastniť študenti, ktorí sú riadne zapísaní na vysokej škole na štúdium, ktoré sa končí získaním uznávaného titulu. Mobilita prebieha na základe medziinštitucionálnej dohody medzi domácou a hostiteľskou vysokou školou, ktoré musia mať udelenú Chartu vysokoškolského vzdelávania Erasmus. Výber študentov na mobility organizuje vysielajúca vysoká škola. Výberový proces musí prebiehať transparentne a spravodlivo.
Mobility študentov v programe Erasmus+ sú realizované v rámci projektov 103 – mobility jednotlivcov medzi krajinami programu a 107 – mobility jednotlivcov medzi krajinami programu a partnerských krajinami.
Štúdium v zahraničí – študent môže absolvovať študijný pobyt na partnerskej vysokej škole v zahraničí v dĺžke 3 až 12 mesiacov. Študent môže získať grant v trvaní maximálne 12 mesiacov na každý stupeň štúdia. Na mobilitu je možné vycestovať aj opakovane.
Stáže pre študentov – študent môže absolvovať prax v podniku v zahraničí v dĺžke 2 až 12 mesiacov. Stáže sa môžu zúčastniť aj čerství absolventi do 12 mesiacov od skončenia štúdia. Hostiteľskou organizáciou môže byť akákoľvek verejná alebo súkromná organizácia aktívna na trhu práce, okrem inštitúcií a agentúr zriadených orgánmi Európskej únie.
Podmienky výberu, podmienky o absolvovaní a uznávaní štúdia stanovujú príslušné vnútorné predpisy: Študijný poriadok Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici, Smernica č. 4/2019 o mobilitách ERAZMUS+ na Univerzite Mateja Bela v Banskej Bystrici a Smernica č. 1/2020 o študentských zahraničných študijných pobytoch, praktických stážach, jazykových kurzoch a ich vzťahu k štúdiu na FF UMB.
Pravidlá dodržiavania akademickej etiky a vyvodzovania dôsledkov.
Etický kódex študenta Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici, link:
https://www.umb.sk/univerzita/univerzita/o-univerzite/akademicka-etika-umb/eticka-komisia/eticky-kodex-studenta-umb.html
Štatút etickej komisie študentov, link:
https://www.umb.sk/univerzita/univerzita/o-univerzite/akademicka-etika-umb/eticka-komisia/statut-etickej-komisie-studentov.html
Všeobecné etické zásady vedeckovýskumnej, publikačnej či inej tvorivej činnosti zamestnankýň a zamestnancov FF UMB, link:
https://www.ff.umb.sk/veda-a-vyskum/etika-vedy-a-vyskumu/vseobecne-eticke-zasady-vedeckovyskumnej-cinnosti.html
Študenti sú počas štúdia vedení k dodržiavaniu zásad akademickej etikety už na začiatku každého semestra, keď sú informovaní o podmienkach na absolvovanie konkrétneho predmetu a študenti sú si vedomí, že budú hodnotení za ich vlastné výsledky a výstupy.
Pri vypracúvaní zadaných prác všetkých druhov na hodnotenie absolvovaného predmetu sú povinní dodržiavať pokyny vyučujúcich, riadiť sa usmerneniami v rámci konzultácií a používať príslušné postupy a pravidlá na vypracúvanie týchto prác, vrátanie odkazov na použité pramene. FF UMB kladie na dodržiavanie akademickej etiky veľký dôraz a už na začiatku štúdia majú študenti FF UMB v bakalárskom stupni štúdia v ponuke predmet akademická etika, čo im umožňuje aplikovať získané poznatky počas celého štúdia.
Postupy aplikovateľné pre študentov so špeciálnymi potrebami.
Informácie pre študentov so špeciálnymi potrebami:
https://www.umb.sk/studium/student/student-so-specifickymi-potrebami/informacie-pre-studentov-so-specifickymi-potrebami.html
Sprievodca štúdiom pre študentov so špecifickými potrebami na Univerzite Mateja Bela v Banskej Bystrici, link: https://www.ff.umb.sk/app/cmsSiteAttachment.php?ID=7168 čl. 6, 8, 9
https://www.ff.umb.sk/studium/koordinatorka-pre-studentov-so-specifickymi-potrebami/
Na štúdium daného študijného programu sú prijímaní aj študenti so špeciálnymi potrebami. Vyžadujú si individuálny prístup a individuálne zohľadňovanie ich potrieb. Na FF UMB je zriadená funkcia koordinátorky pre študentov so špeciálnymi potrebami
a o požiadavkách študentov počas štúdia pravidelne na začiatku akademického roka rozhoduje menovaná komisia. Študenti so špeciálnymi potrebami majú k dispozícii dostatok informácií o možnostiach, ktoré môžu počas štúdia využiť. O schválených žiadostiach študentov so špeciálnymi potrebami sú informovaní vyučujúci, ktorí ich akceptujú a vychádzajú týmto študentom v ústrety.
Postupy podávania podnetov a odvolaní zo strany študentov.
Študijný poriadok UMB vymedzuje ako úlohu študijných oddelení aj vybavovanie podnetov, sťažností a žiadostí študentov všetkých foriem a stupňov štúdia. Poradenstvo o možnostiach využitia prostriedkov nápravy poskytuje tiež študijný poradca.
Každý študent môže podať podnet alebo sťažnosť v zmysle smernice č. 2/2017 o vybavovaní sťažností na Univerzite Mateja Bela v Banskej Bystrici, ak nadobudne pocit, že došlo k nespravodlivému zaobchádzaniu. Ak má pochybnosti o objektivite svojho hodnotenia, má možnosť požiadať o prešetrenie postupu zo strany vyučujúceho.
Študijný poriadok Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici pre študentov študijných programov akreditovaných od 1. 1. 2013, link: https://www.ff.umb.sk/studium/studijny-poriadok-umb/ čl. 17
Smernica č. 2/2017 o vybavovaní sťažností na Univerzite Mateja Bela v Banskej Bystrici
link: https://www.umb.sk/univerzita/verejnost-a-media/peticie-a-staznosti/staznosti/
Angl_jaz_kult_komb_Bc_D_IL (príloha)
Nem_jaz_kult_komb_Bc_D_IL (príloha)
https://ais2.umb.sk/ais/start.do
Harmonogram: https://www.ff.umb.sk/studium/harmonogram-akademickeho-roku.html
Rozvrh: https://www.ff.umb.sk/studium/rozvrh-hodin/
Aprobácia:
doc. PaedDr. Jana Javorčíková, PhD.
Profesorka
048 446 5023
https://www.portalvs.sk/regzam/detail/11315
Translatologický spoločný základ:
prof. Mgr. Vladimír Biloveský, PhD.
profesor
048 446 5031
Aprobácia:
Meno a priezvisko (s titulmi): prof. PhDr. Zuzana Bohušová, PhD.
Funkcia: profesorka
Telefonický kontakt: 00421 48 446 5113
E-mail: zuzana.bohusova@umb.sk
Odkaz na záznam osoby v registri zamestnancov VŠ: https://www.portalvs.sk/regzam/detail/11161
Translatologický spoločný základ:
Meno a priezvisko (s titulmi): prof. Mgr. Vladimír Biloveský, PhD.
Funkcia: profesor
Telefonický kontakt: 048 446 5031
E-mail: vladimir.bilovesky@umb.sk
Odkaz na záznam osoby v registri zamestnancov VŠ: https://www.portalvs.sk/regzam/detail/11471
doc. PaedDr. Jana Javorčíková, PhD.
https://www.portalvs.sk/regzam/detail/11315
Anglická literatúra 1 – 3;
Reálie Veľkej Británie;
Reálie USA
048 446 5023
doc. PhDr. Martin Djovčoš, PhD.
https://www.portalvs.sk/regzam/detail/11499
Praktikum z metodiky tlmočenia;
Tlmočnícky seminár AJ;
Metodika tlmočenia
048 446 5629
doc. PaedDr. Petra Jesenská, PhD.
https://www.portalvs.sk/regzam/detail/11325
Fonetika a fonológia AJ;
Lexikológia AJ;
Štylistika AJ
048 446 5019
prof. Mgr. Vladimír Biloveský, PhD.
https://www.portalvs.sk/regzam/detail/11471
Praktikum z metodiky prekladu
Prekladový seminár AJ
Preklad do AJ
Metodika prekladu
048 446 5031
doc. PhDr. Anita Huťková, PhD.
https://www.portalvs.sk/regzam/detail/11476
Translatológia
Slovenčina v prekladateľskej a tlmočníckej praxi / Praktikum z komparatívnej lingvistiky
Moderná slovenčina v prekladateľskej a tlmočníckej praxi / Jazyk, komunikácia a kultúra v preklade
048 446 5064
Mgr. Eva Reichwalderová, PhD.
https://www.portalvs.sk/regzam/detail/11483
Metodika prekladu
Metodika tlmočenia
048 446 5064
Mgr. Anna Slatinská, PhD.
https://www.portalvs.sk/regzam/detail/11689
Morfológia AJ
Syntax AJ
048 446 5033
doc. PhDr. Eva Homolová, PhD
https://www.portalvs.sk/regzam/detail/11570
Americká literatúra 1
Americká literatúra 2
048 446 5019
prof. PhDr. Zuzana Bohušová, PhD.
https://www.portalvs.sk/regzam/detail/11161
fonetika a fonológia nemeckého jazyka
vývin nemeckého jayka
základy tlmočenia NJ
00421 48 446 5113
zuzana.bohusova@umb.sk
doc. PaedDr. Zdenko Dobrík, PhD.
https://www.portalvs.sk/regzam/detail/11469
úvod do jazykovedy a literárnej vedy
syntax nemeckého jazyka
lexikológia nemeckého jazyka
textová lingvistika NJ
korpusová lingvistika
00421 48 446 5115
zdenko.dobrik@umb.sk
doc., PhDr. Alena Ďuricová, PhD.
https://www.portalvs.sk/regzam/detail/11124
morfológia nemeckého jazyka
základy prekladu NJ
00421 48 446 5112
alena.duricova@umb.sk
Mgr. Jana Štefaňáková, PhD.
https://www.portalvs.sk/regzam/detail/9325
základy sociolingvistiky a pragmalingvistiky
prekladový seminár NJ
00421 48 446 5109
jana.stefanakova@umb.sk
PhDr. Eva Molnárová, PhD.
https://www.portalvs.sk/regzam/detail/11439
korpusová lingvistika
00421 48 446 5110
eva.molnarova@umb.sk
prof. Mgr. Vladimír Biloveský, PhD.
https://www.portalvs.sk/regzam/detail/11471
metodika prekladu
00421 48 446 5031
vladimir.bilovesky@umb.sk
doc. PhDr. Anita Huťková, PhD.
https://www.portalvs.sk/regzam/detail/11476
translatológia
slovenčina v prekladateľskej a tlmočníckej praxi / praktikum z komparatívnej lingvistiky
moderná slovenčina v prekladateľskej a tlmočníckej praxi / jazyk, komunikácia a kultúra v preklade
00421 48 446 5141
anita.hutkova@umb.sk
Mgr. Eva Reichwalderová, PhD.
https://www.portalvs.sk/regzam/detail/11483
metodika prekladu
metodika tlmočenia
00421 48 446 5133
eva.reichwalderova@umb.sk
doc. PhDr. Martin Djovčoš, PhD.
https://www.portalvs.sk/regzam/detail/11499
praktikum z metodiky tlmočenia;
tlmočnícky seminár AJ
00421 48 446 5629
martin.djovcos@umb.sk
VUPCH všetkých vyučujúcich sa nachádzajú v akademickom informačnom systéme AiS2 https://ais2.umb.sk/ais/start.do
VUPCH osôb zodpovedných za študijný program a osôb zabezpečujúcich profilové predmety – príloha VUPCH všetkých vyučujúcich sa nachádzajú v akademickom informačnom systéme AiS2 https://ais2.umb.sk/ais/start.do
doc. PaedDr. Jana Javorčíková, PhD.
https://www.portalvs.sk/regzam/detail/11315
Úvod do štúdia anglického jazyka a literatúry
Anglická literatúra 1 – 3;
Reálie Veľkej Británie;
Reálie USA;
048 446 5023
doc. PhDr. Martin Djovčoš, PhD.
https://www.portalvs.sk/regzam/detail/11499
Praktikum z metodiky tlmočenia;
Tlmočnícky seminár AJ;
Metodika tlmočenia
048 446 5629
doc. PaedDr. Petra Jesenská, PhD.
https://www.portalvs.sk/regzam/detail/11325
Fonetika a fonológia AJ;
Lexikológia AJ;
Štylistika AJ
048 446 5019
prof. Mgr. Vladimír Biloveský, PhD.
https://www.portalvs.sk/regzam/detail/11471
Praktikum z metodiky prekladu
Prekladový seminár AJ
Preklad do AJ
Metodika prekladu
048 446 5031
Mgr. Anna Slatinská, PhD.
https://www.portalvs.sk/regzam/detail/11689
Morfológia AJ
Syntax AJ
048 446 5033
doc. PhDr. Eva Homolová, PhD
https://www.portalvs.sk/regzam/detail/11570
Americká literatúra 1
Americká literatúra 2
048 446 5019
PaedDr. Alena Štulajterová, PhD.
https://www.portalvs.sk/regzam/detail/11306
Úvod do štúdia anglického jazyka a literatúry
Štylistika AJ
048 446 5030
PhDr. Roman Ličko, PhD.
https://www.portalvs.sk/regzam/detail/11318
Fonetika a fonológia
Reálie Veľkej Británie
Dejiny Veľkej Británie
Dejiny USA
048 446 5022
PhDr. Miroslava Melicherčíková, PhD.
https://www.portalvs.sk/regzam/detail/11491
Praktikum z metodiky prekladu
048 446 5035
Miroslava.Melichercikova@umb.sk
Mgr. Barbora Vinczeová, PhD.
https://www.portalvs.sk/regzam/detail/30083
Morfológia AJ
Gramatický seminár AJ
Odborná prax
048 446 5033
PhDr. Martin Kubuš, PhD.
https://www.portalvs.sk/regzam/detail/11616
Anglická literatúra 1
Anglická literatúra 3
Praktikum z metodiky prekladu
Prekladový seminár AJ
048 446 5629
PhDr. Ľubica Pliešovská, PhD.
https://www.portalvs.sk/regzam/detail/11492
Americká literatúra 1
Americká literatúra 2
Praktikum z metodiky tlmočenia
048 446 5035
Mgr. Michael Dove, B.A.
https://www.portalvs.sk/regzam/detail/11629
Anglický jazyk C1
Reálie USA
Preklad do AJ
048 446 5022
Mgr. Marianna Bachledová, PhD.
https://www.portalvs.sk/regzam/detail/29268
Tlmočnícky seminár AJ
048 446 5021
marianna.bachledova@umb.sk
Mgr. Jana Štefaňáková, PhD.
https://www.portalvs.sk/regzam/detail/9325
Základy nemčiny
Nemčina pre prax
048 446 5109/
doc. Mgr. Imrich Nagy, PhD.
https://www.portalvs.sk/regzam/detail/11400
Základy latinčiny
048 446 7114, 048 446 7412/
Mgr. Eva Reichwalderová, PhD.
https://www.portalvs.sk/regzam/detail/11483
Základy španielčiny
Metodika prekladu
Metodika tlmočenia
048 446 5133/
Mgr. Francois Schmitt, PhD.
https://www.portalvs.sk/regzam/detail/11479
Základy francúzštiny
048 446 5129/
Mgr. Veronika Gondeková, PhD.
https://www.portalvs.sk/regzam/detail/31317
Akademická slovenčina pre cudzincov
048 446 51 42/
prof. PaedDr. Vladimír Patráš, CSc.
https://www.portalvs.sk/regzam/detail/15456
Profesionálne čítanie
048 446 5136/
doc. PhDr. Anita Huťková, PhD.
https://www.portalvs.sk/regzam/detail/11476
Efektívna komunikácia
Translatológia
Slovenčina v prekladateľskej a tlmočníckej praxi / Praktikum z komparatívnej lingvistiky
Moderná slovenčina v prekladateľskej a tlmočníckej praxi / Jazyk, komunikácia a kultúra v preklade
048 446 51 41/
Mgr. Gabriel Rožai, PhD.
https://www.portalvs.sk/regzam/detail/29273
Slovenčina v prekladateľskej a tlmočníckej praxi / Praktikum z komparatívnej lingvistiky
Moderná slovenčina v prekladateľskej a tlmočníckej praxi / Jazyk, komunikácia a kultúra v preklade
048 446 5139
gabriel.rozai@umb.sk
doc. PaedDr. Július Lomenčík, PhD.
https://www.portalvs.sk/regzam/detail/11580
Verejný odborný prejav
048 446 51 34/
PhDr. Jana Pecníková, PhD.
https://www.portalvs.sk/regzam/detail/25058
Základy francúzštiny
Interkultúrna komunikácia
048 446 5132/
PhDr. Andrea Klimková, PhD.
https://www.portalvs.sk/regzam/detail/14726
Akademická etika
048 446 7316/
doc. Mgr. Martin Schmidt, PhD.
https://www.portalvs.sk/regzam/detail/11314
Logická argumentácia
048 446 7321, 048 446 7421/
Mgr. Jaroslav Cepko, PhD.
https://www.portalvs.sk/regzam/detail/11561
Analytické čítanie a písanie
048 446 7318/
Mgr. Michal Šedík, PhD.
https://www.portalvs.sk/regzam/detail/11330
Analytické čítanie a písanie
048 446 7320/
doc. Mgr. Miloš Taliga, PhD.
https://www.portalvs.sk/regzam/detail/11553
Analytické čítanie a písanie
048 446 7314/
Mgr. Ivan Souček, PhD.
https://www.portalvs.sk/regzam/detail/18486
Tvorba a prezentácia záverečných prác
048 446 7324/
Mgr. Roman Hofreiter, PhD.
https://www.portalvs.sk/regzam/detail/11612
Tvorba a prezentácia záverečných prác
048 446 7323/
doc. Mgr. Ivan Chorvát, M.A., CSc.
https://www.portalvs.sk/regzam/detail/8865
Tvorba a prezentácia záverečných prác
048 446 7324/
Mgr. Jaroslav Cepko, PhD.
www.portalvs.sk/regzam/detail/11561
analytické čítanie a písanie 00421 48 446 7318
jaroslav.cepko@umb.sk
doc. PaedDr. Zdenko Dobrík, PhD.
https://www.portalvs.sk/regzam/detail/11469
dejiny kultúry nemecky hovoriacich krajín
00421 48 446 5115
zdenko.dobrik@umb.sk
Mgr. Veronika Gondeková, PhD.
www.portalvs.sk/regzam/detail/31317
akademická slovenčina pre cudzincov
00421 48 446 51 42 veronika.gondekova2@umb.sk
doc. PhDr. Anita Huťková, PhD.
https://www.portalvs.sk/regzam/detail/11476
efektívna komunikácia
00421 48 446 5141
anita.hutkova@umb.sk
Mgr. Roman Hofreiter, PhD.
www.portalvs.sk/regzam/detail/11612
tvorba a prezentácia záverečných prác
00421 48 446 7323
roman.hofreiter@umb.sk
doc. Mgr. Ivan Chorvát, M.A., CSc.
www.portalvs.sk/regzam/detail/8865
tvorba a prezentácia záverečných prác
00421 48 446 7324
ivan.chorvat@umb.sk
PhDr. Andrea Klimková, PhD.
www.portalvs.sk/regzam/detail/14726
akademická etika
00421 48 446 7316
andrea.klimkova@umb.sk
doc. PhDr. Marta Kováčová, PhD.
www.portalvs.sk/regzam/detail/11470
základy ruštiny
00421 48 446 5054
marta.kovacova@umb.sk
Mgr. Jana Lauková, PhD.
https://www.portalvs.sk/regzam/detail/11477
syntax nemeckého jazyka
základy tlmočenia NJ
tlmočnícky seminár
00421 48 446 5115
jana.laukova@umb.sk
doc. PaedDr. Július Lomenčík, PhD.
www.portalvs.sk/regzam/detail/11580
verejný odborný prejav
00421 48 446 51 34
julius.lomencik@umb.sk
PhDr. Eva Molnárová, PhD.
https://www.portalvs.sk/regzam/detail/11439
súčasná kultúra, umenie a reálie nemecky hovoriacich krajín
nemecká obchodná korešpondencia
00421 48 446 5110
eva.molnarova@umb.sk
doc. Mgr. Imrich Nagy, PhD.
https://www.portalvs.sk/regzam/detail/11400
základy latinčiny
00421 48 446 7114
imrich.nagy@umb.sk
M. A. Jörn Nuber
https://www.portalvs.sk/regzam/detail/31316
ústna komunikácia v NJ
gramatický seminár NJ
písomná komunikácia v NJ
syntax nemeckého jazyka
00421 48 446 5114
jorn.nuber@umb.sk
prof. PaedDr. Vladimír Patráš, CSc.
www.portalvs.sk/regzam/detail/15456
profesionálne čítanie
00421 48 446 51 36
vladimir.patras@umb.sk
PhDr. Jana Pecníková, PhD.
www.portalvs.sk/regzam/detail/25058
interkultúrna komunikácia
základy francúzštiny
00421 48 446 5132
jana.pecnikova@umb.sk
Mgr. Anita Račáková, PhD.
www.portalvs.sk/regzam/detail/11484
základy poľštiny
00421 48 446 5051
anita.racakova@umb.sk
Mgr. Eva Reichwalderová, PhD.
https://www.portalvs.sk/regzam/detail/11483
metodika prekladu
metodika tlmočenia
základy španielčiny
00421 48 446 5133
eva.reichwalderova@umb.sk
Mgr. Anton Repoň, PhD.
www.portalvs.sk/regzam/detail/11635
základy ruštiny
00421 48 446 5054
anton.repon@umb.sk
Mgr. Gabriel Rožai, PhD.
https://www.portalvs.sk/regzam/detail/29273
slovenčina v prekladateľskej a tlmočníckej praxi / praktikum z komparatívnej lingvistiky
moderná slovenčina v prekladateľskej a tlmočníckej praxi / jazyk, komunikácia a kultúra v preklade
00421 48 446 5139
gabriel.rozai@umb.sk
doc. Mgr. Martin Schmidt, PhD.
https://www.portalvs.sk/regzam/detail/11314
logická argumentácia
00421 48 446 7321
00421 48 446 7421
martin.schmidt@umb.sk
Mgr. François Schmitt, PhD.
www.portalvs.sk/regzam/detail/11479
základy francúzštiny
00421 48 446 5129
francois.schmitt@umb.sk
Mgr. Ivan Souček, PhD.
www.portalvs.sk/regzam/detail/18486
tvorba a prezentácia záverečných prác
00421 48 446 7324
ivan.soucek@umb.sk
Mgr. Michal Šedík, PhD.
www.portalvs.sk/regzam/detail/11330
analytické čítanie a písanie
00421 48 446 73120
michal.sedik@umb.sk
Mgr. Jana Štefaňáková, PhD.
https://www.portalvs.sk/regzam/detail/9325
morfológia nemeckého jazyka
gramatický seminár NJ
nemecká obchodná korešpondencia
základy nemčiny
nemčina pre prax
lingvistický seminár NJ 1
lingvistický seminár NJ 2
00421 48 446 5109
jana.stefanakova@umb.sk
doc. Mgr. Miloš Taliga, PhD.
www.portalvs.sk/regzam/detail/11553
analytické čítanie a písanie
048 446 73184
milos.taliga@umb.sk
Mag. Dominik Timmermann
https://www.portalvs.sk/regzam/detail/22788
jazykový seminár NJ 1
jazykový seminár NJ 2
súčasná kultúra, umenie a reálie nemecky hovoriacich krajín
čítanie a počúvanie s porozumením NJ
práca s autentickým materiálom
kreatívne písanie
lingvistický seminár NJ 1
lingvistický seminár NJ 2
00421 48 446 5114
dominik.timmermann@umb.sk
PhDr. Nadežda Zemaníková, PhD.
https://www.portalvs.sk/regzam/detail/11310
úvod do jazykovedy a literárnej vedy NJ
literatúra nemecky hovoriacich krajín – 18. a 19. storočie
literatúra nemecky hovoriacich krajín – 20. storočie
súčasná nemecká literatúra
nemecká literatúra v 20. storočí nemeckojazyčná literatúra vo filme
00421 48 446 51
nadezda.zemanikova@umb.sk
PhDr. Roman Ličko, PhD.
https://www.portalvs.sk/regzam/detail/11318
· Anti-American Discourse in Slovakia: Proponents, Notions and Rationale
048 446 5022
prof. Mgr. Vladimír Biloveský, PhD.
https://www.portalvs.sk/regzam/detail/11471
· Fenomén Revue svetovej literatúry
· Prekladateľské dynastie na Slovensku
· (Ne) Výhody nástrojov CAT pri preklade ekonomických textov
· Breakfast of Champions v slovenskom preklade
· Kritika prekladu diela 1984
048 446 5031
PhDr. Miroslava Melicherčíková, PhD.
https://www.portalvs.sk/regzam/detail/11491
· Komparatívna analýza dvoch slovenských prekladov románu „The tenant of Wildfell Hall“
· Komparatívna analýza dvoch slovenských prekladov románu „In Cold Blood“
048 446 5035
Miroslava.Melichercikova@umb.sk
Mgr. Barbora Vinczeová, PhD.
https://www.portalvs.sk/regzam/detail/30083
· The sense of reality in Paul Auster's City of Glass and TV series Mr. Robot
· Lucia Halová and her Translations in Media
· Characteristics of Motivational Literature: Jim Kwik's Limitless
· Mythology in Cassandra Clare's the Infernal Devices
· Fantastické zvery a ich výskyt: porovnanie vydaní
048 446 5033
PhDr. Ľubica Pliešovská, PhD.
https://www.portalvs.sk/regzam/detail/11492
· Refections of the old in the new Jewish-American literature (on the background of Unorthodox by Deborah Feldman)
· Social and literary impulses of Charles Bukowski's work in the USA and in Central Europe
· Reception of Asian-American literature in Slovak culture
· Forms of cultural and literary activities of Slovak immigrants in America from colonial times to the present
048 446 5035
Mgr. Michael Dove, B.A.
https://www.portalvs.sk/regzam/detail/11629
· Tara Westover's Educated in Slovak translation: A syntax-focused critique
· English versions of Slovak websites: A critical survey
048 446 5022
doc. PhDr. Martin Djovčoš, PhD.
https://www.portalvs.sk/regzam/detail/11499
· Vzťah životného štýlu a tlmočníckeho výkonu
· Translation and interpreting market changes during a pandemic
· Vplyv osobnosti na tlmočenie
· Ethics of Interpreting
· Neverbálna komunikácia v tlmočení
· Ekvivalencia a jej dôležitosť v translatológii
· Individuálny posun ako prejav autocenzúry
048 446 5629
doc. PaedDr. Jana Javorčíková, PhD.
https://www.portalvs.sk/regzam/detail/11315
· Minimalism as a Lifestyle in George Orwell´s Novel Down in Paris and London
· Interkultúrne kompetencie univerzitných študentov na Slovensku
048 446 5023
PhDr. Martin Kubuš, PhD.
https://www.portalvs.sk/regzam/detail/11616
· Translation of Onomastic Terminology in the Novel Taken of the Flood by Agatha Christie.
· Bohemian Rhapsody: Fact or Fiction?
· Anne of Green Gables: What has been added to Film and TV adaptations
· The Portrayal of William Wallace in Braveheart
· Operatívnosť v preklade diela Pán prsteňov
· Kritika prekladu -- Ján Hudanič: Vojakove spomienky
· The Name of the Rose and Dissolution
· Osobnosti prekladu: Patrick Frank
· Osobnosti prekladu: Lucia Halová
048 446 5629
Mgr. Marianna Bachledová
https://www.portalvs.sk/regzam/detail/29268
· Gileov sekvenčný model prekladu v praxi (prípadová štúdia)
· Kurt Vonnegut a cenzúra jeho diel pred rokom 1989
· Špecifiká prekladu príbalovej informácie k lieku
048 446 5021
prof. PhDr. Zuzana Bohušová, PhD.
https://www.portalvs.sk/regzam/detail/11161
00421 48 446 5113
zuzana.bohusova@umb.sk
1. Distinktive Funktion des Wortakzents im Deutschen – am Beispiel der Verben (Dištinktívna funkcia slovného prízvuku v nemčine – na príklade slovies)
2. Der Videosketch Dodekakophonie und sein phonodidaktisches Potential (Videoskeč Dodekakofónia a jeho fonodidaktický potenciál)
3. Kontrastakzent im Satz und implizite Bedeutungen (Kontrastívny prízvuk vo vete a implicitné významy)
doc. PaedDr. Zdenko Dobrík, PhD.
https://www.portalvs.sk/regzam/detail/11469
00421 48 446 5115
zdenko.dobrik@umb.sk
1. Expressivität in den deutschen und slowakischen publizistischen Texten (Expresivita v nemeckých a slovenských publicistických textoch)
2. Verkleinerungsformen in den deutschen und slowakischen Texten (Zdrobneniny v nemeckých a slovenských textoch)
doc., PhDr. Alena Ďuricová, PhD.
https://www.portalvs.sk/regzam/detail/11124
_
00421 48 446 5112
alena.duricova@umb.sk
Mgr. Jana Lauková, PhD.
https://www.portalvs.sk/regzam/detail/11477
00421 48 446 5115
jana.laukova@umb.sk
1. Die Vorbereitung auf den Online-Dolmetschunterricht während der Corona-Pandemie (2021) (Príprava na online výučbu tlmočenia počas pandémie koronavírusu (2021)
2. Die Charakteristik der sprachlichen Landschaft im Zentrum der Stadt Nitra (Charakteristika jazykovej krajiny v centra mesta Nitra)
PhDr. Eva Molnárová, PhD.
https://www.portalvs.sk/regzam/detail/11439
_
00421 48 446 5110
eva.molnarova@umb.sk
Mgr. Jana Štefaňáková, PhD.
https://www.portalvs.sk/regzam/detail/9325
00421 48 446 5109
jana.stefanakova@umb.sk
1. Kurzwörter und Abkürzungen in deutscher und slowakischer Wirtschaftssprache (Skratky a skrátené slová v nemeckom a slovenskom ekonomickom jazyku)
2. Zur Verwendung der geschlechtergerechten Sprache in deutschen und slowakischen Dokumenten der EU (K použitiu rodovo vyváženého jazyka v nemeckých a slovenských dokumentoch EÚ)
3. Euphemismen in der Politiksprache und ihre Verwendung in der deutschen Presse (Zjemňujúce slová v politickom jazyku a ich použitie v nemeckej tlači)
4. Sprachliche Landschaften in der Stadt am Beispiel der Verwendung von Sprachen am Platz des Slowakischen Nationalaufstandes in
Banska Bystrica (Jazyková krajina v meste na príklade použitia jazykov na Námestí SNP v Banskej Bystrici)
PhDr. Nadežda Zemaníková, PhD.
https://www.portalvs.sk/regzam/detail/11310
00421 48 446 51
nadezda.zemanikova@umb.sk
1. Das Bild der sowjetischen Deportationen im Roman Atemschaukel von Herta Müller (Obraz sovietskych deportácií v románe Herty Müllerovej Atemschaukel)
VUPCH všetkých vyučujúcich sa nachádzajú v akademickom informačnom systéme AiS2 https://ais2.umb.sk/ais/start.do
Bc. Bianka Šeböková
00421 940 725 098
bianka.sebokova@student.umb.sk
Bc. Adriána Snováková
00421 908 577 341
PhDr. Miroslava Melicherčíková, PhD.
048 446 5035
Miroslava.Melichercikova@umb.sk
https://www.ff.umb.sk/mmelichercikova/
PhDr. Eva Molnárová, PhD.
00421 48 446 5110
eva.molnarova@umb.sk
https://www.ff.umb.sk/emolnarova/
Študijná referentka
Mgr. Erika Paulenková
048 446 7475 / erika.paulenkova@umb.sk
Referentka pre medzinárodnú spoluprácu (mobility)
Mgr. Margaréta Krkošová
048 446 7414 / margareta.krkosova@umb.sk
Študijná referentka
Mgr. Erika Paulenková
048 446 7475 / erika.paulenkova@umb.sk
Referentka pre medzinárodnú spoluprácu (mobility)
Mgr. Margaréta Krkošová
048 446 7414 / margareta.krkosova@umb.sk
Fakulta zabezpečuje výučbu študijných programov vo dvoch budovách na Tajovského ulici. Počet učební na Tajovského ulici je 50, kapacita 1713 miest. Priestorové zabezpečenie študijného programu nie je budované katedrovo, ale fakultne, preto sa zabezpečenie študijného programu realizuje v rôznych fakultných učebniach.
Všetky učebne, používané na realizáciu študijných programov, sú vybavené počítačom pripojeným na internet, projekčnou technikou s ozvučením a sú v dosahu bezdrôtového pripojenia na internet. Výučba sa uskutočňuje aj v moderne vybavených veľkých prednáškových miestnostiach: Aula Beliana (620 miest, klimatizácia a tlmočnícke zariadenie), učebňa F145 (40 miest), učebňa F335 (82 miest), učebňa K040 (60 miest), učebňa K012 (60 miest) a učebňa K037 (53 miest). Priestorové zabezpečenie zahŕňa aj konferenčnú miestnosť FF UMB F021 (30 miest).
Študenti majú možnosť využívania samoobslužného kopírovacieho stroja umiestneného v budove na Tajovského 40.
Špecializované učebne a laboratóriá, špecializované výučbové priestory
Učebňa K025 obsahuje 21 počítačov, používa sa LANSCHOOL, dohľadový a výučbový softvér pre študentstvo a vyučujúci personál. Výučba je podporená softvérom MEMOQ TRANSLATOR PRO.
Kabínkové učebne
Kabínkové učebne určené na výučbu tlmočenia: učebňa K152 (14 miest), učebň a K017 (14 miest), učebňa K015 (14 miest), učebňa F339 (14 miest). Učebne pracujú na platforme systému Contest conference and interpretation products. Využívaný je aj nahrávací softvér Abyssmedia MCRS (Multi-Channel Recording System).
Na výučbu simultánneho a konkzekutívneho tlmočenia vo virtuálnom priestore sa aktuálne využíva nástroj firmy Contest určený na online výučbu. Obsahuje v sebe všetky výhody hodín v tlmočníckych kabínach, avšak výučba je prenesená do virtuálneho prostredia. Nástroj je novinkou na slovenskou trhu a bol vyvinutý na objednávku pre našu fakultu a Filozofickú fakultu Univerzity Komenského v roku 2021 ako reakcia na zmeny vo výučbe spôsobené epidemickou situáciou.
Počet PC na fakulte
Počet počítačov na fakulte je takmer 600 kusov. Viac ako dve tretiny tvoria prenosné počítače a tablety, všetky sú s možnosťou pripojenia na internet. V pedagogickom procese je používaných 161 počítačov. Počet tlačiarní je takmer 170, počet dataprojektorov je 26 a počet skenerov 12. Na fakulte sú sieťové prvky SANET – pripojenie na internet s rýchlosťou nad 2 Mb/s a komplexné pripojenie do bezdrôtového internetu Eduroam.
Využívanie metropolitnej siete UMB sa riadi smernicou č. 1/2018 Prevádzkový poriadok Metropolitnej siete Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici.
Fakulta zabezpečuje výučbu študijných programov vo dvoch budovách na Tajovského ulici. Počet učební na Tajovského ulici je 50, kapacita 1713 miest. Priestorové zabezpečenie študijného programu nie je budované katedrovo, ale fakultne, preto sa zabezpečenie študijného programu realizuje v rôznych fakultných učebniach.
Všetky učebne, používané na realizáciu študijných programov, sú vybavené počítačom pripojeným na internet, projekčnou technikou s ozvučením a sú v dosahu bezdrôtového pripojenia na internet. Výučba sa uskutočňuje aj v moderne vybavených veľkých prednáškových miestnostiach: Aula Beliana (620 miest, klimatizácia a tlmočnícke zariadenie), učebňa F145 (40 miest), učebňa F335 (82 miest), učebňa K040 (60 miest), učebňa K012 (60 miest) a učebňa K037 (53 miest). Priestorové zabezpečenie zahŕňa aj konferenčnú miestnosť FF UMB F021 (30 miest).
Študenti majú možnosť využívania samoobslužného kopírovacieho stroja umiestneného v budove na Tajovského 40.
Kabínkové učebne
Kabínkové učebne určené na výučbu tlmočenia: učebňa K152 (14 miest), učebňa K017 (14 miest), učebňa K015 (14 miest), učebňa F339 (14 miest). Učebne pracujú na platforme systému Contest conference and interpretation products. Využívaný je aj nahrávací softvér Abyssmedia MCRS (Multi-Channel Recording System).
Na výučbu tlmočenia sa aktuálne využíva nástroj firmy Contest určený na online výučbu. Obsahuje v sebe všetky výhody hodín v tlmočníckych kabínach, avšak výučba je prenesená do virtuálneho prostredia. Nástroj je novinkou na slovenskou trhu a bol vyvinutý na objednávku pre našu fakultu v roku 2021 ako reakcia na zmeny vo výučbe spôsobené epidemickou situáciou.
Počet PC na fakulte
Počet počítačov na fakulte je takmer 600 kusov. Viac ako dve tretiny tvoria prenosné počítače a tablety, všetky sú s možnosťou pripojenia na internet. V pedagogickom procese je používaných 161 počítačov. Počet tlačiarní je takmer 170, počet dataprojektorov je 26 a počet skenerov 12. Na fakulte sú sieťové prvky SANET – pripojenie na internet s rýchlosťou nad 2 Mb/s a komplexné pripojenie do bezdrôtového internetu Eduroam.
Využívanie metropolitnej siete UMB sa riadi smernicou č. 1/2018 Prevádzkový poriadok Metropolitnej siete Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici.
Knižnično-informačné služby zabezpečuje Univerzitná knižnica Univerzity Mateja Bela v centrálnych pracoviskách na Tajovského 40 a 51, v dislokovaných pracoviskách na každej fakulte aj formou čiastkových knižníc na katedrách. Univerzitná knižnica poskytuje absenčné, prezenčné, konzultačné, rešeršné, referenčné, kopírovacie služby a prístup na internet 54 hodín týždenne; online služby a prístup k elektronickým informačným zdrojom 24 hodín denne.
Knižničný fond obsahuje viac ako 277 000 vedeckých a odborných monografií, skrípt, vysokoškolských učebníc, zborníkov, encyklopédií, slovníkov a iných typov dokumentov. Akvizícia sa v spolupráci s pedagógmi riadi aktuálnymi študijnými a vedeckovýskumnými úlohami univerzity. Súčasťou fondu je 251 titulov periodík, z toho 120 zahraničných. Záverečné a kvalifikačné práce obhájené na univerzite sú od roku 2009 prístupné v elektronickej podobe. Viac ako 700 skrípt, vysokoškolských učebníc a učebných textov vydaných univerzitou je dostupných prostredníctvom Virtuálnej študovne UMB.
Univerzitná knižnica spravuje prístup do databáz z národných projektov – scientometrické databázy Web of Science, Scopus a plnotextové vedecké databázy ACM, ProQuest Central, ProQuest Ebook Central, ScienceDirect, SpringerLink, Springer Nature, Wiley Online Library. Z vlastných zdrojov podporuje prístup k plnotextovým databázam Cambridge Journals, Emerald a vzdelávacím videám na platforme HSTalks.
Referát absenčných výpožičiek na Tajovského 40 je centrálnym strediskom absenčných služieb. Používateľom poskytuje na absenčnú výpožičku viac ako 87 000 knižných dokumentov. Otváracie hodiny sú v pondelok až piatok od 9.00 do 16.00 h. Pracovisko poskytuje medziknižničnú výpožičnú službu.
V Univerzálnej študovni na Tajovského 51 je prezenčne dostupných viac ako 16 500 knižných dokumentov a 134 titulov periodík. Vo fonde študovne sú zastúpené všetky študijné odbory. Otváracie hodiny študovne: pondelok – streda od 8.30 do 21.00 h, štvrtok – piatok od 8.30 do 16.00 h. Súčasťou študovne je Európske dokumentačné centrum. Študovňa spravuje depozit záverečných a kvalifikačných prác v tlačenej podobe.
Špecializované študovne sa nachádzajú na všetkých fakultách univerzity a sú dostupné pre univerzitné študentstvo i zamestnanectvo. Súčasťou ekonomickej študovne je Samovzdelávacie stredisko určené predovšetkým na samostatné štúdium cudzích jazykov prostredníctvom preplatenej online služby MacMillan Campus.
Realizácia študijných programov je podporovaná aj informáciami prostredníctvom webovej stránky fakulty. Každý vyučujúci má k dispozícii vlastný nastaviteľný profil, na ktorom si vytvára webovú podporu predmetov obsahujúcu aj konkrétne informačné zdroje potrebné na realizovanie predmetu. Webová stránka fakulty poskytuje aj databázu publikácií akademických zamestnancov fakulty, z ktorých časť je študentom prístupná v elektronickej podobe.
Okrem týchto možností ponúka Katedra anglistiky a amerikanistiky svojim študentom a učiteľom ďalšie možnosti pre samoštúdium vo vlastnej katedrovej knižnici. Ďalej uvádzame jej stručnú charakteristiku.
Počet študijných miest: 14.
Poskytované služby študentom a učiteľom anglického jazyka a literatúry:
- prezenčné výpožičky a absenčné výpožičky základnej študijnej literatúry (monografií, učebníc, zahraničných a domácich vedeckých a odborných časopisov) potrebnej k jednotlivým predmetom študijného programu (lingvistika, didaktika, literatúra, translatológia, reálie a história anglicky hovoriacich krajín, antológie, encyklopédie, výkladové a prekladové slovníky, učebnica pre základné a stredné školy a pod.);
- prezenčné a absenčné výpožičky odborných a vedeckých časopisov a zborníkov;
- vývoj angličtiny, varianty angličtiny, anglické a americké dejiny na CD-nosičoch;
- encyklopédie na CD nosičoch;
Rozsah knižničného fondu:
Vyše 8 200 knižničných jednotiek v anglickom jazyku a slovenskom jazyku:
- odborné monografie z lingvistiky, didaktiky, literatúry, translatológie, histórie a reálií Veľkej Británie a USA;
- beletria, populárno-náučná literatúra, oddychová literatúra;
- odborné časopisy zamerané na didaktiku, lingvistiku a literatúru: Forum, ELT Journal, Journal of Linguistics.
Knižnično-informačné služby zabezpečuje Univerzitná knižnica Univerzity Mateja Bela v centrálnych pracoviskách na Tajovského 40 a 51, v dislokovaných pracoviskách na každej fakulte aj formou čiastkových knižníc na katedrách. Univerzitná knižnica poskytuje absenčné, prezenčné, konzultačné, rešeršné, referenčné, kopírovacie služby a prístup na internet 54 hodín týždenne; online služby a prístup k elektronickým informačným zdrojom 24 hodín denne.
Knižničný fond obsahuje viac ako 277 000 vedeckých a odborných monografií, skrípt, vysokoškolských učebníc, zborníkov, encyklopédií, slovníkov a iných typov dokumentov. Akvizícia sa v spolupráci s pedagógmi riadi aktuálnymi študijnými a vedeckovýskumnými úlohami univerzity. Súčasťou fondu je 251 titulov periodík, z toho 120 zahraničných. Záverečné a kvalifikačné práce obhájené na univerzite sú od roku 2009 prístupné v elektronickej podobe. Viac ako 700 skrípt, vysokoškolských učebníc a učebných textov vydaných univerzitou je dostupných prostredníctvom Virtuálnej študovne UMB.
Univerzitná knižnica spravuje prístup do databáz z národných projektov – scientometrické databázy Web of Science, Scopus a plnotextové vedecké databázy ACM, ProQuest Central, ProQuest Ebook Central, ScienceDirect, SpringerLink, Springer Nature, Wiley Online Library. Z vlastných zdrojov podporuje prístup k plnotextovým databázam Cambridge Journals, Emerald a vzdelávacím videám na platforme HSTalks.
Referát absenčných výpožičiek na Tajovského 40 je centrálnym strediskom absenčných služieb. Používateľom poskytuje na absenčnú výpožičku viac ako 87 000 knižných dokumentov. Otváracie hodiny sú v pondelok až piatok od 9.00 do 16.00 h. Pracovisko poskytuje medziknižničnú výpožičnú službu.
V Univerzálnej študovni na Tajovského 51 je prezenčne dostupných viac ako 16 500 knižných dokumentov a 134 titulov periodík. Vo fonde študovne sú zastúpené všetky študijné odbory. Otváracie hodiny študovne: pondelok – streda od 8.30 do 21.00 h, štvrtok – piatok od 8.30 do 16.00 h. Súčasťou študovne je Európske dokumentačné centrum. Študovňa spravuje depozit záverečných a kvalifikačných prác v tlačenej podobe.
Špecializované študovne sa nachádzajú na všetkých fakultách univerzity a sú dostupné pre univerzitné študentstvo i zamestnanectvo. Súčasťou ekonomickej študovne je Samovzdelávacie stredisko určené predovšetkým na samostatné štúdium cudzích jazykov prostredníctvom preplatenej online služby MacMillan Campus.
Realizácia študijných programov je podporovaná aj informáciami prostredníctvom webovej stránky fakulty. Každý vyučujúci má k dispozícii vlastný nastaviteľný profil, na ktorom si vytvára webovú podporu predmetov obsahujúcu aj konkrétne informačné zdroje potrebné na realizovanie predmetu. Webová stránka fakulty poskytuje aj databázu publikácií akademických zamestnancov fakulty, z ktorých časť je študentom prístupná v elektronickej podobe.
E-learningové vzdelávanie sa na univerzite riadi smernicou č. 3/2016 o využívaní e-learningu na Univerzite Mateja Bela v Banskej Bystrici. Vyučujúci majú možnosť požiadať o akreditáciu svojich e-kurzov komisiu pre akreditáciu e-kurzov na Univerzite Mateja Bela v Banskej Bystrici. Od roku 2011 je inštalovaný univerzitný systém na manažovanie elektronickej výučby LMS Moodle. E-learningový portál je súčasťou univerzitných informačných systémov a je prístupný vyučujúcim i študujúcim po zadaní hesla.
Počas dištančného vzdelávania sa všetky predmety vyučované v rámci študijných programov FF UMB realizujú jednotne prostredníctvom portálu LMS Moodle (predovšetkým distribúcia študijných materiálov, zber zadaní, testovanie študentstva či iné dištančné formy hodnotenia) a platformy MS Teams, ktorá slúži ako telekomunikačný nástroj na online komunikáciu so študentstvom, realizáciu prednášok, konzultácií a pod. Základné informácie ku každému realizovanému kurzu sa nachádzajú na portáli LMS Moodle, ktorý sa stal zjednocujúcou komunikačnou platformou pri prechode z prezenčného na dištančné vzdelávanie a v období výlučne dištančného vzdelávania.
Pre potreby výučby tlmočenia bol fakultou zakúpený nástroj firmy Contest určený na online výučbu, ktorý vyučujúcemu umožňuje prepínať si vstup a výstup zvuku medzi jednotlivými študentmi v reálnom čase a aj nahrávať vybraných študentov. Ide o jediný virtuálny tlmočnícky softvér na Slovensku.
Filozofická fakulta sa na prechod z prezenčného na dištančné vzdelávanie pripravila tiež technickým zabezpečením učební umožňujúcim hybridnú výučbu, teda kombináciu prezenčnej a dištančnej metódy výučby paralelne. Pri náhlom prechode z prezenčného na dištančné vzdelávanie (v čase vypuknutia pandémie) mali vyučujúci možnosť modifikovať požiadavky na úspešné absolvovanie predmetu prispôsobením foriem priebežného a záverečného hodnotenia pri zachovaní obsahových štandardov predmetu a stanovenej časovej záťaže.
Univerzitné pracovisko Ústav informatizácie a komunikácie UMB spolu s fakultou zabezpečuje školenia o používaní platforiem a zverejňuje inštruktážne videá, napr. k práci v LMS Moodle: https://lms.umb.sk/course/view.php?id=88&lang=sk alebo využívaniu platformy MS Teams: https://lms.umb.sk/course/view.php?id=2823
E-learningové vzdelávanie sa na univerzite riadi smernicou č. 3/2016 o využívaní e-learningu na Univerzite Mateja Bela v Banskej Bystrici. Vyučujúci majú možnosť požiadať o akreditáciu svojich e-kurzov komisiu pre akreditáciu e-kurzov na Univerzite Mateja Bela v Banskej Bystrici. Od roku 2011 je inštalovaný univerzitný systém na manažovanie elektronickej výučby LMS Moodle. E-learningový portál je súčasťou univerzitných informačných systémov a je prístupný vyučujúcim i študujúcim po zadaní hesla.
Počas dištančného vzdelávania sa všetky predmety vyučované v rámci študijných programov FF UMB realizujú jednotne prostredníctvom portálu LMS Moodle (predovšetkým distribúcia študijných materiálov, zber zadaní, testovanie študentstva či iné dištančné formy hodnotenia) a platformy MS Teams, ktorá slúži ako telekomunikačný nástroj na online komunikáciu so študentstvom, realizáciu prednášok, konzultácií a pod. Základné informácie ku každému realizovanému kurzu sa nachádzajú na portáli LMS Moodle, ktorý sa stal zjednocujúcou komunikačnou platformou pri prechode z prezenčného na dištančné vzdelávanie a v období výlučne dištančného vzdelávania.
Filozofická fakulta sa na prechod z prezenčného na dištančné vzdelávanie pripravila tiež technickým zabezpečením učební umožňujúcim hybridnú výučbu, teda kombináciu prezenčnej a dištančnej metódy výučby paralelne. Pri náhlom prechode z prezenčného na dištančné vzdelávanie (v čase vypuknutia pandémie) mali vyučujúci možnosť modifikovať požiadavky na úspešné absolvovanie predmetu prispôsobením foriem priebežného a záverečného hodnotenia pri zachovaní obsahových štandardov predmetu a stanovenej časovej záťaže.
Univerzitné pracovisko Ústav informatizácie a komunikácie UMB spolu s fakultou zabezpečuje školenia o používaní platforiem a zverejňuje inštruktážne videá, napr. k práci v LMS Moodle: https://lms.umb.sk/course/view.php?id=88&lang=sk alebo využívaniu platformy MS Teams: https://lms.umb.sk/course/view.php?id=2823
Preto, aby sme našim študentom čo najlepšie priblížili prax, spolupracujeme s celým spektrom súkromných a medzinárodných subjektov, ktoré sú zapojené do poskytovania prekladateľských služieb. Medzi našich partnerov patria:
1. Prekladateľské spoločnosti (najmä Lexika, Translata, Exe, Lionbridge, ATCSK a podobne);
2. Vydavateľstvá (najmä Tatran, Ikar, Bašta);
3. Veľvyslanectvá a európske inštitúcie (Americká ambasáda na Slovensku, Zastúpenie Európskej komisie na Slovensku – DGT);
4. Samospráva (samosprávny kraj a mestské zastupiteľstvo).
Spolupráca prebieha na viacerých úrovniach. Po prvé, napríklad zástupcovia prekladateľských spoločností, vydavateľstiev či medzinárodných inštitúcií pravidelne navštevujú fakultu, kde študentom približujú reálnu prax v ich ustanovizniach. Neraz sú to práve naši absolventi, pracujúci pre dané inštitúcie, ktorí sa so svojimi budúcimi kolegami chodia podeliť o skúsenosti z praxe.
Po druhé, organizujeme okrúhle stoly, na ktorých sa zúčastňujú zástupcovia zamestnávateľov a akademickí pracovníci a spoločne sa snažíme doladiť obsah jednotlivých predmetov tak, aby čo najbližšie reflektovali prax a aby sme im dokázali pripraviť čím najlepších absolventov. Naši študenti chodia na pravidelné stáže k našim partnerov, kde si ešte počas štúdia majú možnosť vyskúšať svoje budúce povolanie. Naši partneri tiež sponzorujú podujatia, ktoré organizujeme – prekladateľské Soireé, konferencie TIC, workshopy – a podieľajú sa nich tiež ako panelisti či pozvaní rečníci (napríklad www.tic-conference.eu).
Po tretie, s našimi partnermi vstupujeme aj do projektovej spolupráce (najmä samosprávne kraje a municipality), o čom svedčí napríklad aj podanie projektu s FF UK APVV-21-0221 Inklúzia cudzincov a menšín prostredníctvom prekladu a tlmočenia vo verejnej službe, na ktorom spolupracujú s nami ako partneri projektu. Navyše, naši študenti v rámci praxe prekladajú texty pre všetky súčasti fakulty, čo im tiež značne pomáha nahliadnuť do zákulisia praktického povolania, lebo všetky procesy sú simulované tak, aby kopírovali trhové podmienky.
Ďalšie domáce a zahraničné inštitúcie, s ktorými FF UMB spolupracuje:
· Vydavateľstvo Oxford University Press, charakteristika spolupráce: dopĺňanie knižničného fondu katedrovej knižnice, organizovanie prednášok, prezentácie odbornej literatúry a učebníc anglického jazyka,
· Írska ambasáda v Bratislave (Irish Embassy), charakteristika spolupráce: realizácia prednášok v kontexte írskych kultúrnych štúdií a rozvoja interkultúrnej komunikácie študentov,
· University College Cork (UCC) v Írsku, charakteristika spolupráce: výber uchádzačov na pozíciu: lektor írskeho jazyka a írskych štúdií na FF UMB,
· Ministerstvo kultúry, kultúrneho dedičstva a záležitostí Gaeltachtu v Írsku (Department of Culture, heritage and Gaeltacht) v Írsku, charakteristika spolupráce: podpora výučby írskych kultúrnych štúdií na FF UMB,
· Univerzita Karlova v Prahe (Kabinete írskych štúdií v rámci Katedry anglistiky a amerikanistiky), charakteristika spolupráce: realizácia prednášok a besied s cieľom rozvíjať vedomosti študentov v kontexte anglofónnych literatúr, zručnosti kritického myslenia, kreativity a argumentačných zručností, ako aj profesijné kompetencie budúcich učiteľov anglického jazyka a literatúry,
· Komisia J. W. Fulbrighta, charakteristika spolupráce: realizácia stáží, hosťovské prednášky zahraničných odborníkov/pedagógov z USA, výskumné, výučbové a študijné mobility pre študentov a pedagógov (MOOC, GOC),
· Eastern Michigan University, charakteristika spolupráce: výber uchádzačov na štúdium v USA, získanie štipendia na ďalšie postgraduálne štúdium, spolupráca v rámci TESOL s pedagógmi z EMICH,
· Masarykova univerzita v Brne, Česká republika, Centrum Stredoeurópskej asociácie kanadských štúdií CEACS, charakteristika spolupráce: realizácia prednášok v kontexte kanadských kultúrnych štúdií a rozvoja interkultúrnej kompetentnosti poslucháčov, prístup k archívu a knižnici kanadskej literatúry na MU, členstvo študentov v medzinárodnej asociácii CEACS.
· Katedra anglickej a interkultúrnej komunikácie, program FALP (Fundamental and Applied Linguistics Program), Štátna univerzita v Bashkire (Bashkir State University), Ufa, Ruská federácia, charakteristika spolupráce: realizácia prednášok v kontexte severoamerických kultúrnych štúdií a globálnych štúdií, publikačné možnosti pre najlepšie výskumné práce v rámci Študentskej vedeckej aktivity,
· EFACIS (European Federation of Associations and Centres of Irish Studies) – od tohto AR sme riadni členovia tejto inštitúcie a naši študenti sa spolupodieľajú na preklade diel írskych autorov píšucich v anglickom jazyku.
Filozofická fakulta má uzavreté zmluvy o spolupráci s mnohými inštitúciami vedeckého, kultúrneho, vzdelávacieho, športového i spoločenského zamerania, na predmetný študijný program sa vzťahuje spolupráca s Ústredím Rakúskeho jazykového diplomu vo Viedni:
• Verein Österreichisches Sprachdiplom Deutsch, charakteristika spolupráce: realizácia skúšok na diplom z nemeckého jazyka.
Okrem toho Katedra germanistiky FF UMB úzko spolupracuje s nasledujúcimi inštitúciami:
• Štátna vedecká knižnica v Banskej Bystrici: spolupráca pri akvizícii odbornej literatúry pre potreby pedagógov aj študentov, spolupráca pri organizovaní rôznych odborných podujatí, napr. autorské čítania, besedy, tlmočenie študentmi germanistiky a pod.,
• Stredoslovenské múzeum v Banskej Bystrici: spolupráca je zameraná na prekladateľskú a tlmočnícku činnosť študentov pre potreby Stredoslovenského múzea,
• Goetheho inštitút v Bratislave: organizovanie rôznych podujatí pre študentov, pedagógov a odbornú verejnosť, podpora literatúrou a materiálmi na vyučovanie, realizovanie ďalšieho vzdelávania a pod.,
• Rakúske kultúrne fórum: organizovanie rôznych sprievodných kultúrnych podujatí pre študentov, napr. autorské čítania, výstavy, filmové predstavenia – v súčasnosti aj online formou.
UMB vytvára študentstvu bohaté možnosti na trávenie voľného času v športovej, kultúrnej, duchovnej a spoločenskej sfére. V oblasti športových aktivít ponúka možnosť zapojiť sa do činnosti viacerých športových klubov (atletický klub, basketbalové družstvo žien, gymnastický klub, hokejový univerzitný tím, horoklub, karate klub, klub džuda). Klub športu pre všetkých je zameraný na tieto pohybové aktivity a činnosti: plaváreň, športové hry – florbal, futbal, volejbal –, posilňovňa, power Zumba, country tance, jumping, klasická a športová masáž.
V umeleckej oblasti fungujú priamo na UMB tri umelecké súbory: Univerzitný spevácky zbor Mladosť, Univerzitný folklórny súbor Mladosť a Komorný orchester Mladosť. Študenti a študentky majú možnosť zapojiť sa aj do aktivít študentského divadelného súboru UNIS. University Dance Center ponúka rôzne tanečné kurzy.
Viac ako 20 rokov UMB aktívne spolupracuje s Centrom dobrovoľníctva, n. o., v Banskej Bystrici, ktoré motivuje študentov a študentky na zapojenie do vlastných dobrovoľníckych programov, ale aj do dobrovoľníckych programov iných organizácií a podporuje ich angažovanosť v komunite.
Študenti a študentky UMB sa môžu stať účastníčkami programu Medzinárodná cena vojvodu z Edinburghu. UMB je miestnym centrom tejto ceny. Ide o komplexný rozvojový program, ktorý dáva mladým ľuďom vo veku 14 až 24 rokov šancu rozvinúť svoje schopnosti a charakterové vlastnosti pre reálny život, naplniť svoj potenciál a pomôcť im uspieť v živote. Študenti a študentky našej univerzity sa môžu stať nielen účastníkmi DofE, ale môžu sa vzdelávať v metodike tohto programu a stať sa vedúcimi programu.
Na trávenie voľného času ponúka FF UMB viacero priestorov aj vo svojom areáli. Okrem aktivít ponúkaných priamo zo strany fakulty a univerzity poskytuje bohaté možnosti na trávenie voľného času aj mesto Banská Bystrica, s ktorým UMB aktívne spolupracuje a o možnostiach pravidelne informuje študentstvo cez sociálne siete a informačné tabule v priestoroch fakulty.
UMB vytvára študentstvu bohaté možnosti na trávenie voľného času v športovej, kultúrnej, duchovnej a spoločenskej sfére. V oblasti športových aktivít ponúka možnosť zapojiť sa do činnosti viacerých športových klubov (atletický klub, basketbalové družstvo žien, gymnastický klub, hokejový univerzitný tím, horoklub, karate klub, klub džuda). Klub športu pre všetkých je zameraný na tieto pohybové aktivity a činnosti: plaváreň, športové hry – florbal, futbal, volejbal –, posilňovňa, power Zumba, country tance, jumping, klasická a športová masáž. V umeleckej oblasti fungujú priamo na UMB tri umelecké súbory: Univerzitný spevácky zbor Mladosť, Univerzitný folklórny súbor Mladosť a Komorný orchester Mladosť. Študenti a študentky majú možnosť zapojiť sa aj do aktivít študentského divadelného súboru UNIS. University Dance Center ponúka rôzne tanečné kurzy.
Viac ako 20 rokov UMB aktívne spolupracuje s Centrom dobrovoľníctva, n. o., v Banskej Bystrici, ktoré motivuje študentov a študentky na zapojenie do vlastných dobrovoľníckych programov, ale aj do dobrovoľníckych programov iných organizácií a podporuje ich angažovanosť v komunite.
Študenti a študentky UMB sa môžu stať účastníčkami programu Medzinárodná cena vojvodu z Edinburghu. UMB je miestnym centrom tejto ceny. Ide o komplexný rozvojový program, ktorý dáva mladým ľuďom vo veku 14 až 24 rokov šancu rozvinúť svoje schopnosti a charakterové vlastnosti pre reálny život, naplniť svoj potenciál a pomôcť im uspieť v živote. Študenti a študentky našej univerzity sa môžu stať nielen účastníkmi DofE, ale môžu sa vzdelávať v metodike tohto programu a stať sa vedúcimi programu.
Na trávenie voľného času ponúka FF UMB viacero priestorov aj vo svojom areáli. Okrem aktivít ponúkaných priamo zo strany fakulty a univerzity poskytuje bohaté možnosti na trávenie voľného času aj mesto Banská Bystrica, s ktorým UMB aktívne spolupracuje a o možnostiach pravidelne informuje študentstvo cez sociálne siete a informačné tabule v priestoroch fakulty.
Podpora individuálnych mobilít študentov a zamestnancov je základnou prioritou UMB v oblasti internacionalizácie. Táto priorita je zakotvená v Dlhodobom zámere UMB, v Stratégii internacionalizácie, v Erasmus Policy Statement UMB a v smernici č. 4/2019 o mobilitách Erasmus+ na UMB. Na fakultnej úrovni je v platnosti smernica č. 1/2020 o študentských zahraničných študijných pobytoch, praktických stážach, jazykových kurzoch a ich vzťahu k štúdiu na FF UMB.
Stratégia internacionalizácie UMB (dostupná na https://www.umb.sk/en/international/) definuje kľúčové princípy a priority v zmysle aktivít a oblastí záujmu v medzinárodnej spolupráci. Uvádzajú sa v nej 3 hlavné strategické ciele:
a) internacionalizácia obojsmerne – UMB podporuje mobilitné aktivity prichádzajúcich a odchádzajúcich študentov, pedagógov a zamestnancov vo všetkých prístupných mobilitných rámcoch a grantových programoch. Vytvára príležitosti na tvorbu finančných zdrojov na realizáciu mobility v rámci medziuniverzitných partnerstiev;
b) transverzálna internacionalizácia – prítomnosť medzinárodnej dimenzie vo všetkých činnostiach vrátane vzdelávania, vedy a rozvoja UMB je chápaná ako výsledok vnútornej inštitucionálnej synergie a zároveň cieleného kultivovania spojení s univerzitnými partnermi v zahraničí;
c) viacjazyčná univerzita – UMB aktívne presadzuje politiku rôznorodosti, viacjazyčnosti a otvorenosti kultúrneho dialógu.
V súlade so spoločnou filozofiou všetkých fakúlt je absolvovanie mobility ponúkané každému študentovi UMB. Kritériá prideľovania mobilít, definované v smernici č. 4/2019, zohľadňujú na prvom mieste záujem UMB vyslať na mobilitu čo najväčší počet študentov, v druhom rade vyhovieť záujmu o opakovanú mobilitu alebo o jej predĺženie. Zvyšovanie študentskej mobility sa osobitne podporuje v 3. stupni štúdia, kde je absolvovanie študijného alebo výskumného pobytu v zahraničí integrálnou súčasťou väčšiny študijných programov ponúkaných na UMB.
V súlade s Erasmus Policy Statement UMB na 2021 – 2028 základným nástrojom podpory mobilít ostane program Erasmus+. Tento program je implementovaný na úrovni všetkých štrukturálnych jednotiek UMB a jeho administrácia podlieha vnútorným predpisom UMB. Cieľom UMB je zapojiť sa do všetkých kľúčových akcií Erasmus+, do všetkých čiastkových aktivít a výziev podľa potreby akademickej obce. UMB sa systematicky venuje precíznej administrácii akcie Erasmus+ KA1, ktorá dlhodobo prináša univerzite pozitívne výsledky v oblasti internacionalizácie.
UMB sa zaviazala presadzovať automatické uznávanie výsledkov štúdia získaných v rámci individuálnych mobilít študentov v smernici č. 4/2019 o mobilitách Erasmus+ na UMB. Nutnosť riadne implementovať túto požiadavku sa vzťahuje na vysielané mobility na štúdium. Uznávanie kreditov v systéme ECTS je umožnené vďaka precíznemu monitorovaniu mobilitných aktivít v etape pred mobilitou, počas nej i po nej. Pred mobilitou sa maximálna pozornosť venuje motivovaniu študentov a sprostredkovaniu komunikácie medzi študentmi a prijímajúcimi inštitúciami tak, aby bolo možné vypracovať pre každého študenta realistický personalizovaný študijný plán (learning agreement) zohľadňujúci požiadavky, ktoré študenti majú naplniť doma, a zároveň aj možnosti, ktoré ponúka prijímajúca inštitúcia. Learning agreement zostáva aj v ďalších fázach realizácie mobility kľúčovým a záväzným dokumentom.
Počas mobility referát pre medzinárodnú spoluprácu v úzkej spolupráci s katedrovými koordinátormi poskytuje priebežnú podporu študentom vyslaným na mobilitu. Akýkoľvek prípadný nesúlad medzi záväzkami definovanými v learning agreement a realitou na prijímajúcej inštitúcii sa rieši tak, aby študent mal možnosť získať potrebné ECTS kredity za obdobie mobility. Študent má možnosť včas upozorniť na nezrovnalosti v ponuke predmetov tak, aby mohlo byť navrhnuté vhodné riešenie situácie v spolupráci všetkých zúčastnených strán.
Po mobilite pracovníčky referátu pre medzinárodnú spoluprácu v spolupráci so študijnými oddeleniami fakúlt a katedrovými koordinátorkami potvrdia uznanie ECTS kreditov získaných v zahraničí.
UMB podporuje tiež uznávanie kombinovaných (blended) a virtuálnych mobilít v súlade s platnou domácou a európskou legislatívou.
Cieľom medzinárodnej vzdelávacej mobility v rámci kľúčovej aktivity 1 (KA1 – Vzdelávacia mobilita jednotlivcov) je osobný rozvoj, zlepšenie vzdelávacích výsledkov a zvýšenie zamestnateľnosti študentov, zlepšenie odborných kompetencií zamestnancov, zlepšenie pripravenosti na zmeny z hľadiska modernizácie a internacionalizácie vzdelávacej inštitúcie a zvýšenie kvality vo výučbe a učení. Všetky podporované aktivity musia mať pozitívny a dlhodobý vplyv nielen na účastníkov, ale aj na zapojené inštitúcie.
Mobility Erasmus+ v rámci projektov 103 (mobilita jednotlivcov medzi krajinami programu) a 107 (mobilita jednotlivcov medzi krajinami programu a partnerskými krajinami) kľúčovej akcie KA1 sa realizujú na základe bilaterálnych zmlúv uzatvorených medzi vysokoškolskými inštitúciami. V programe Erasmus+ musí mať každá vysokoškolská inštitúcia platnú chartu ECHE.
Organizácia individuálnych mobilít sa riadi smernicou č. 4/2019 o mobilitách Erasmus+ na UMB. Výzva na podávanie prihlášok na mobility je zverejnená každý rok v prvej polovici zimného semestra. Záujemcovia o mobilitu predkladajú prihlášku a motivačný list. V prihláške majú možnosť označiť výber 3 prijímajúcich inštitúcií, o ktoré majú záujem. Následne sa uskutočňuje predvýber účastníkov, ktorý pozostáva z hodnotenia zaslaných podkladov a osobného pohovoru. Hodnotenými kritériami výberu sú:
- prospech (max. 40 %),
- účasť na Študentskej vedeckej konferencii alebo iná forma reprezentácie UMB v oblasti športu, umenia a pod. (max. 10 %),
- iné aktivity v prospech UMB/fakulty/katedry vrátane dobrovoľníckych aktivít (max. 15 %),
- jazyková príprava (max. 10 %),
- motivácia (max. 10 %),
- predbežný študijný plán max 15 %.
Je nevyhnutné, aby si študenti vyberali univerzity, na ktorých môžu študovať svoj odbor a špecializáciu. V spolupráci s katedrovými koordinátorkami a referátom pre medzinárodnú spoluprácu vopred pripravia predbežný študijný plán.
Výsledky predvýberov sú základom na zostavenie žiadosti o grant, ktorá sa každoročne predkladá Národnej agentúre programu Erasmus+. Výsledky predvýberov sú študentom oznámené po pridelení grantu Národnou agentúrou. Nasleduje etapa praktickej administratívnej prípravy mobilít. Ide o komunikáciu s partnerskými inštitúciami a nomináciu študentov.
Študent pošle partnerskej inštitúcii learning agreement a ďalšie dokumenty podľa požiadavky partnera (výpis známok zo štúdia, doklad o zabezpečenom ubytovaní, prípadne jazykový certifikát).
Referát pre medzinárodnú spoluprácu pripravuje finančnú zmluvu a sprevádza študenta v procese zabezpečovania poistenia, ubytovania a samotného vycestovania. Po návrate z mobility je získané hodnotenie za predmety absolvované na prijímajúcej inštitúcii zapísané do akademického systému AIS.
Univerzita má uzatvorených približne 130 bilaterálnych dohôd, ďalšie sú uzatvorené na úrovni jednotlivých fakúlt. Referát pre medzinárodnú spoluprácu sprostredkúva tiež možnosti stáží. Filozofická fakulta má okrem zmlúv ERASMUS+ uzatvorené bilaterálne zmluvy o spolupráci a študentstvo má možnosť využiť ďalšie projektové či iné zmluvné možnosti štúdia v zahraničnej inštitúcii. Zmluvy sa v pravidelných intervaloch obnovujú na základe histórie spolupráce a na podnet katedier sa uzatvárajú nové zmluvy. Ich zoznam je zverejnený na webovej stránke fakulty.
Podpora individuálnych mobilít študentov a zamestnancov je základnou prioritou UMB v oblasti internacionalizácie. Táto priorita je zakotvená v Dlhodobom zámere UMB, v Stratégii internacionalizácie, v Erasmus Policy Statement UMB a v smernici č. 4/2019 o mobilitách Erasmus+ na UMB. Na fakultnej úrovni je v platnosti smernica č. 1/2020 o študentských zahraničných študijných pobytoch, praktických stážach, jazykových kurzoch a ich vzťahu k štúdiu na FF UMB.
Stratégia internacionalizácie UMB (dostupná na https://www.umb.sk/en/international/) definuje kľúčové princípy a priority v zmysle aktivít a oblastí záujmu v medzinárodnej spolupráci. Uvádzajú sa v nej 3 hlavné strategické ciele:
a) internacionalizácia obojsmerne – UMB podporuje mobilitné aktivity prichádzajúcich a odchádzajúcich študentov, pedagógov a zamestnancov vo všetkých prístupných mobilitných rámcoch a grantových programoch. Vytvára príležitosti na tvorbu finančných zdrojov na realizáciu mobility v rámci medziuniverzitných partnerstiev;
b) transverzálna internacionalizácia – prítomnosť medzinárodnej dimenzie vo všetkých činnostiach vrátane vzdelávania, vedy a rozvoja UMB je chápaná ako výsledok vnútornej inštitucionálnej synergie a zároveň cieleného kultivovania spojení s univerzitnými partnermi v zahraničí;
c) viacjazyčná univerzita – UMB aktívne presadzuje politiku rôznorodosti, viacjazyčnosti a otvorenosti kultúrneho dialógu.
V súlade so spoločnou filozofiou všetkých fakúlt je absolvovanie mobility ponúkané každému študentovi UMB. Kritériá prideľovania mobilít, definované v smernici č. 4/2019, zohľadňujú na prvom mieste záujem UMB vyslať na mobilitu čo najväčší počet študentov, v druhom rade vyhovieť záujmu o opakovanú mobilitu alebo o jej predĺženie. Zvyšovanie študentskej mobility sa osobitne podporuje v 3. stupni štúdia, kde je absolvovanie študijného alebo výskumného pobytu v zahraničí integrálnou súčasťou väčšiny študijných programov ponúkaných na UMB.
V súlade s Erasmus Policy Statement UMB na 2021 – 2028 základným nástrojom podpory mobilít ostane program Erasmus+. Tento program je implementovaný na úrovni všetkých štrukturálnych jednotiek UMB a jeho administrácia podlieha vnútorným predpisom UMB. Cieľom UMB je zapojiť sa do všetkých kľúčových akcií Erasmus+, do všetkých čiastkových aktivít a výziev podľa potreby akademickej obce. UMB sa systematicky venuje precíznej administrácii akcie Erasmus+ KA1, ktorá dlhodobo prináša univerzite pozitívne výsledky v oblasti internacionalizácie.
UMB sa zaviazala presadzovať automatické uznávanie výsledkov štúdia získaných v rámci individuálnych mobilít študentov v smernici č. 4/2019 o mobilitách Erasmus+ na UMB. Nutnosť riadne implementovať túto požiadavku sa vzťahuje na vysielané
mobility na štúdium. Uznávanie kreditov v systéme ECTS je umožnené vďaka precíznemu monitorovaniu mobilitných aktivít v etape pred mobilitou, počas nej i po nej. Pred mobilitou sa maximálna pozornosť venuje motivovaniu študentov a sprostredkovaniu komunikácie medzi študentmi a prijímajúcimi inštitúciami tak, aby bolo možné vypracovať pre každého študenta realistický personalizovaný študijný plán (learning agreement) zohľadňujúci požiadavky, ktoré študenti majú naplniť doma, a zároveň aj možnosti, ktoré ponúka prijímajúca inštitúcia. Learning agreement zostáva aj v ďalších fázach realizácie mobility kľúčovým a záväzným dokumentom.
Počas mobility referát pre medzinárodnú spoluprácu v úzkej spolupráci s katedrovými koordinátormi poskytuje priebežnú podporu študentom vyslaným na mobilitu. Akýkoľvek prípadný nesúlad medzi záväzkami definovanými v learning agreement a realitou na prijímajúcej inštitúcii sa rieši tak, aby študent mal možnosť získať potrebné ECTS kredity za obdobie mobility. Študent má možnosť včas upozorniť na nezrovnalosti v ponuke predmetov tak, aby mohlo byť navrhnuté vhodné riešenie situácie v spolupráci všetkých zúčastnených strán.
Po mobilite pracovníčky referátu pre medzinárodnú spoluprácu v spolupráci so študijnými oddeleniami fakúlt a katedrovými koordinátorkami potvrdia uznanie ECTS kreditov získaných v zahraničí.
UMB podporuje tiež uznávanie kombinovaných (blended) a virtuálnych mobilít v súlade s platnou domácou a európskou legislatívou.
Cieľom medzinárodnej vzdelávacej mobility v rámci kľúčovej aktivity 1 (KA1 – Vzdelávacia mobilita jednotlivcov) je osobný rozvoj, zlepšenie vzdelávacích výsledkov a zvýšenie zamestnateľnosti študentov, zlepšenie odborných kompetencií zamestnancov, zlepšenie pripravenosti na zmeny z hľadiska modernizácie a internacionalizácie vzdelávacej inštitúcie a zvýšenie kvality vo výučbe a učení. Všetky podporované aktivity musia mať pozitívny a dlhodobý vplyv nielen na účastníkov, ale aj na zapojené inštitúcie.
Mobility Erasmus+ v rámci projektov 103 (mobilita jednotlivcov medzi krajinami programu) a 107 (mobilita jednotlivcov medzi krajinami programu a partnerskými krajinami) kľúčovej akcie KA1 sa realizujú na základe bilaterálnych zmlúv uzatvorených medzi vysokoškolskými inštitúciami. V programe Erasmus+ musí mať každá vysokoškolská inštitúcia platnú chartu ECHE.
Organizácia individuálnych mobilít sa riadi smernicou č. 4/2019 o mobilitách Erasmus+ na UMB. Výzva na podávanie prihlášok na mobility je zverejnená každý rok v prvej polovici zimného semestra. Záujemcovia o mobilitu predkladajú prihlášku a motivačný list. V prihláške majú možnosť označiť výber 3 prijímajúcich inštitúcií, o ktoré majú záujem. Následne sa uskutočňuje predvýber účastníkov, ktorý pozostáva z hodnotenia zaslaných podkladov a osobného pohovoru. Hodnotenými kritériami výberu sú:
- prospech (max. 40 %),
- účasť na Študentskej vedeckej konferencii alebo iná forma reprezentácie UMB v oblasti športu, umenia a pod. (max. 10 %),
- iné aktivity v prospech UMB/fakulty/katedry vrátane dobrovoľníckych aktivít (max. 15 %),
- jazyková príprava (max. 10 %),
- motivácia (max. 10 %),
- predbežný študijný plán max 15 %.
Je nevyhnutné, aby si študenti vyberali univerzity, na ktorých môžu študovať svoj odbor a špecializáciu. V spolupráci s katedrovými koordinátorkami a referátom pre medzinárodnú spoluprácu vopred pripravia predbežný študijný plán.
Výsledky predvýberov sú základom na zostavenie žiadosti o grant, ktorá sa každoročne predkladá Národnej agentúre programu Erasmus+. Výsledky predvýberov sú študentom oznámené po pridelení grantu Národnou agentúrou. Nasleduje etapa praktickej administratívnej prípravy mobilít. Ide o komunikáciu s partnerskými inštitúciami a nomináciu študentov.
Študent pošle partnerskej inštitúcii learning agreement a ďalšie dokumenty podľa požiadavky partnera (výpis známok zo štúdia, doklad o zabezpečenom ubytovaní, prípadne jazykový certifikát).
Referát pre medzinárodnú spoluprácu pripravuje finančnú zmluvu a sprevádza študenta v procese zabezpečovania poistenia, ubytovania a samotného vycestovania. Po návrate z mobility je získané hodnotenie za predmety absolvované na prijímajúcej inštitúcii zapísané do akademického systému AIS. • Na Filozofickej fakulte UMB máme mobilitnú sieť CEEPUS AT 119 s názvom „eBologna for Translation Studies Programmes in Central and Eastern European Countries“, v ktorej je od r. 2007 prof. Zuzana Bohušová garantka za UMB; partnerské krajiny sú Rakúsko, Maďarsko, Česko, Rumunsko, Srbsko, Čierna Hora, Macedónsko. Pred pandémiou sme mobilitne kooperovali dva roky s Univerzitou Miskolc a uskutočnili sme rošády učiteľov; v zimnom semestri 2021 sa nám podarilo vyslať naše študentky na celosemestrové pobyty na Viedenskú univerzitu. Súčasne prof. Bohušová opätovne prijala pozvanie na „teacher mobility“ na tamojšom Centre translatológie.
Univerzita má uzatvorených približne 130 bilaterálnych dohôd, ďalšie sú uzatvorené na úrovni jednotlivých fakúlt. Referát pre medzinárodnú spoluprácu sprostredkúva tiež možnosti stáží. Filozofická fakulta má okrem zmlúv ERASMUS+ uzatvorené bilaterálne zmluvy o spolupráci a študentstvo má možnosť využiť ďalšie projektové či iné zmluvné možnosti štúdia v zahraničnej inštitúcii. Zmluvy sa v pravidelných intervaloch obnovujú na základe histórie spolupráce a na podnet katedier sa uzatvárajú nové zmluvy. Ich zoznam je zverejnený na webovej stránke fakulty.
Študenti majú pri uchádzaní sa o štúdium ovládať anglický jazyk minimálne na úrovni B2 a slovenský na úrovni C1 (ako špecifikujeme v informačných listoch). Tiež sa predpokladá, že študenti budú mať všeobecný prehľad v oblasti politiky či kultúry na Slovensku i vo svete, najmä však v anglofónnom svete. Viac informácií je možné nájsť na nasledujúcom linku: https://www.ff.umb.sk/uchadzaci/ponuka-studia-2022-2023/
Podmienkou prijatia na 1. stupeň štúdia v prekladateľskom kombinačnom študijnom programe nemecký jazyk a kultúra (v kombinácii) je ukončené úplné stredné vzdelanie alebo úplné stredné odborné vzdelanie s maturitou, ovládanie nemeckého jazyka minimálne na úrovni B1 podľa Spoločného európskeho referenčného rámca pre jazyky a pri uchádzačoch zo zahraničia aj ovládanie slovenského jazyka minimálne na úrovni B2.
V súlade so Spoločným európskym referenčným rámcom pre jazyky musí mať uchádzač o štúdium všeobecné a komunikačné jazykové kompetencie. Dokáže ústne a písomne komunikovať v bežných situáciách, vytvoriť jednoduchý súvislý text na témy, ktoré sú mu známe alebo o ktoré sa osobne zaujíma, opísať rôzne udalosti, svoje skúsenosti a stručne odôvodniť a vysvetliť svoje názory a plány, vytvoriť jasný, podrobný text na rôzne témy a vysvetliť svoje stanovisko k aktuálnym témam s uvedením výhod aj nevýhod rôznych možností. Uchádzač vie analyzovať teoretické vedomosti a všeobecné pojmy v širších súvislostiach a dokáže aplikovať základné abstraktné logické myslenie pri výbere a používaní informácií.
Aktuálne podmienky prijatia sú zverejnené na webovej stránke Filozofickej fakulty UMB: https://www.ff.umb.sk/uchadzaci/ponuka-studia-2022-2023/
V študijnom programe anglický jazyk a kultúra v kombinácii sa prijímacia skúška v písomnej forme uskutoční v tých študijných kombináciách, na ktoré sa prihlási viac uchádzačov, ako je stanovený plánovaný počet.
Písomná forma prijímacej skúšky bude zameraná na vedomosti z gramatiky, slovnej zásoby, základov britskej a americkej literatúry, dejín a reálií anglicky hovoriacich krajín. Súčasťou prijímacej skúšky bude preklad zo slovenského do anglického jazyka bez použitia slovníka, ktorý bude vyhodnotený klasickou formou. Na základe písomnej prijímacej skúšky z anglického jazyka budú prijatí uchádzači, ktorí dosiahnu v teste minimálne 60 % úspešnosť.
Do prijímacieho konania s maximálnym počtom bodov z anglického jazyka (bez vykonania prijímacej skúšky) budú zaradení uchádzači na základe predloženia dokladu o absolvovaní minimálne jednej z týchto skúšok:
‒ IELTS – International English Language Testing System – minimálne úroveň 6,5;
‒ University of Cambridge ESOL Examinations, Certificate in Advanced English;
‒ University of Cambridge ESOL Examinations, Certificate of Proficiency in English;
‒ University of Cambridge ESOL Examinations, First Certificate in English – hodnotenie A;
‒ externej časti maturitnej skúšky z anglického jazyka úrovne B2 minimálne 85 % + ústna forma internej časti s hodnotením „výborný“;
Od akademického roku 2023/24
SCIO test nie starší ako 3 roky, ktorý testuje všeobecný predpoklad uchádzača/uchádzačky na vysokoškolské štúdium. Poradie prijatých uchádzačov sa zostaví podľa dosiahnutého percentilu. Uchádzači budú na jednotlivé kombinácie prijatí podľa stanoveného plánu prijatia. Uchádzač/ka nemusí absolvovať SCIO test, ak preukáže:
‒ University of Cambridge ESOL Examinations, Certificate in Advanced English;
‒ University of Cambridge ESOL Examinations, Certificate of Proficiency in English;
‒ University of Cambridge ESOL Examinations, First Certificate in English – hodnotenie A;
‒ IELTS – International English Language Testing System – minimálne úroveň 6,5;
‒ externá časť maturitnej skúšky z anglického jazyka úrovne B2 minimálne 85 % + ústna forma internej časti s hodnotením „výborný“;
Spôsob vyhodnocovania prijímacích skúšok tu: https://www.ff.umb.sk/uchadzaci/ponuka-studia-2022-2023/bakalarske-studium-2022-2023/sposob-vyhodnocovania-vysledkov-prijimacej-skusky.html
V akademickom roku 2021/2022 sa uchádzači o štúdium nemeckého jazyka a kultúry prijímajú na štúdium bez vykonania prijímacej skúšky. Od uchádzača sa vyžaduje splnenie všeobecných podmienok prijímacieho konania a ovládanie nemeckého jazyka minimálne na úrovni B1 podľa Spoločného európskeho referenčného rámca pre jazyky. Ak počet uchádzačov prevýši predpokladaný počet prijatých na študijný program, uskutoční sa prijímacia skúška z anglického jazyka v kombinácii s aprobáciou anglický jazyk a kultúra. V ostatných kombináciách si fakulta vyhradzuje právo vybrať uchádzačov podľa priemeru známok na maturitnej skúške.
Od akademického roka 2022/23 sa na študijný program budú prijímať študenti na základe výsledkov SCIO testov a v oprávnených prípadoch na základe jazykových certifikátov, ktoré sa budú uznávať ako náhrada SCIO testov s maximálnym počtom bodov. Uchádzači o štúdium musia spĺňať jazykovú úroveň nemeckého jazyka B1 podľa Spoločného európskeho referenčného rámca pre jazyky. Zahraniční uchádzači doložia certifikátom ovládanie slovenského jazyka na úrovni B2 podľa Spoločného európskeho referenčného rámca pre jazyky.
Všeobecné informácie o prijímacom konaní sú v stanovenom termíne zverejňované na webovej stránke FF UMB v časti Uchádzači.
Ďalšie podmienky prijatia na štúdium sú upravené v Študijnom poriadku UMB:
Študijný poriadok Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici pre študentov študijných programov akreditovaných od 1. 1. 2013, link: https://www.ff.umb.sk/studium/studijny-poriadok-umb/ čl. 9
Plánovaný počet na prijatie v AR 2021/2022 spolu všetky aprobácie: 70
Počet uchádzačov v AR 2021/2022 spolu všetky aprobácie: 145
Počet prijatých v AR 2021/2022 spolu všetky aprobácie: 119
Počet zapísaných v AR 2021/2022 spolu všetky aprobácie: 58
Na štúdium študijného programu nemeckého jazyka a kultúry (v kombinácii) bol na akademický rok 2021/2022 plán prijatia spolu na všetky aprobácie 23 študentov. Na štúdium sa prihlásilo 42 uchádzačov, 34 študentov bolo na štúdium prijatých a na štúdium sa zapísalo 15 študentov.
Postupy pri získavaní spätnej väzby na kvalitu vzdelávania na UMB upravuje Smernica č. 2/2022 Pravidlá hodnotenia kvality vzdelávania na Univerzite Mateja Bela v Banskej Bystrici,
link: https://www.umb.sk/app/cmsFile.php?disposition=i&ID=6748
Študenti majú možnosť prostredníctvom anonymnej ankety o kvalite výučby štandardne uskutočňovanej cez elektronické platformy hodnotiť kvalitu zabezpečovania výučby predmetov v študijných programoch. Takýto prieskum bol celoplošne vykonaný aj na Katedre anglistiky a amerikanistiky v roku 2019.
Na Katedre anglistiky a amerikanistiky monitorujeme spokojnosť študentov so študijným programom na niekoľkých rovinách:
1. spokojnosť študentov s jednotlivými predmetmi a vyučujúcimi;
2. spokojnosť študentov druhých ročníkov magisterského stupňa so štúdiom a ich motivácia na uplatnenie sa v praxi po ukončení štúdia;
3. spokojnosť študentov po ukončení štúdia po získaní skúseností z praxe.
Študenti majú možnosť prostredníctvom anonymnej ankety o kvalite výučby štandardne uskutočňovanej cez elektronické platformy hodnotiť kvalitu zabezpečovania výučby predmetov v študijných programoch.
Hodnotenie kvality vysokoškolského vzdelávania sa na UMB spravidla uskutočňuje ako: a) hodnotenie kvality výučby a učiteľov študijného programu študentmi po absolvovaní povinného alebo povinne voliteľného predmetu, b) hodnotenie kvality zabezpečenia študijného programu a ďalších podporných činností študentmi najneskôr v deň absolvovania štátnej skúšky, c) hodnotenie kvality študijného programu absolventmi, u ktorých uplynul aspoň rok od riadneho ukončenia ich štúdia, d) hodnotenie kvality študijného programu ďalšími zainteresovanými stranami.
Cieľom získavania spätnej väzby od zainteresovaných strán študijného programu hodnotením kvality vysokoškolského vzdelávania na UMB je najmä: a) prispievať k zlepšovaniu vysokoškolského vzdelávania a k zdokonaľovaniu prípravy, organizácie, obsahu, priebehu i nadväznosti štúdia v študijných programoch, ako aj ďalších súvisiacich podporných činností, b) poskytovať zainteresovaným stranám študijných programov spätnú väzbu o kvalite vysokoškolského vzdelávania.
Smernica č. 2/2022 Pravidlá hodnotenia kvality vzdelávania na Univerzite Mateja Bela v Banskej Bystrici, link: https://www.umb.sk/app/cmsFile.php?disposition=i&ID=6748
Hodnotenie spokojnosti študentov s jednotlivými predmetmi a vyučujúcimi sa realizuje individuálne a centrálne. Pri individuálnom hodnotení si každý vyučujúci získava spätnú väzbu v písomnej podobe po realizovaní predmetu. Napríklad hodnotenie spokojnosti s tlmočníckymi disciplínami sa realizuje prostredníctvom tlmočníckych denníkov (metodiku a výsledky hodnotenia spokojnosti v nadväznosti na precvičované zručnosti a dosiahnutí pokrok je možné nájsť v publikácia Učebnica tlmočenia (2021), ktorej autormi sú M. Djovčoš a M. Melicherčíková). Študenti v tlmočníckych denníkoch hodnotia každú hodinu a výsledok vyzerá napríklad takto:
NV2525: Celý semester bol podľa môjho názoru výborný, i keď som možno nemala najlepšie výsledky, no sama na sebe som ich spozorovala. Je to pre mňa radosť, vidieť že sa viem zaprieť a dosiahnuť určitý výkon. Veľmi sa mi páči spôsob výučby vyučujúceho.
Študenti teda hodnotia jednotlivé aktivity, svoje pocity, subjektívny pocit pokroku a prístup vyučujúceho. Na základe spätnej väzby potom vyučujúci upravujú jednotlivé hodiny, aby sa dosiahol čím najlepší progres v oblasti. Študenti sa vo svojich spätných väzbách napríklad často sťažovali na nízku hodinovú dotáciu predmetu Metodika tlmočenia, preto sme v aktuálne prebiehajúcej akreditácii zdvojnásobili počet prednášok aj seminárov (zo systému 1/1 sme prešli na 2/2).
Hodnotenia na centrálnej úrovni (katedrovej) sa realizujú podľa prispôsobených štandardizovaných dotazníkov University of Wisconsin-Madison (https://assessment.provost.wisc.edu/best-practices-and-sample-questions-for-course-evaluation-surveys/). Dotazník je rozdelený na päť častí. Má 33 otázok. Prvá časť sa týka spôsobu prístupu učiteľa, druhá štruktúry kurzu a hodnotenia, tretia postoja študentov, štvrtá napĺňania vyučovacích výstupov. Posledná, piata sekcia, sú otvorené otázky pre komentár študentstva. Dotazník vyplnili všetci študenti na všetkých predmetoch, ktoré sa vyučujú na Katedre anglistiky a amerikanistiky Filozofickej fakulty Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici. Výsledky vyhodnocuje okrem vyučujúceho aj vedúca katedry. Identifikované nedostatky musí každý vyučujúci odstrániť a zaviesť do kurzov nápravu (ak sa zistili nedostatky). Výsledky, ktoré podľa jednotlivých vyučujúcich hodnotí vedúca, vyzerajú napríklad takto:
Analyzované a interpretované výsledky spätnej väzby od študentov prerokúva kolégium dekana. Podľa charakteru získaných informácií a metodiky získavania spätnej väzby sa opatrenia na zvyšovanie kvality vzdelávania prijímajú na príslušnej úrovni (fakulty, katedry, osôb zodpovedných za študijný program alebo jednotlivých vyučujúcich).
Dôležitá anketa napríklad prebiehala medzi študentmi a vyučujúcimi FF UMB k hodnoteniu modulového systému štúdia. Uskutočnili sa katedrové stretnutia so študentmi a výsledky hodnotenia i navrhované opatrenia boli prezentované akademickej obci počas fakultného dňa. Jedným z opatrení reagujúcim na pripomienky študentov a na potrebu zlepšenia ich informovanosti o obsahu a realizácii študijných programov bolo vytvorenie siete študijných poradcov a študentských tútorov, prostredníctvom ktorých majú študenti možnosť priebežne pripomienkovať kvalitu študijného programu a jeho zabezpečovanie. Študentskí tútori realizujú komunikáciu aj prostredníctvom facebookovej stránky Študentské poradenstvo pre germanistov UMB: https://www.facebook.com/groups/689758215008183.
Výsledky študentských ankiet na FF UMB, link: https://www.ff.umb.sk/studium/ankety/
Hodnotenie spokojnosti študentov po ukončení štúdia po získaní skúseností z praxe realizujeme pravidelným monitoringom na celoslovenskej úrovni. Posledný prieskum, ktorý sme realizovali s P. Švedom v roku 2020 na vzorke 351 profesionálnych prekladateľov a tlmočníkov na slovenskom trhu, nám ukázal, že spomedzi 61 absolventov FF UMB vyjadrilo až 49 % vysokú spokojnosť s tým, ako ich VŠ pripravila na prax a 47 % považovalo vzdelanie za skôr užitočné v ich každodennej praxi. Z toho vyplýva, že až 96 % absolventov (v rôznych vekových kategóriách) považuje svoje vzdelanie za prínosné v ich každodennej profesionálnej praxi.
Podrobné informácie o porovnaní jednotlivých vysokých škôl, analýze trhu s prekladom a tlmočením a spôsoboch vyučovania jednotlivých disciplín na slovenských VŠ je možné nájsť napríklad v nasledujúcich publikáciách:
AAB Mýty a fakty o preklade a tlmočení na Slovensku / Martin Djovčoš, Pavol Šveda ; rec. Mária Kusá, Markéta Štefková, Zuzana Jettmarová. - 1. vyd. - Bratislava : VEDA - vydavateľstvo Slovenskej akadémie vied, 2017
FAI Didaktika prekladu a tlmočenia na Slovensku / zost. Martin Djovčoš, Pavol Šveda ; rec. Jana Rakšányiová, Mária Kusá, Ivana Čeňková. - 1. vyd. - Bratislava : Univerzita Komenského v Bratislave, 2018. - 244 s
FAI01 Translation and interpreting training in Slovakia / eds. Martin Djovčoš, Pavol Šveda ; rec. Soňa Hodáková, Matej Laš. - 1. vyd. - Bratislava : Stimul, 2021. - 210 s.
AEC Training future professionals in Slovakia: contexts, changes and challenges in translator training / Martin Djovčoš, Emília Perez. In Translation, interpreting and culture : old dogmas, new epproaches / eds. Martin Djovčoš, Mária Kusá, Emília Perez. - 1. vyd. - Berlín : Peter Lang, 2021
AAB Premeny prekladu a tlmočenia na Slovensku. / Martin Djovčoš, Pavol Šveda. Bratislava: VEDA. 2023 (v tlači)
Výsledky hodnotenia študijných programov FF UMB v závere štúdia, link: https://www.ff.umb.sk/studium/ankety/
Absolventi, ktorí sa podieľali na úpravách študijného programu, vo svojich hodnotiacich správach hodnotili kvalitu vzdelávania v študijnom programe kladne.
Rovnako v anketách uskutočňovaných na FF UMB hodnotili čerství absolventi pozitívne obsah a realizáciu študijného programu. Spätnú väzbu poskytli formou dotazníka, ktorý vyplnili bezprostredne po absolvovaní štátnej skúšky. Výsledky ankety absolventov sumarizuje študijné oddelenie a informácie zverejňuje na webovej stránke fakulty.
Katedra germanistiky nemá vlastné formalizované postupy zisťovania spätnej väzby od absolventov. Udržiava však s absolventmi kontakty a spätnú väzbu získava prostredníctvom individuálnych rozhovorov v ústnej podobe.
Výsledky hodnotenia študijných programov v závere štúdia, link: https://www.ff.umb.sk/studium/ankety/
Smernica č. 6/2021 Knižničný poriadok Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici
https://www.library.umb.sk/univerzitna-kniznica-umb/dokumenty/kniznicny-poriadok-univerzity-mateja-bela.html
Možnosti ubytovania a stravovania študentov
https://www.umb.sk/studium/student/sprava-ucelovych-zariadeni-umb/
Internátny poriadok študentských domovov SÚZ UMB
https://www.umb.sk/studium/student/sprava-ucelovych-zariadeni-umb/informacie/internatny-poriadok.html
Smernica o školnom a poplatkoch spojených so štúdiom a udeľovaním vedecko-pedagogických titulov na Univerzite Mateja Bela v Banskej Bystrici na akademický rok 2023/2024