Opis študijného programu
Študijný program xAjNj-PT(M) - anglický jazyk a kultúra - nemecký jazyk a kultúra
Štúdium stupeň - II. - úplný vysokoškolský, forma - denná, typ - jednoodborové štúdium
Názov vysokej školy Univerzita Mateja Bela v Banskej Bystrici
Sídlo vysokej školy Národná 12, 974 01 Banská Bystrica
Názov fakulty Filozofická fakulta
Sídlo fakulty Tajovského 40, 97401 Banská Bystrica
Orgán vysokej školy na schvaľovanie študijného programu:
Rada pre vnútorný systém kvality UMB v súlade so štatútom rady schváleným Vedeckou radou UMB dňa 10.12.2020 a v súlade so smernicou č. 1/2021 Vytváranie, úprava a schvaľovanie študijných programov a podávanie žiadostí SAAVŠ zo dňa 26.1.2021 schválenou rektorom UMB.
Dátum schválenia študijného programu alebo úpravy študijného programu:
12.07.2022
Dátum ostatnej zmeny opisu študijného programu:
29.09.2023
1. Základné údaje o študijnom programe
a) Názov študijného programu a číslo podľa registra študijných programov.
anglický jazyk a kultúra (v kombinácii) 23202
nemecký jazyk a kultúra (v kombinácii), 23205
b) Stupeň vysokoškolského štúdia a ISCED-F kód stupňa vzdelávania.
II. 767
c) Miesto/-a uskutočňovania študijného programu.
Filozofická fakulta Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici, Tajovského 40, 974 01 Banská Bystrica
d) Názov a číslo študijného odboru, v ktorom sa absolvovaním študijného programu získa vysokoškolské vzdelanie, alebo kombinácia dvoch študijných odborov, v ktorých sa absolvovaním študijného programu získa vysokoškolské vzdelanie, ISCED-F kódy odboru/ odborov.
7320 filológia, 023 jazyky
e) Typ študijného programu: akademicky orientovaný, profesijne orientovaný; prekladateľský, prekladateľský kombinačný (s uvedením aprobácií); učiteľský, učiteľský kombinačný študijný program (s uvedením aprobácií); umelecký, inžiniersky, doktorský, príprava na výkon regulovaného povolania, spoločný študijný program, interdisciplinárne štúdiá.
7320 filológia 0231 Osvojenie si jazyka
f) Udeľovaný akademický titul pred menom.
Mgr.
g) Forma štúdia.
denná
i) Jazyk alebo jazyky, v ktorých sa študijný program uskutočňuje.
hlavný jazyk uskutočňovania – slovenský; jazyk uskutočňovania v jednotlivých predmetoch študijného programu – anglický
j) Štandardná dĺžka štúdia vyjadrená v akademických rokoch.
2 roky
k) Kapacita študijného programu (plánovaný počet študentov), skutočný počet uchádzačov a počet študentov.
Plánovaná kapacita na akademický rok 2022/2023: 33 študentov. Počet uchádzačov v AR 2021/2022 spolu: 46. Celkový počet študentov spolu: 71.
V akademickom roku 2023/2024 študuje študijný program spolu 13 študentov.
2. Profil absolventa a ciele vzdelávania
a) Vysoká škola popíše ciele vzdelávania študijného programu ako schopnosti študenta v čase ukončenia študijného programu a hlavné výstupy vzdelávania.

Absolvent študijného programu anglický jazyk a kultúra v kombinácii v 2. stupni vysokoškolského štúdia disponuje dostatočne širokými teoretickými a metodologickými poznatkami z oblasti teórie a praxeológie prekladu, pričom je oboznámený s najmodernejšími technológiami uľahčujúcimi prácu prekladateľa a tlmočníka a ovláda ich na dostatočnej úrovni. Zručnosti nadobudnuté počas magisterského štúdia absolventovi umožňujú nájsť uplatnenie v prekladateľských agentúrach, v kultúrnych inštitúciách, v neziskových mimovládnych organizáciách a v rôznych podnikoch zameraných na medzinárodnú spoluprácu. Absolvent ovláda simultánne a konzekutívne tlmočenie na profesionálnej úrovni. Absolvent tiež vie vykonať preklad odborného či umeleckého textu na adekvátnej štylistickej a profesionálnej úrovni, pričom ovláda najmodernejšie technológie skvalitňujúce prácu prekladateľa. Dokáže pracovať s počítačom podporovaným prekladom, softvérmi na kontrolu kvality a ovláda základné princípy post-editingu. Vďaka prednáškam z praxeológie prekladu ovláda situáciu na prekladateľskom a tlmočníckom trhu, čo mu umožňuje na ňom samostatne pôsobiť po ukončení vysokoškolského štúdia.

Vedomosti

Absolvent daného študijného programu disponuje širokými teoretickými poznatkami z oblasti translatológie, lingvistiky, germanistiky, literárnej vedy, literatúry nemecky hovoriacich krajín, dejín a reálií nemecky hovoriacich krajín. Ovláda postupy interpretácie, analýzy a komparácie odborných a umeleckých textov. Ovláda nemecký jazyk na vysokej úrovni a základnú terminológiu z ďalších vybraných vedných odborov, predovšetkým z oblasti ekonomiky, turizmu, práva, politiky Európskej únie, techniky a medicíny. Absolvent pozná súvislosti a vzťahy medzi jednotlivými disciplínami, tvoriacimi obsah študijného programu ako aj vzťahy k iným vedným odborom.


Zručnosti a kompetencie

Absolvent daného študijného programu dokáže uplatniť svoje teoretické poznatky v praxi a tvorivo ich aplikovať v rámci prekladateľského a tlmočníckeho procesu, spolu s využitím nadobudnutých praktických zručností: prekladateľských a tlmočníckych kompetencií relevantných pre jednotlivé fázy procesu prekladu a tlmočenia, vrátane notačnej techniky a využívania pamäťového potenciálu. Absolvent dokáže identifikovať problémy pri preklade a ich druhy, ako aj navrhovať ich riešenia. Absolvent dokáže efektívne pracovať s pomôckami a médiami nevyhnutnými pre prácu prekladateľa a tlmočníka, rešeršovať a vytvárať si vlastné glosáre. Je schopný interpretovať získané poznatky a zručnosti, aplikovať ich pri riešení odborných úloh, pri koordinácii čiastkových úloh a v tímovej práci. Dokáže posudzovať, hodnotiť a korigovať preklady iných prekladateľov. Absolvent ovláda princípy interkultúrnej komunikácie, dokáže sprostredkúvať informácie v interkultúrnej a interlingválnej komunikácii, zabezpečovať interkultúrnu a interlingválnu komunikáciu v písomnej i hovorenej forme v rôznych vedných odboroch a štýloch. Dokáže v praxi využívať etické princípy práce prekladateľa a tlmočníka a poznatky z praxeológie prekladu a tlmočenia. Ku kompetenciám absolventa patria okrem odborných teoretických poznatkov a praktických zručností všeobecné spôsobilosti, ktoré sa vyžadujú pre prácu riadiaceho pracovníka v oblasti prekladateľstva a tlmočníctva, napr. organizovanie práce, vedenie tímu, samostatnosť, tvorivosť, flexibilita, adaptabilita a pod.

Získané teoretické vedomosti a praktické zručnosti zodpovedajú najnovšiemu stavu poznania a výsledkom najnovšieho výskumu a úrovni 7 národného kvalifikačného rámca.

Absolvent dokáže aktívne získavať ďalšie informácie pre proces prekladu a tlmočenia, dokáže ich spracovať, kriticky posúdiť a prispievať tak k rozvoju disciplín, tvoriacich obsah študijného programu. Absolvent má schopnosť ďalšieho vzdelávania v predmetnom študijnom programe ako aj v príbuzných študijných odboroch, prípadne ďalších študijných odboroch s cieľom rozšírenia si odborných poznatkov z ďalších vedných odborov, tvoriacich ťažisko oblasti prekladateľskej práce (napr. ekonomika, právo, technika, história, etika).


Prenositeľné spôsobilosti

Absolvent nadobúda štúdiom prenositeľné spôsobilosti, ktoré sú uplatniteľné v ďalšom nadväzujúcom štúdiu a v profesionálnom živote: komunikačné schopnosti a digitálne zručnosti, kreatívne myslenie, schopnosť samostatne stanoviť a špecifikovať skúmaný problém, uvažovať o ňom v súvislostiach a kriticky ho posúdiť, komplexne spracovať a navrhnúť vlastné riešenia, ako aj schopnosť naplánovať a koordinovať tímovú prácu. Absolvent má schopnosť ďalšieho, rozširujúceho alebo celoživotného vzdelávania vo vedných odboroch daného študijného programu a v príbuzných odboroch.

b) Vysoká škola indikuje povolania, na výkon ktorých je absolvent v čase absolvovania štúdia pripravený a potenciál študijného programu z pohľadu uplatnenia absolventov.

Prekladateľ cudzích jazykov 2643001

Prekladateľ cudzích jazykov zabezpečuje, na základe požiadaviek zadávateľa, preklad textu zo zdrojového jazyka do textu v cieľovom jazyku v elektronickej alebo papierovej forme, ktorá významovo, štylisticky a z hľadiska formátovania zodpovedá originálu.

 

Tlmočník cudzích jazykov 2643002

Tlmočník cudzích jazykov tlmočí na základe požiadaviek zadávateľa, teda vykonáva vysoko odbornú tvorivú duševnú činnosť spočívajúcu vo verbálnej transformácii informácie zo zdrojového jazyka do cieľového jazyka. Na základe použitej techniky tlmočenia sa rozlišuje simultánne a konzekutívne tlmočenie.

 

Pri povolaniach sa v sústave povolaní uvádza, že na výkon povolania je potrebné mať vzdelanie druhého stupňa. Ide o viazanú živnosť.

2643001 Prekladateľ cudzích jazykov

2643002 Tlmočník cudzích jazykov

1439001 Riadiaci pracovník (manažér) v oblasti prekladateľstva, tlmočníctva

2310005 Lektor vysokej školy

c) Relevantné externé zainteresované strany, ktoré poskytli vyjadrenie alebo súhlasné stanovisko k súladu získanej kvalifikácie so sektorovo-špecifickými požiadavkami na výkon povolania.

transcreate s. r. o., Janka Kráľa 226/7, 974 01 Banská Bystrica

Otakar Šavel – INTERPRET, SZČO, Povstalecká cesta 39, 974 09 Banská Bystrica

Otakar Šavel – INTERPRET, Povstalecká cesta 39, 974 09 Banská Bystrica

Ing. Roman Truska - DOLMET, ul. Novozámocká 1347 / 65, 960 01 Zvolen

Filozofická fakulta, Univerzita Komenského v Bratislave, Gondova 2, 811 02 Bratislava

3. Uplatniteľnosť
a) Hodnotenie uplatniteľnosti absolventov študijného programu.

Úspešnosť absolventov magisterského štúdia 2016 – 2021


Rok Počet absolventov Počet uchádzačov Percentuálna úspešnosť

magisterského štúdia o zamestnanie podľa uplatnenia/pokračovania

v kombinačných USSVAR SR v ďalšom štúdiu

programoch k septembru

príslušného roka

2016 40 10 75%

2017 47 17 64%

2018 34 8 76%

2019 40 6 85%

2020 24 9 63%

2021 47 6 87%

2022 22 4 82 %


V tomto prípade treba uviesť, že ide o počet uchádzačov na UPSVAR k septembru daného roka. To znamená, že napríklad v roku 2021 si prácu ešte pred skončením letných prázdnin našlo až 87% študentov. Zároveň treba uviesť, že úrad nezohľadňuje uchádzačov, ktorí sú evidovaní na Úrade práce preto, lebo čakajú na príspevok na podnikanie. Aby ho získali, musia byť v evidencii 3 mesiace. Po zohľadnení týchto čísel by situácia už v septembri bola s najväčšou pravdepodobnosťou ešte pozitívnejšia. Do konca roka si už zvyčajne nájdu uplatnenie všetci absolventi, o čom svedčí aj anketa, ktorú sme rozoslali našim absolventom, v ktorej nám mali napísať, kde sa uplatnili. Uplatnenie našli predovšetkým ako prekladatelia a tlmočníci na voľnej nohe, zamestnanci národných a nadnárodných inštitúcií štátnych aj súkromných, projektoví manažéri v prekladateľských spoločnostiach. Uplatnili sa však aj ako moderátori či pracovníci v marketingu a všeobecných jazykových službách. Vyššie čísla uchádzačov o zamestnanie evidujeme najmä pri študentoch v kombinácii s ruským jazykom. Po odrátaní týchto študentov by uplatniteľnosť vo všetkých rokoch už v septembru blížila k úrovni 90%.  

S cieľom čo najlepšej prípravy absolventov študijného programu pre pôsobenie v praxi je študijný program koncipovaný tak, aby odrážal požiadavky trhu práce a aby na ne aktuálne reagoval. Prepojenie teórie a praxe sa realizuje predovšetkým ponukou povinne voliteľných predmetov a implementáciou výsledkov riešených projektov do procesu vzdelávania. Väčšina študentov má prvé kontakty so zamestnávateľmi už počas štúdia. Po ukončení štúdia im to pomáha v rozhodnutí, akým smerom pokračovať prekladateľskej a tlmočníckej praxi.

Za posledné tri roky je zaznamenaná 100%-ná úspešnosť uplatnenia absolventov predmetného študijného programu, čo vyplýva aj z evidencie Úradu práce sociálnych vecí a rodiny SR.


2019

Počet absolventov magisterského štúdia v ŠP učiteľstvo nemeckého jazyka: 2

Počet uchádzačov o zamestnanie USSVAR SR k septembru príslušného roka: 0


2020

Počet absolventov magisterského štúdia v ŠP učiteľstvo nemeckého jazyka: 0

Počet uchádzačov o zamestnanie USSVAR SR k septembru príslušného roka: 0


2021

Počet absolventov magisterského štúdia v ŠP učiteľstvo nemeckého jazyka: 4

Počet uchádzačov o zamestnanie USSVAR SR k septembru príslušného roka: 0



b) Prípadne uviesť úspešných absolventov študijného programu.

Magdaléna Moravcová

anglický jazyk a kultúra – francúzsky jazyk a kultúra, 2011

Prekladateľka v Európskej komisii (DGT, CDT, OP) 


Karina Kleinová

anglický jazyk a kultúra – španielsky jazyk a kultúra, 2018

Tretí rok pôsobí ako projektová manažérka so zameraním na úradné preklady v spoločnosti Translata spol. s r.o.


Veronika Maťúšová

anglický jazyk a kultúra – francúzsky jazyk a kultúra, 2015

prekladateľka a tlmočníčka (VM Translation), literárna prekladateľka (Tatran, Fortuna Libri, Slovenský spisovateľ, Ikar), zakladateľka profesijnej organizácie DoSlov


Janka Dírerová

anglický jazyk a kultúra –španielsky jazyk a kultúra, 2011

Európska komisia, Európska investičná banka


Lukáš Turiak

anglický jazyk a kultúra – ruský jazyk a kultúra, 2016

rozhlasový a TV moderátor, moderátor kultúrnych podujatí a podcastov, voice-over artist, majiteľ nahrávacieho štúdia, riaditeľ hudobného festivalu, predtým tlmočník


Ľuboš Sajda

anglický jazyk a kultúra – nemecký jazyk a kultúra, 2011

SZČO, Generálne riaditeľstvo pre preklad pre Európsku komisiu v Luxembursku, Salini Impregilo SpA, úradný prekladateľ zapísaný v zozname ZPaT na Ministerstve spravodlivosti SR.


Veronika Lašová

anglický jazyk a kultúra – nemecký jazyk a kultúra, 2016

literárna prekladateľka a redaktorka (Fortuna Libri, Ikar, Motýľ, Albatros, Citadela)


Zuzana Angelovičová (rod. Kraviarová)

anglický jazyk a kultúra – francúzsky jazyk a kultúra (2012), translatológia (2018)

prekladateľka a tlmočníčka (SZČO), literárna prekladateľka (Európa, Tatran, Motýľ, Ikar)


Martin Pleško

anglický jazyk a literatúra a francúzsky jazyk a literatúra, 2012

prekladateľ–tlmočník: Polícia Českej republiky - kriminálka a iné štátne inštitúcie v ČR, Česká televízia (dokumentaristika), rôzne korporáty, súdne preklady EN-FR v Pakistane


Miroslava Eldesová

anglický jazyk a kultúra – španielsky jazyk a kultúra, 2017

Lionbridge, pozícia Senior jazykový špecialista


Nikol Ziukina

anglický jazyk a kultúra – nemecký jazyk a kultúra, 2021

Tlmočníčka v ChernobylX


Eva Kyrczová, rod. Graňáková

anglický jazyk a kultúra – francúzsky jazyk a kultúra, 2021

Prekladala súkromne texty technického zamerania pre súkromných klientov a momentálne od júla 2021 pracuje ako Purchasing administrátor v Johnsons Controls International, konkrétne so zameraním na Belgicko a Holandsko


Mária Rafajdusová

anglický jazyk a kultúra – nemecký jazyk a kultúra, 2022

Prekladateľka umeleckých textov

Mgr. Ivana Fodorová: študijný program nemecký jazyk a kultúra;

súčasné pôsobenie: lektorka odborného nemeckého jazyka a prekladateľka nemeckého jazyka z oblasti techniky, stavebníctva, automobilového priemyslu, Trenčianske Teplice


Mgr. Radka Frolová: študijný program nemecký jazyk a kultúra;

súčasné pôsobenie: prekladateľka nemeckého jazyka, Sklené Teplice,


Mgr. Mário Veverka: študijný program nemecký jazyk a kultúra – poľský jazyk a kultúra; doktorand na Inštitúte stredoeurópskych štúdií, Filozofická fakulta Prešovskej univerzity v Prešove, stáž v Instytucie Slawistyki Zachodzniej i Południowej Varšavskej univerzity, súčasné pôsobenie: študijno-výskumný pobyt na Fakulte polonistiky Varšavskej univerzity


Mgr. Radka Šťastná: študijný program nemecký jazyk a kultúra – anglický jazyk a kultúra;

súčasné pôsobenie: interná prekladateľka anglických a nemeckých technických textov pre Tetras, s.r.o. Žilina


Mgr. Helga Antalová, PhD., odbor: prekladateľstvo a tlmočníctvo: nemecký jazyk a literatúra, absolventka doktorandského štúdia na Katedre germanistiky, nederlandistiky a škandivanistiky na FF UK Bratislava v ŠP translatológia, pôsobenie na Katedre nemeckého jazyka a literatúry na Pedagogickej fakulte UK v Bratislave, na Katedre germanistiky na FF a na Fakulte európskej verejnej správy Univerzity Pavla Jozefa Šafárika v Košiciach

c) Hodnotenie kvality študijného programu zamestnávateľmi (spätná väzba).

Zamestnávatelia (Interpret a Transcreate) vyjadrujú súhlasné stanovisko so štruktúrou a proporcionalitou predkladaného ŠP, predmetovú ponuku považujú za adekvátnu, reflektujúcu aktuálne požiadavky praxe a takto koncipovaný program vhodne pripravuje poslucháčov na konkrétne povolania prekladateľa a tlmočníka na trhu práce, no zároveň im dáva vedomosti, zručnosti a kompetencie aj pre širšie koncipované profesie, súvisiace s prekladom a tlmočením (napr. vedenie a management prekladateľskej a tlmočníckej agentúry).

 Z pohľadu človeka z praxe, ako aj bývalého pedagóga v príbuzných študijných programoch majiteľka spoločnosti Interpret konštatuje, že ciele vzdelávania sa v podávanom spise viac posúvajú smerom k reálnym podmienkam v praxi.

Garanti posudzovaného študijného programu sú dostatočnou zárukou dosiahnutia deklarovaných výstupov vzdelávania. Program zahŕňa tak kľúčové témy, ako aj efektívne metódy nácviku ich realizácie v praxi.

Z vlastnej skúsenosti spolupráce s bývalými študentmi a absolventmi posudzovaného študijného programu majiteľka konštatuje, že z absolventov sa po ukončení štúdia rýchlo stávajú úspešní tlmočníci a prekladatelia, či zamestnanci verejných a kultúrnych inštitúcií, v ktorých v plnej miere využívajú poznatky nadobudnuté v procese štúdia.

Obsahová náplň predkladaného študijného programu je moderná, odráža posuny, ktoré v prostredí prekladateľskej a tlmočníckej praxe nastali a kvalita jeho realizácie je garantovaná kvalitnými pedagógmi s dlhoročnou pedagogickou a výskumnou praxou v odbore.

 

Majiteľka spoločnosti Transcreate zase z pohľadu zamestnávateľskej strany konštatuje, že ciele vzdelávania sú koncipované s ohľadom na prax na súčasnom trhu s prekladom a tlmočením. Keďže sa však (nielen) naše odvetvie prudko mení, predovšetkým pod vplyvom informačných technológií, považuje za esenciálne, aby sa štúdium venovalo taktiež stratégiám efektívneho prispôsobenia sa meniacim podmienkam. Sem patrí dôraz na kritické myslenie, kreativitu a, všeobecne, práca s informáciami.


Kvalitu študijného programu hodnotili PhDr. Jana Šavelová z prekladateľskej agentúry Otakar Šavel – INTERPRET, Povstalecká cesta 39, 974 09 Banská Bystrica, a Ing. Roman Truska z prekladateľskej agentúry Ing. Roman Truska – DOLMET, ul. Novozámocká 1347 / 65, 960 01 Zvolen.

4. Štruktúra a obsah študijného programu
a) Vysoká škola popíše pravidlá na utváranie študijných plánov v študijnom programe.

Pravidlá na utváranie študijných plánov v študijnom programe sú podrobne popísané na nasledujúcich odkazoch:

 

Štruktúra študijných programov FF UMB od AR 2022/2023 a návody pre študentov, link:

https://www.ff.umb.sk/studium/smernice-a-navody-pre-studentov/navody-pre-studentov.html

Študijný poriadok Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici pre študentov študijných programov akreditovaných od 1. 1. 2013, link: https://www.ff.umb.sk/studium/studijny-poriadok-umb/ čl. 8

Študijný plán študenta určuje časovú a obsahovú postupnosť predmetov študijného programu. Študent si zostavuje študijný plán postupne, sám alebo v spolupráci so študijným poradcom, zápisom predmetov na jednotlivé semestre a roky štúdia podľa odporúčaného študijného plánu (OŠP). OŠP obsahuje názvy povinných, povinne voliteľných predmetov, počet kreditov za predmety, týždennú výmeru hodín, základné vzdelávacie činnosti a ich výmeru v hodinách, odporúčaný semester štúdia, meno vyučujúceho predmetu. Na základe odporúčaného študijného plánu si študent zostaví svoj osobný študijný plán. V prvom roku štúdia si študent zapisuje predmety za minimálne 60 a maximálne 90 kreditov. Kredity sa udeľujú aj za štátnu skúšku s obhajobou záverečnej práce. Študent musí absolvovať všetky povinné predmety a získať predpísaný počet kreditov za povinne voliteľné predmety študijného programu, na ktorý bol prijatý, podľa predpísanej skladby. Ostatné predmety si študent môže sám vybrať z ponuky výberových predmetov vlastného odboru, ale aj z ponuky všetkých predmetov ostatných študijných predmetov, resp. odborov na fakulte a na iných fakultách univerzity. Detailnejšie informácie o predmetoch obsahujú informačné listy predmetov zverejnené v Akademickom informačnom systéme (AIS), v ktorých sú podrobnejšie uvedené požiadavky na absolvovanie predmetu, stručný obsah predmetu, časová záťaž študenta a odporúčaná literatúra.

Štruktúra študijných programov FF UMB od AR 2022/2023 a návody pre študentov, link:

https://www.ff.umb.sk/studium/smernice-a-navody-pre-studentov/

Študijný poriadok Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici pre študentov študijných programov akreditovaných od 1. 1. 2013, link: https://www.ff.umb.sk/studium/studijny-poriadok-umb/ čl. 8

b) Vysoká škola zostaví odporúčané študijné plány pre jednotlivé cesty v štúdiu.

Angl_jaz_kult_komb_Mgr_D_OSP

https://ais2.umb.sk/ais/start.do

Nem_jaz_kult_komb_Mgr_D_OSP (príloha)

https://ais2.umb.sk/ais/start.do

c) V študijnom pláne spravidla uvedie:

Bližšie k štruktúre jednotlivých študijných programov:

https://www.ff.umb.sk/app/cmsSiteAttachment.php?ID=8607

Bližšie k štruktúre jednotlivých študijných programov: https://www.ff.umb.sk/app/cmsSiteAttachment.php?ID=8607

d) Vysoká škola uvedie počet kreditov, ktorého dosiahnutie je podmienkou riadneho skončenia štúdia a ďalšie podmienky, ktoré musí študent splniť v priebehu štúdia študijného programu a na jeho riadne skončenie, vrátane podmienok štátnych skúšok, pravidiel na opakovanie štúdia a pravidiel na predĺženie, prerušenie štúdia.
120 ECTS kreditov
Organizácia magisterského stupňa štúdia je založená na kreditovom systéme, ktorý využíva zhromažďovanie a prenos kreditov. Umožňuje prostredníctvom kreditov hodnotiť študentovu záťaž spojenú s absolvovaním predmetov študijného programu v súlade s pravidlami obsiahnutými v študijnom programe. Štandardná záťaž študenta za celý akademický rok v dennej forme štúdia je vyjadrená počtom 60 kreditov, za semester 30 kreditov. Na úspešné ukončenie štúdia je študent je povinný absolvovať počas štúdia predpísané povinné a povinne voliteľné predmety tak, aby získal spolu so štátnou skúškou, záverečnou prácou a jej obhajobou predpísaný počet kreditov 120: 21 kreditov za povinné predmety aprobácie nemecký jazyk a kultúra, 21 kreditov za povinné predmety druhej aprobácie kombinačného študijného programu, 20 kreditov za štátnu skúšku, 10 kreditov za povinné predmety translatologického základu, 30 kreditov (minimálne) za povinne voliteľné predmety, z toho 10 kreditov za povinne voliteľné predmety z translatologického základu, 18 kreditov za výberové predmety. Študent si vyberá 2 profilové moduly povinne voliteľných predmetov a jeden modul povinne voliteľných predmetov z translatologického základu. Každý modul je orientovaný na užšiu profiláciu absolventa a pozostáva z 2 predmetov po 5 kreditoch. Študent si vyberá 3 moduly = 6 predmetov, ktoré absolvuje v priebehu 3 semestrov druhého stupňa štúdia. Detailné podmienky na úspešné ukončenie štúdia pre študentov študijných programov akreditovaných od 1. 1. 2013, ako aj pravidlá na opakovanie, predĺženie, či prerušenie štúdia sú stanovené v Študijnom poriadku Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici, konkrétne v Štvrtej časti (čl. 18 – 23) a Piatej časti (čl. 24 – 26). Článok 18 obsahuje pravidlá kontroly štúdia a článok 19 kontrolné etapy. Na hodnotenie celkových študijných výsledkov študenta vo vymedzenom období štúdia sa používa študijný priemer. Spôsob jeho výpočtu a výpočtu váženého študijného priemeru je uvedený v čl. 20. Články 21 a 22 detailne popisujú podmienky a pravidlá pre štátne skúšky a záverečné práce. Článok 23 stanovuje podmienky pre celkové hodnotenie štúdia. V piatej časti sú zadefinované podmienky pre zmenu študijného programu (čl. 24), prerušenie štúdia (čl. 25) a skončenie štúdia (čl. 26). Ďalšie charakteristiky podmienok štúdia sú uvedené v Sprievodcovi štúdiom na Filozofickej fakulte UMB v Banskej Bystrici. Študijný poriadok Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici pre študentov študijných programov akreditovaných od 1. 1. 2013, link: https://www.ff.umb.sk/studium/studijny-poriadok-umb/ Sprievodca štúdiom na Filozofickej fakulte UMB v Banskej Bystrici: https://www.ff.umb.sk/studium/sprievodca-studiom/ Kreditový systém štúdia FF UMB: https://www.ff.umb.sk/app/cmsSiteAttachment.php?ID=6895
e) Vysoká škola pre jednotlivé študijné plány uvedie podmienky absolvovania jednotlivých častí študijného programu a postup študenta v študijnom programe v štruktúre:

Translatologický spoločný základ – 20 kreditov

z toho počet kreditov za povinné predmety: 10

z toho počet kreditov za povinne voliteľné predmety: 10 (5+5)

1. aprobácia a 2. aprobácia spolu – 82 kreditov

Štátna skúška. Diplomová práca s obhajobou: 20

Počet kreditov za povinné predmety anglický jazyk a kultúra: 21

z toho za odbornú prax: 6

Počet kreditov za povinne voliteľné predmety: 20 (10+10)

Počet kreditov za výberové predmety18 kreditov

 

Študent musí absolvovať všetky povinné predmety v kreditovej dotácii 21 kreditov za anglický jazyk a kultúru + 21 kreditov za druhý jazyk + povinné predmety v kreditovej dotácii 10 kreditov za translatologický základ + 20 kreditov získa za štátnu skúšku, diplomovú prácu s obhajobou. V priebehu štúdia si vyberá 3 moduly povinne voliteľných predmetov (1 modul z ponúkaných modulov translatologického základu a 2 moduly z ponuky ostatných modulov) spolu v hodnote 30 kreditov. Študent si v priebehu 4 semestrov druhého stupňa štúdia vyberá výberové predmety v kreditovej dotácii 18 kreditov.

 

Viac informácií nájdete v nasledujúcich dokumentoch:

Študijný poriadok Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici pre študentov študijných programov akreditovaných od 1. 1. 2013, link: https://www.ff.umb.sk/studium/studijny-poriadok-umb/

čl. 21, 25

Sprievodca štúdiom na Filozofickej fakulte UMB v Banskej Bystrici: https://www.ff.umb.sk/studium/sprievodca-studiom/

Celkový počet kreditov ŠP na riadne skončenie štúdia: 120 ECTS kreditov

Prekladateľské kombinačné ŠP

Translatologický spoločný základ – 20 kreditov

z toho počet kreditov za povinné predmety: 10

z toho počet kreditov za povinne voliteľné predmety: 10 (5+5)

1. aprobácia a 2. aprobácia spolu – 82 kreditov

Štátna skúška. Diplomová práca s obhajobou: 20

Počet kreditov za povinné predmety nemecký jazyk a kultúra: 21

z toho za odbornú prax: 6

Počet kreditov za povinne voliteľné predmety: 20 (10+10)

Počet kreditov za výberové predmety – 18 kreditov

f) Vysoká škola popíše pravidlá pre overovanie výstupov vzdelávania a hodnotenie študentov a možnosti opravných postupov voči tomuto hodnoteniu.

Študijný poriadok Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici pre študentov študijných programov akreditovaných od 1. 1. 2013,

link: https://www.ff.umb.sk/studium/studijny-poriadok-umb/

čl. 18, 19, 21, 23

Hodnotenie študijných výsledkov študenta/študentky v rámci študijného predmetu sa uskutočňuje priebežnou kontrolou počas výučbovej časti semestra (kontrolné otázky, písomné testy, úlohy na samostatnú prácu, semestrálne práce, referát na seminári a pod.) a na ich základe záverečným ukončením študijných povinností. Formy hodnotenia a ich podiel na celkovom hodnotení štúdia je uvedený v informačnom liste predmetu. Súčet podielov jednotlivých foriem hodnotenia na celkovom hodnotení štúdia predmetu je 100 %. Absolvovanie predmetu sa zvyčajne hodnotí známkou. Pri niektorých predmetoch sa v súlade s informačným listom predmetu používa aj hodnotenie „absolvoval“ alebo „neabsolvoval“. Hodnotenie vyjadruje kvalitu osvojenia vedomostí alebo schopností v súlade s výsledkami vzdelávania uvedenými v informačnom liste predmetu. Hodnotenie známkou sa uskutočňuje na

základe celkovej percentuálnej úspešnosti študenta vo všetkých formách hodnotenia študijných výsledkov v rámci predmetu podľa klasifikačnej stupnice, ktorú tvorí šesť klasifikačných stupňov: A, B, C, D, E, FX.

Detailné podmienky na overovanie a hodnotenie výstupov vzdelávania sú stanovené v Študijnom poriadku Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici. Článok 18 obsahuje pravidlá kontroly štúdia, článok 19 kontrolné etapy, článok 20 definuje vážený študijný priemer. Články 21 a 22 detailne popisujú podmienky a pravidlá pre štátne skúšky a záverečné práce. Článok 23 stanovuje podmienky pre celkové hodnotenie štúdia.

Študijný poriadok Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici pre študentov študijných programov akreditovaných od 1. 1. 2013,

link: https://www.ff.umb.sk/studium/studijny-poriadok-umb/

čl. 18, 19, 20, 21, 22, 23.

g) Podmienky uznávania štúdia, alebo časti štúdia.

Študijný poriadok Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici pre študentov študijných programov akreditovaných od 1. 1. 2013, link: https://www.ff.umb.sk/studium/studijny-poriadok-umb/ čl. 15, ods. 9

Usmernenie k uznávaniu predmetov na FF UMB, link:

https://www.ff.umb.sk/studium/studijne-oddelenie/usmernenie-k-uznavaniu-predmetov-na-ff-umb.html

Smernica č. 11/2021 o udeľovaní ECTS kreditov za extrakurikulárne aktivity na Univerzite Mateja Bela v Banskej Bystrici, link:

https://www.umb.sk/studium/student/kreditovy-system-studia/uznavanie-extrakurikularnych-aktivit-na-umb/

Uznávanie dokladov o vzdelaní: https://www.umb.sk/studium/student/uznavanie-dokladov-o-vzdelani.html

Filozofická fakulta Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici má precízne vypracované a sformulované podmienky na uznávanie štúdia alebo jeho časti v príslušných vnútorných predpisoch: v Študijnom poriadku Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici, v Usmernení k uznávaniu predmetov na FF UMB a v Smernici č. 11/2021 o udeľovaní ECTS kreditov za extrakurikulárne aktivity na Univerzite Mateja Bela v Banskej Bystrici.


Podľa čl. 15, ods. 9 Študijného poriadku Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici pre študentov študijných programov akreditovaných od 1. 1. 2013 rozhoduje o uznaní predmetov, resp. prenose kreditov a hodnotení dekan na návrh prodekana pre pedagogickú činnosť v súlade s vnútornými predpismi fakulty. Absolvovanie predmetu v rámci študentskej mobility (napr. Erasmus), na ktorú bol študent vyslaný fakultou, sa uznáva na základe výpisu výsledkov štúdia. Výpis sa stáva súčasťou osobnej študijnej dokumentácie študenta.

V Usmernení k uznávaniu predmetov na FF UMB sú uvedené podmienky a postup na uznanie predmetov absolvovaných v predchádzajúcom štúdiu.


Podľa základných ustanovení Smernice č. 11/2021 o udeľovaní ECTS kreditov za extrakurikulárne aktivity na Univerzite Mateja Bela v Banskej Bystrici môžu byť extrakurikulárne aktivity študentov UMB realizované ako súčasť formálneho a neformálneho vzdelávania a informálneho učenia sa. Tieto aktivity rozvíjajú profesijné kompetencie a prenositeľné spôsobilosti študentov, ale nie sú súčasťou akreditovaných študijných programov, t. j. nie sú upravené v rámci učebných osnov predmetov. Môže ísť o študentské stáže, dobrovoľnícke činnosti, umelecké činnosti, aktívnu účasť na vedeckých, odborných alebo umeleckých konferenciách, workshopoch, seminároch, vzdelávacích programoch neformálneho vzdelávania alebo iných činnostiach, ktoré doteraz neboli ocenené kreditmi ECTS v rámci študijných programov UMB alebo iných domácich či medzinárodných inštitúcií.


Študijný poriadok Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici pre študentov študijných programov akreditovaných od 1. 1. 2013, link: https://www.ff.umb.sk/studium/studijny-poriadok-umb/ čl. 15, ods. 9


Usmernenie k uznávaniu predmetov na FF UMB, link: https://www.ff.umb.sk/studium/studijne-oddelenie/usmernenie-k-uznavaniu-predmetov-na-ff-umb.html


Smernica č. 11/2021 o udeľovaní ECTS kreditov za extrakurikulárne aktivity na Univerzite Mateja Bela v Banskej Bystrici, link:

https://www.umb.sk/studium/student/kreditovy-system-studia/uznavanie-extrakurikularnych-aktivit-na-umb/


Uznávanie dokladov o vzdelaní: https://www.umb.sk/studium/student/uznavanie-dokladov-o-vzdelani.html

h) Vysoká škola uvedie témy záverečných prác študijného programu (alebo odkaz na zoznam).

·     Hviezdne vojny v preklade včera a dnes – zmena noriem v slovenskom dabingu

·       Preklad humoru v seriáli Teória veľkého tresku

·       Analýza prízvukov v amerických dabovaných sitkomoch

·       Once Upon a Time... in Hollywood: Subtitle Quality Assessment

·       Towards an Ideal Profile of an Interpreting Student

·       Vplyv tlmočníckych cvičení na plynulosť v procese simultánneho tlmočenia

·       Interpreters' Aptitude Testing: Cognitive aspects

·       Risk management and trust in translation: the client’s perspective

·       Audiovizuálny preklad na Slovensku a v zahraničí.

·       Selected personality traits and interpreting performances of students and professionals

·       Vybrané kognitívne charakteristiky a tlmočnícky výkon študentov a profesionálov

·       Annotated translation of culturally specific concepts in the novel “The Way of Kings”

·       Selected Aspects of Creative Process and its Use in ELT among Secondary School Pupils.

·       Kritika prekladu titulkov k filmu The Social Network

·       Pozícia interného prekladateľa na Slovensku

·       Kritika prekladu: Balada o hadoch a vtáčatkách

·       Prekladateľské postupy v preklade komiksu Nathana W. Pylea Čudná planéta

·       Audiovizuálny preklad fantasy žánru vo videohre Enderal: The Shards of Order

·       Preklad lingvokulturém v románe Christy Lefteri Včelár z Aleppa

·       Kritika slovenského prekladu románu Žiarenie od Stephena Kinga

·       The System of Testing Translators Using Test Translations

·       Reflexia prekladu spoločenskovedných textov pred rokom 1989

·       Fenomén kolaboratívneho prekladu v slovenskom kultúrnom priestore

·       Komparácia prípravy prekladateľov na Slovensku a v európskom kontexte

·       Means of literary reception in changing times (on the background of reception of American

literature)

·       Kipling Revisited: Postcoloninal Reading of Poetry by Rudyiard Kipling

·       Potrebuje prekladateľská prax teóriu prekladu?

·       Úzkosť a úzkostlivosť: tlmočnícke výkony študentov a profesionálov

·       Motivation and interpreting performances of students and professionals

·       Dejiny odborného prekladu

·       Reception of Slovak translations in comparison with Czech

Der Gebrauch der schriftlichen Sprache im ausgewählten öffentlichen Raum Wiens (Používanie písomného jazyka vo vybranom verejnom priestore mesta Viedeň)

Sprachliche und nichtsprachliche Mittel der Expressivität in der Kommunikation in sozialen Netzwerken (Jazykové a nejazykové prostriedky expresivity v komunikácii na sociálnych sieťach)

Kommentierte Übersetzung des ausgewählten Fachtextes (Komentovaný preklad vybraného odborného textu)

Coronavirus und Wortbildung (Koronavírus a slovotvorba)

Bergsymbolik und Bergmetaphern in den ausgewählten Werken der deutschen Romantik (Symbolika hôr a metafory hory in vybraných dielach nemeckého romantizmu)

Menschenhass oder Menschenscheu. Misantrophen in der deutschsprachigen Literatur (Nenávisť voči ľudom alebo strach z ľudí. Mizantropy v literatúre nemecky hovoriacich krajín)

Sprachenvielfalt im intraurbanen Raum von Banská Bystrica und Zvolen (komparative Analyse) (Jazyková rozmanitosť vo verejnom priestore miest Banská Bystrica a Zvolen (komparatívna analýza)

Semiotische Gestaltung der Sprachlandschaft im Stadtzentrum von Žilina (Semiotický obraz jazykovej krajiny v centre mesta Žilina)

Sprachlandschaft aus Sicht der Rezipienten (Passanten) (Am Beispiel der Kommunikate in der Stadt Zvolen) Jazyková krajina z pohľadu recipienta (Na príklade komunikátov vo Zvolene)

Die Übertragung kulturspezifischer Elemente und der Informationsverlust bei der Untertitelung und Synchronisation im Sprachenpaar Deutsch-Slowakisch (Preklad kultúrnych špecifík a vynechanie informácie pri titulkovaní a dabingu v jazykovom páre nemčina-slovenčina)

i) Vysoká škola popíše alebo sa odkáže na:

 

Smernica č. 9/2021 o záverečných, rigoróznych a habilitačných prácach na Univerzite Mateja Bela v Banskej Bystrici

https://www.ff.umb.sk/app/cmsFile.php?disposition=a&ID=23830

 

Možnosti štúdia v zahraničí, link: https://www.umb.sk/medzinarodne-vztahy/som-student-umb/

https://www.ff.umb.sk/medzinarodna-spolupraca/studium-v-zahranici/  

Študijný poriadok Univerzite Mateja Bela v Banskej Bystrici pre študentov študijných programov akreditovaných od 1. 1. 2013, link: https://www.ff.umb.sk/studium/studijny-poriadok-umb/ čl. 11, ods. 5 – 7, čl. 15, ods. 9

Smernica č. 4/2019 o mobilitách ERAZMUS+ na Univerzite Mateja Bela v Banskej Bystrici, link: https://www.ff.umb.sk/app/cmsSiteAttachment.php?ID=7215

Smernica č. 1/2020 o študentských zahraničných študijných pobytoch, praktických stážach, jazykových kurzoch a ich vzťahu k štúdiu na FF UMB, link:

https://www.ff.umb.sk/app/cmsFile.php?disposition=a&ID=23440

 

Etický kódex študenta Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici, link:

https://www.umb.sk/univerzita/univerzita/o-univerzite/akademicka-etika-umb/eticka-komisia/eticky-kodex-studenta-umb.html


Štatút etickej komisie študentov, link:

https://www.umb.sk/univerzita/univerzita/o-univerzite/akademicka-etika-umb/eticka-komisia/statut-etickej-komisie-studentov.html

Všeobecné etické zásady vedeckovýskumnej, publikačnej či inej tvorivej činnosti zamestnankýň a zamestnancov FF UMB, link:

https://www.ff.umb.sk/veda-a-vyskum/etika-vedy-a-vyskumu/vseobecne-eticke-zasady-vedeckovyskumnej-cinnosti.html  

 

Informácie pre študentov so špeciálnymi potrebami:

https://www.umb.sk/studium/student/student-so-specifickymi-potrebami/informacie-pre-studentov-so-specifickymi-potrebami.html

Sprievodca štúdiom pre študentov so špecifickými potrebami na Univerzite Mateja Bela v Banskej Bystrici, link: https://www.ff.umb.sk/app/cmsSiteAttachment.php?ID=7168 čl. 6, 8, 9

https://www.ff.umb.sk/studium/koordinatorka-pre-studentov-so-specifickymi-potrebami/

 

Študijný poriadok UMB vymedzuje ako úlohu študijných oddelení aj vybavovanie podnetov, sťažností a žiadostí študentov všetkých foriem a stupňov štúdia. Poradenstvo o možnostiach využitia prostriedkov nápravy poskytuje tiež študijný poradca.

Každý študent môže podať podnet alebo sťažnosť v zmysle smernice č. 2/2017 o vybavovaní sťažností na Univerzite Mateja Bela v Banskej Bystrici, ak nadobudne pocit, že došlo k nespravodlivému zaobchádzaniu. Ak má pochybnosti o objektivite svojho hodnotenia, má možnosť požiadať o prešetrenie postupu zo strany vyučujúceho.

Študijný poriadok Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici pre študentov študijných programov akreditovaných od 1. 1. 2013, link: https://www.ff.umb.sk/studium/studijny-poriadok-umb/ čl. 17

Smernica č. 2/2017 o vybavovaní sťažností na Univerzite Mateja Bela v Banskej Bystrici,

link: https://www.umb.sk/univerzita/verejnost-a-media/peticie-a-staznosti/staznosti/

Pravidlá pri zadávaní, spracovaní, oponovaní, obhajobe a hodnotení záverečných prác v študijnom programe.

Pravidlá pri zadávaní, spracovaní, oponovaní, obhajobe a hodnotení záverečných prác v danom študijnom programe sú stanovené v Smernici č. 9/2021 o záverečných, rigoróznych a habilitačných prácach na Univerzite Mateja Bela v Banskej Bystrici, podľa ktorej sa zabezpečuje jednotný postup pri úprave, bibliografickej registrácii, sprístupňovaní, uchovávaní záverečných, rigoróznych a habilitačných prác vypracovaných a obhájených na Univerzite Mateja Bela v Banskej Bystrici. Záverečná práca je neoddeliteľnou súčasťou štúdia na vysokej škole v zmysle zákona o vysokých školách. Jej obhajoba patrí medzi štátne skúšky.

Smernica č. 9/2021 o záverečných, rigoróznych a habilitačných prácach na Univerzite Mateja Bela v Banskej Bystrici

https://www.ff.umb.sk/app/cmsFile.php?disposition=a&ID=23830


Možnosti a postupy účasti na mobilitách študentov.

Študenti FF UMB majú možnosť absolvovať časť štúdia na hostiteľskej vysokej škole. Pre štúdium cudzích jazykov, v danom študijnom prípade pre štúdium nemeckého jazyka, je štúdium v zahraničí osobitným prínosom. Filozofická fakulta má definované možnosti štúdia na hostiteľskej univerzite, resp. stáže pre študentov.

Erasmus+ mobility sa môžu zúčastniť študenti, ktorí sú riadne zapísaní na vysokej škole na štúdium, ktoré sa končí získaním uznávaného titulu. Mobilita prebieha na základe medziinštitucionálnej dohody medzi domácou a hostiteľskou vysokou školou, ktoré musia mať udelenú Chartu vysokoškolského vzdelávania Erasmus. Výber študentov na mobility organizuje vysielajúca vysoká škola. Výberový proces musí prebiehať transparentne a spravodlivo.

Mobility študentov v programe Erasmus+ sú realizované v rámci projektov 103 – mobility jednotlivcov medzi krajinami programu a 107 – mobility jednotlivcov medzi krajinami programu a partnerských krajinami.

Štúdium v zahraničí – študent môže absolvovať študijný pobyt na partnerskej vysokej škole v zahraničí v dĺžke 3 až 12 mesiacov. Študent môže získať grant v trvaní maximálne 12 mesiacov na každý stupeň štúdia. Na mobilitu je možné vycestovať aj opakovane.

Stáže pre študentov – študent môže absolvovať prax v podniku v zahraničí v dĺžke 2 až 12 mesiacov. Stáže sa môžu zúčastniť aj čerství absolventi do 12 mesiacov od skončenia štúdia. Hostiteľskou organizáciou môže byť akákoľvek verejná alebo súkromná organizácia aktívna na trhu práce, okrem inštitúcií a agentúr zriadených orgánmi Európskej únie.

Podmienky výberu, podmienky o absolvovaní a uznávaní štúdia stanovujú príslušné vnútorné predpisy: Študijný poriadok Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici, Smernica č. 4/2019 o mobilitách ERAZMUS+ na Univerzite Mateja Bela v Banskej Bystrici a Smernica č. 1/2020 o študentských zahraničných študijných pobytoch, praktických stážach, jazykových kurzoch a ich vzťahu k štúdiu na FF UMB.

Možnosti štúdia v zahraničí, link: https://www.umb.sk/medzinarodne-vztahy/som-student-umb/

https://www.ff.umb.sk/medzinarodna-spolupraca/studium-v-zahranici/

Študijný poriadok Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici pre študentov študijných programov akreditovaných od 1. 1. 2013, link: https://www.ff.umb.sk/studium/studijny-poriadok-umb/ čl. 11, ods. 5 – 7, čl. 15, ods. 9

Smernica č. 4/2019 o mobilitách ERAZMUS+ na Univerzite Mateja Bela v Banskej Bystrici, link: https://www.ff.umb.sk/app/cmsSiteAttachment.php?ID=7215

Smernica č. 1/2020 o študentských zahraničných študijných pobytoch, praktických stážach, jazykových kurzoch a ich vzťahu k štúdiu na FF UMB, link:

https://www.ff.umb.sk/app/cmsFile.php?disposition=a&ID=23440


Pravidlá dodržiavania akademickej etiky a vyvodzovania dôsledkov.

Študenti sú počas štúdia vedení k dodržiavaniu zásad akademickej etikety už na začiatku každého semestra, keď sú informovaní o podmienkach na absolvovanie konkrétneho predmetu a študenti sú si vedomí, že budú hodnotení za ich vlastné výsledky a výstupy.

Pri vypracúvaní zadaných prác všetkých druhov na hodnotenie absolvovaného predmetu sú povinní dodržiavať pokyny vyučujúcich, riadiť sa usmerneniami v rámci konzultácií a používať príslušné postupy a pravidlá na vypracúvanie týchto prác, vrátanie odkazov na použité pramene. FF UMB kladie na dodržiavanie akademickej etiky veľký dôraz a už na začiatku štúdia majú študenti FF UMB v bakalárskom stupni štúdia v ponuke predmet akademická etika, čo im umožňuje aplikovať získané poznatky počas celého štúdia, teda aj v druhom stupni štúdia.

Pravidla dodržiavania akademickej etikety a vyvodzovania dôsledkov upravujú vnútorné predpisy FF UMB:

Etický kódex študenta Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici, link:

https://www.umb.sk/univerzita/univerzita/o-univerzite/akademicka-etika-umb/eticka-komisia/eticky-kodex-studenta-umb.html

Štatút etickej komisie študentov, link:

https://www.umb.sk/univerzita/univerzita/o-univerzite/akademicka-etika-umb/eticka-komisia/statut-etickej-komisie-studentov.html

Všeobecné etické zásady vedeckovýskumnej, publikačnej či inej tvorivej činnosti zamestnankýň a zamestnancov FF UMB, link:

https://www.ff.umb.sk/veda-a-vyskum/etika-vedy-a-vyskumu/vseobecne-eticke-zasady-vedeckovyskumnej-cinnosti.html


Postupy aplikovateľné pre študentov so špeciálnymi potrebami.

Na štúdium daného študijného programu sú prijímaní aj študenti so špeciálnymi potrebami. Vyžadujú si individuálny prístup a individuálne zohľadňovanie ich potrieb. Na FF UMB je zriadená funkcia koordinátorky pre študentov so špeciálnymi potrebami a o požiadavkách študentov počas štúdia pravidelne na začiatku akademického roka rozhoduje menovaná komisia. Študenti so špeciálnymi potrebami majú k dispozícii dostatok informácií o možnostiach, ktoré môžu počas štúdia využiť. O schválených žiadostiach študentov so špeciálnymi potrebami sú informovaní vyučujúci, ktorí ich akceptujú a vychádzajú týmto študentom v ústrety.

Informácie pre študentov so špeciálnymi potrebami:

https://www.umb.sk/studium/student/student-so-specifickymi-potrebami/informacie-pre-studentov-so-specifickymi-potrebami.html

Sprievodca štúdiom pre študentov so špecifickými potrebami na Univerzite Mateja Bela v Banskej Bystrici, link: https://www.ff.umb.sk/app/cmsSiteAttachment.php?ID=7168 čl. 6, 8, 9

https://www.ff.umb.sk/studium/koordinatorka-pre-studentov-so-specifickymi-potrebami/


Postupy podávania podnetov a odvolaní zo strany študentov.

Študijný poriadok UMB vymedzuje ako úlohu študijných oddelení aj vybavovanie podnetov, sťažností a žiadostí študentov všetkých foriem a stupňov štúdia. Poradenstvo o možnostiach využitia prostriedkov nápravy poskytuje tiež študijný poradca.

Každý študent môže podať podnet alebo sťažnosť v zmysle smernice č. 2/2017 o vybavovaní sťažností na Univerzite Mateja Bela v Banskej Bystrici, ak nadobudne pocit, že došlo k nespravodlivému zaobchádzaniu. Ak má pochybnosti o objektivite svojho hodnotenia, má možnosť požiadať o prešetrenie postupu zo strany vyučujúceho.

Študijný poriadok Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici pre študentov študijných programov akreditovaných od 1. 1. 2013, link: https://www.ff.umb.sk/studium/studijny-poriadok-umb/ čl. 17

Smernica č. 2/2017 o vybavovaní sťažností na Univerzite Mateja Bela v Banskej Bystrici

link: https://www.umb.sk/univerzita/verejnost-a-media/peticie-a-staznosti/staznosti/


5. Informačné listy predmetov študijného programu
V štruktúre podľa vyhlášky č. 614/2002 Z. z.

Angl_jaz_kult_komb_Mgr_D_IL

https://ais2.umb.sk/ais/start.do

Nem_jaz_kult_komb_Mgr_D_IL (príloha)

https://ais2.umb.sk/ais/start.do

6. Aktuálny harmonogram akademického roka a aktuálny rozvrh

Harmonogram: https://www.ff.umb.sk/studium/harmonogram-akademickeho-roku.html

Rozvrh: https://www.ff.umb.sk/studium/rozvrh-hodin/

7. Personálne zabezpečenie študijného programu
a) Osoba zodpovedná za uskutočňovanie, rozvoj a kvalitu študijného programu (s uvedením funkcie a kontaktu).

Aprobácia:

doc. PaedDr. Jana Javorčíková, PhD.

profesorka

048 446 5023

jana.javorcikova@umb.sk

https://www.portalvs.sk/regzam/detail/11315


Translatologický spoločný základ:

prof. Mgr. Vladimír Biloveský, PhD.

profesor

048 446 5031

vladimir.bilovesky@umb.sk

https://www.portalvs.sk/regzam/detail/11471

Aprobácia:

Meno a priezvisko (s titulmi): prof. PhDr. Zuzana Bohušová, PhD. (ŠO filológia)

Funkcia: vysokoškolský učiteľ vo funkcii profesor

Telefonický kontakt: 00421 48 446 5113

E-mail: zuzana.bohusova@umb.sk

Odkaz na záznam osoby v registri zamestnancov VŠ: https://www.portalvs.sk/regzam/detail/11161


Translatologický spoločný základ

Meno a priezvisko (s titulmi): prof. Mgr. Vladimír Biloveský, PhD.

Funkcia: profesor

Telefonický kontakt: 048 446 5031

E-mail: vladimir.bilovesky@umb.sk

Odkaz na záznam osoby v registri zamestnancov VŠ: https://www.portalvs.sk/regzam/detail/11471

b) Zoznam osôb zabezpečujúcich profilové predmety študijného programu s priradením k predmetu s prepojením na centrálny Register zamestnancov vysokých škôl, s kontaktom (môžu byť uvedení aj v študijnom pláne).

doc. PaedDr. Jana Javorčíková, PhD.

https://www.portalvs.sk/regzam/detail/11315

Preklad umeleckých textov AJ – SJ

Vybrané kapitoly z anglickej literatúry a kultúry

048 446 5023

Jana.Javorcikova@umb.sk


doc. PhDr. Martin Djovčoš, PhD.

https://www.portalvs.sk/regzam/detail/11499

Konzekutívne a simultánne tlmočenie v praxi

Tlmočenie v EÚ

Konzekutívne a simultánne tlmočenie

048 446 5629

Martin.Djovcos@umb.sk


doc. PaedDr. Petra Jesenská, PhD.

https://www.portalvs.sk/regzam/detail/11325

Praktikum z audiovizuálneho prekladu

048 446 5019

Petra.Jesenska@umb.sk


doc. PhDr. Eva Homolová, PhD

https://www.portalvs.sk/regzam/detail/11570

Vybrané kapitoly z americkej literatúry a kultúry

048 446 5019

Eva.Homolova@umb.sk


prof. Mgr. Vladimír Biloveský, PhD.

https://www.portalvs.sk/regzam/detail/11471

Moderné technológie v preklade

Odborný preklad 1

Odborný preklad 2

048 446 5031

Vladimir.Bilovesky@umb.sk


doc. PhDr. Anita Huťková, PhD.

https://www.portalvs.sk/regzam/detail/11476

Praxeológia prekladu

Interpretácia textu a kritika prekladu

048 446 5064

anita.hutkova@umb.sk


prof. PhDr. Zuzana Bohušová, PhD.

https://www.portalvs.sk/regzam/detail/11161

Praxeológia tlmočenia

048 446 5113, 048 446 5511

zuzana.bohusova@umb.sk


Mgr. Eva Reichwalderová, PhD.

https://www.portalvs.sk/regzam/detail/11483

Prekladová literatúra a medziliterárne vzťahy

Preklad audiovizuálnych textov

Interpretácia textu a kritika prekladu

048 446 5064

eva.reichwalderova@umb.sk

prof. PhDr. Zuzana Bohušová, PhD.

https://www.portalvs.sk/regzam/detail/11161

tlmočenie NJ sféry ústnej komunikácie

00421 48 446 5113

zuzana.bohusova@umb.sk


doc. PaedDr. Zdenko Dobrík, PhD.

https://www.portalvs.sk/regzam/detail/11469

diskurzívna analýza v nemeckom sociokultúrnom kontexte

00421 48 446 5115

zdenko.dobrik@umb.sk


doc., PhDr. Alena Ďuricová, PhD.

https://www.portalvs.sk/regzam/detail/11124

odborný preklad Nj 1

odborný preklad Nj 2

terminológia právnych textov

00421 48 446 5112

alena.duricova@umb.sk


Mgr. Jana Štefaňáková, PhD.

https://www.portalvs.sk/regzam/detail/9325

sociolingvistika NJ

00421 48 446 5109

jana.stefanakova@umb.sk


PhDr. Eva Molnárová, PhD.

https://www.portalvs.sk/regzam/detail/11439

terminológia prírodovedných textov NJ

00421 48 446 5110

eva.molnarova@umb.sk


prof. Mgr. Vladimír Biloveský, PhD.

https://www.portalvs.sk/regzam/detail/11471

moderné technológie v preklade

00421 48 446 5031

vladimir.bilovesky@umb.sk


doc. PhDr. Anita Huťková, PhD.

https://www.portalvs.sk/regzam/detail/11476

praxeológia prekladu

interpretácia textu a kritika prekladu

00421 48 446 5141

anita.hutkova@umb.sk


Mgr. Eva Reichwalderová, PhD.

https://www.portalvs.sk/regzam/detail/11483

preklad audiovizuálnych textov

prekladová literatúra a medziliterárne vzťahy

interpretácia textu a kritika prekladu

00421 48 446 5133

eva.reichwalderova@umb.sk


doc. PhDr. Martin Djovčoš, PhD.

https://www.portalvs.sk/regzam/detail/11499

praxeológia prekladu

00421 48 446 5629

martin.djovcos@umb.sk

c) Odkaz na vedecko/umelecko-pedagogické charakteristiky osôb zabezpečujúcich profilové predmety študijného programu.

VUPCH všetkých vyučujúcich sa nachádzajú v akademickom informačnom systéme AiS2 https://ais2.umb.sk/ais/start.do

VUPCH osôb zodpovedných za študijný program a osôb zabezpečujúcich profilové predmety sa nachádzajú v akademickom informačnom systéme AiS2 https://ais2.umb.sk/ais/start.do

d) Zoznam učiteľov študijného programu s priradením k predmetu a prepojením na centrálny register zamestnancov vysokých škôl, s uvedením kontaktov (môže byť súčasťou študijného plánu).

doc. PaedDr. Jana Javorčíková, PhD.

https://www.portalvs.sk/regzam/detail/11315

Preklad umeleckých textov AJ – SJ

Vybrané kapitoly z anglickej literatúry a kultúry

048 446 5023

Jana.Javorcikova@umb.sk


doc. PhDr. Martin Djovčoš, PhD.

https://www.portalvs.sk/regzam/detail/11499

Odborná prax

Tlmočenie v EÚ

Praxeológia prekladu

Konzekutívne tlmočenie

Simultánne tlmočenie

Konzekutívne a simultánne tlmočenie v praxi

Konzekutívne a simultánne tlmočenie

048 446 5629

Martin.Djovcos@umb.sk


doc. PaedDr. Petra Jesenská, PhD.

https://www.portalvs.sk/regzam/detail/11325

Praktikum z audiovizuálneho prekladu

048 446 5019

Petra.Jesenska@umb.sk


doc. PhDr. Eva Homolová, PhD

https://www.portalvs.sk/regzam/detail/11570

Vybrané kapitoly z americkej literatúry a kultúry

048 446 5019

Eva.Homolova@umb.sk


prof. Mgr. Vladimír Biloveský, PhD.

https://www.portalvs.sk/regzam/detail/11471

Moderné technológie v preklade

Odborný preklad 1

Odborný preklad 2

048 446 5031

Vladimir.Bilovesky@umb.sk


doc. PhDr. Anita Huťková, PhD.

https://www.portalvs.sk/regzam/detail/11476

Praxeológia prekladu

Interpretácia textu a kritika prekladu

048 446 5064

anita.hutkova@umb.sk


prof. PhDr. Zuzana Bohušová, PhD.

https://www.portalvs.sk/regzam/detail/11161

Praxeológia tlmočenia

048 446 5113, 048 446 5511

zuzana.bohusova@umb.sk


Mgr. Eva Reichwalderová, PhD.

https://www.portalvs.sk/regzam/detail/11483

Prekladová literatúra a medziliterárne vzťahy

Preklad audiovizuálnych textov

Interpretácia textu a kritika prekladu

048 446 5064

eva.reichwalderova@umb.sk


PhDr. Miroslava Melicherčíková, PhD.

https://www.portalvs.sk/regzam/detail/11491

Konzekutívne tlmočenie

Konzekutívne a simultánne tlmočenie v praxi

Konzekutívne a simultánne tlmočenie

048 446 5035

Miroslava.Melichercikova@umb.sk


Mgr. Marianna Bachledová, PhD.

https://www.portalvs.sk/regzam/detail/29268

Odborný preklad 1

Simultánne tlmočenie

Tlmočenie v EÚ

048 446 5021

marianna.bachledova@umb.sk


PhDr. Ľubica Pliešovská, PhD.

https://www.portalvs.sk/regzam/detail/11492

Odborná prax

Vybrané kapitoly z americkej literatúry a kultúry

048 446 5035

Lubica.Pliesovska@umb.sk


PhDr. Martin Kubuš, PhD.

https://www.portalvs.sk/regzam/detail/11616

Vybrané kapitoly z anglickej literatúry a kultúry

Preklad umeleckých textov AJ – SJ

048 446 5629

Martin.Kubus@umb.sk


Mgr. Barbora Vinczeová, PhD.

https://www.portalvs.sk/regzam/detail/30083

Odborná prax

048 446 5033

barbora.vinczeova@umb.sk

Mgr. Marianna Bachledová, PhD.

https://www.portalvs.sk/regzam/detail/29268

moderné technológie v preklade

00421 48 446 5021

marianna.bachledova@umb.sk


prof. Mgr. Vladimír Biloveský, PhD.

https://www.portalvs.sk/regzam/detail/11471

moderné technológie v preklade

00421 48 446 5031

vladimir.bilovesky@umb.sk


prof. PhDr. Zuzana Bohušová, PhD.

https://www.portalvs.sk/regzam/detail/11161

tlmočenie NJ sféry ústnej komunikácie

praxeológia tlmočenia

00421 48 446 5113

zuzana.bohusova@umb.sk


doc. PhDr. Martin Djovčoš, PhD.

https://www.portalvs.sk/regzam/detail/11499

praxeológia prekladu

00421 48 446 5629

martin.djovcos@umb.sk


doc. PaedDr. Zdenko Dobrík, PhD.

https://www.portalvs.sk/regzam/detail/11469

diskurzívna analýza v nemeckom sociokultúrnom kontexte

interkultúrna komunikácia NJ

00421 48 446 5115

zdenko.dobrik@umb.sk


doc., PhDr. Alena Ďuricová, PhD.

https://www.portalvs.sk/regzam/detail/11124

odborný preklad Nj 1

odborný preklad Nj 2

terminológia právnych textov NJ

právne texty a právo interdisciplinárne odborná prax

00421 48 446 5112

alena.duricova@umb.sk


doc. PhDr. Anita Huťková, PhD.

https://www.portalvs.sk/regzam/detail/11476

praxeológia prekladu

00421 48 446 5141

anita.hutkova@umb.sk


Mgr. Jana Lauková, PhD.

https://www.portalvs.sk/regzam/detail/11477

odborný preklad NJ 1

tlmočenie NJ 1

tlmočenie NJ 2

notačná technika NJ 1

lingvistické základy prekladu NJ

tlmočnícky seminár NJ

notačná technika NJ 2

00421 48 446 5115

jana.laukova@umb.sk


PhDr. Eva Molnárová, PhD.

https://www.portalvs.sk/regzam/detail/11439

terminológia prírodovedných textov NJ

00421 48 446 5110

eva.molnarova@umb.sk


M. A. Jörn Nuber

https://www.portalvs.sk/regzam/detail/31316

terminológia ekonomických textov NJ

00421 48 446 5114

jorn.nuber@umb.sk


Mgr. Eva Reichwalderová, PhD.

https://www.portalvs.sk/regzam/detail/11483

preklad audiovizuálnych textov

prekladová literatúra a medziliterárne vzťahy

interpretácia textu a kritika prekladu

00421 48 446 5133

eva.reichwalderova@umb.sk


Mgr. Jana Štefaňáková, PhD.

https://www.portalvs.sk/regzam/detail/9325

sociolingvistika NJ

lingvistický seminár NJ 1

lingvistický seminár NJ 2

00421 48 446 5109

jana.stefanakova@umb.sk


PhDr. Nadežda Zemaníková, PhD.

https://www.portalvs.sk/regzam/detail/11310

literatúra, film a fotografia ako médiá kultúrnej pamäti postkomunistických krajín

generačná a rodinná pamäť v literatúre po roku 1989

00421 48 446 51

nadezda.zemanikova@umb.sk

e) Zoznam školiteľov záverečných prác s priradením k témam (s uvedením kontaktov).

PhDr. Ľubica Pliešovská, PhD.

https://www.portalvs.sk/regzam/detail/11492

·       Means of literary reception in changing times (on the background of reception of American literature)

048 446 5035

Lubica.Pliesovska@umb.sk


doc. PaedDr. Jana Javorčíková, PhD.

https://www.portalvs.sk/regzam/detail/11315

·       Kipling Revisited: Postcoloninal Reading of Poetry by Rudyiard Kipling

048 446 5023

Jana.Javorcikova@umb.sk


prof. Mgr. Vladimír Biloveský, PhD.

https://www.portalvs.sk/regzam/detail/11471

·     Reflexia prekladu spoločenskovedných textov pred rokom 1989

·       Fenomén kolaboratívneho prekladu v slovenskom kultúrnom priestore

·       Komparácia prípravy prekladateľov na Slovensku a v európskom kontexte

·       Potrebuje prekladateľská prax teóriu prekladu?

·       Dejiny odborného prekladu

048 446 5031

Vladimir.Bilovesky@umb.sk

 

Mgr. Marianna Bachledová, PhD.

https://www.portalvs.sk/regzam/detail/29268

·        Prekladateľské postupy v preklade komiksu Nathana W. Pylea Čudná planéta

·        Audiovizuálny preklad fantasy žánru vo videohre Enderal: The Shards of Order

·        Preklad lingvokulturém v románe Christy Lefteri Včelár z Aleppa

·        Kritika slovenského prekladu románu Žiarenie od Stephena Kinga

·        The System of Testing Translators Using Test Translations

048 446 5021

marianna.bachledova@umb.sk

 

Mgr. Barbora Vinczeová, PhD.

https://www.portalvs.sk/regzam/detail/30083

·       Kritika prekladu titulkov k filmu The Social Network

·       Pozícia interného prekladateľa na Slovensku

·       Kritika prekladu: Balada o hadoch a vtáčatkách

048 446 5033

barbora.vinczeova@umb.sk

 

PhDr. Miroslava Melicherčíková, PhD.

https://www.portalvs.sk/regzam/detail/11491

·      Selected personality traits and interpreting performances of students and professionals

·       Vybrané kognitívne charakteristiky a tlmočnícky výkon študentov a profesionálov

·       Annotated translation of culturally specific concepts in the novel “The Way of Kings”

·       Úzkosť a úzkostlivosť: tlmočnícke výkony študentov a profesionálov

·       Motivation and interpreting performances of students and professionals

048 446 5035

Miroslava.Melichercikova@umb.sk


PhDr. Martin Kubuš, PhD.

https://www.portalvs.sk/regzam/detail/11616

·       Audiovizuálny preklad na Slovensku a v zahraničí

048 446 5629

Martin.Kubus@umb.sk


doc. PhDr. Martin Djovčoš, PhD.

https://www.portalvs.sk/regzam/detail/11499

·       Towards an Ideal Profile of an Interpreting Student

·       Vplyv tlmočníckych cvičení na plynulosť v procese simultánneho tlmočenia

·       Interpreters' Aptitude Testing: Cognitive aspects

·       Risk management and trust in translation: the client’s perspective

·       Reception of Slovak translations in comparison with Czech

048 446 5629

Martin.Djovcos@umb.sk



prof. PhDr. Zuzana Bohušová, PhD.

https://www.portalvs.sk/regzam/detail/11161

Dolmetscherische Neutralisierungen - eine quantitative Untersuchung (Kvantitatívny výskum neutralizácií pri tlmočení)

00421 48 446 5113

zuzana.bohusova@umb.sk


doc. PaedDr. Zdenko Dobrík, PhD.

https://www.portalvs.sk/regzam/detail/11469

Der Gebrauch der schriftlichen Sprache im ausgewählten öffentlichen Raum Wiens (Používanie písomného jazyka vo vybranom verejnom priestore mesta Viedeň)

Sprachliche und nichtsprachliche Mittel der Expressivität in der Kommunikation in sozialen Netzwerken (Jazykové a nejazykové prostriedky expresivity v komunikácii na sociálnych sieťach)

00421 48 446 5115

zdenko.dobrik@umb.sk


doc., PhDr. Alena Ďuricová, PhD.

https://www.portalvs.sk/regzam/detail/11124

Kommentierte Übersetzung des ausgewählten Fachtextes (Komentovaný preklad vybraného odborného textu)

Coronavirus und Wortbildung (Koronavírus a slovotvorba)

00421 48 446 5112

alena.duricova@umb.sk


Mgr. Jana Lauková, PhD.

https://www.portalvs.sk/regzam/detail/11477

Sprachenvielfalt im intraurbanen Raum von Banská Bystrica und Zvolen (komparative Analyse)

(Jazyková rozmanitosť vo verejnom priestore miest Banská Bystrica a Zvolen (komparatívna analýza )

Semiotische Gestaltung der Sprachlandschaft im Stadtzentrum von Žilina (Semiotický obraz jazykovej krajiny v centre mesta Žilina)

00421 48 446 5115

jana.laukova@umb.sk


PhDr. Eva Molnárová, PhD.

https://www.portalvs.sk/regzam/detail/11439

Sprachlandschaft aus Sicht der Rezipienten (Passanten) (Am Beispiel der Komunikate in der Stadt Zvolen) Jazyková krajina z pohľadu recipienta (Na príklade komunikátov vo Zvolene)

00421 48 446 5110

eva.molnarova@umb.sk


Mgr. Jana Štefaňáková, PhD.

https://www.portalvs.sk/regzam/detail/9325

Die Übertragung kulturspezifischer Elemente und der Informationsverlust bei der Untertitelung und Synchronisation im Sprachenpaar Deutsch-Slowakisch (Preklad kultúrnych špecifík a vynechanie informácie pri titulkovaní a dabingu v jazykovom páre nemčina-slovenčina)

Zur Problematik der Valenz deutscher Verben und ihrer Übersetzungen im Slowakischen (K problematike valencie nemeckých slovies a ich prekladu v slovenskom jazyku)

Okkasionalismen in deutscher Mediensprache (Okazionalizmy v nemeckom jazyku v oblasti médií)

00421 48 446 5109

jana.stefanakova@umb.sk



PhDr. Nadežda Zemaníková, PhD.

https://www.portalvs.sk/regzam/detail/11310

Obraz masakry pri Přerove vo filme a divadle (Das Massaker von Prerau im Film und Theater)

Sprachlandschaftsbild von Banská Štiavnica in diachroner Perspektive (Jazyková krajina Banskej Štiavnice)

Eva Umlauf als „Zeitenzeugin“ (Eva Umlaufová ako „svedkyňa dôb“)

00421 48 446 51

nadezda.zemanikova@umb.sk

f) Odkaz na vedecko/umelecko-pedagogické charakteristiky školiteľov záverečných prác.

VUPCH všetkých vyučujúcich sa nachádzajú v akademickom informačnom systéme AiS2 https://ais2.umb.sk/ais/start.do

g) Zástupcovia študentov, ktorí zastupujú záujmy študentov študijného programu (meno a kontakt).

Bc. Adriana Snováková

adriana.snovakova@student.umb.sk

 

Bc. Simona Nagyova

simona.nagyova@student.umb.sk

 

Bc. Samuel Malý

samuel.maly@student.umb.sk


Bc. Bianka Šeböková

0940 725 098

bianka.sebokova@student.umb.sk

 

Bc. Adriána Snováková 

0908 577 341

adriana.snovakova@student.umb.sk

 

h) Študijný poradca študijného programu (s uvedením kontaktu a s informáciou o prístupe k poradenstvu a o rozvrhu konzultácií).

PhDr. Miroslava Melicherčíková, PhD.

048 446 5035 /

Miroslava.Melichercikova@umb.sk

https://www.ff.umb.sk/mmelichercikova/

PhDr. Eva Molnárová, PhD.

00421 48 446 5110

eva.molnarova@umb.sk

https://www.ff.umb.sk/emolnarova/

i) Iný podporný personál študijného programu – priradený študijný referent, kariérny poradca, administratíva, ubytovací referát a podobne (s kontaktami).

Študijná referentka

Mgr. Erika Paulenková

048 446 7475 / erika.paulenkova@umb.sk


Referentka pre medzinárodnú spoluprácu (mobility)

Mgr. Margaréta Krkošová

048 446 7414 / margareta.krkosova@umb.sk

Študijná referentka:

Mgr. Erika Paulenková

048 446 7475 / erika.paulenkova@umb.sk


Referentka pre medzinárodnú spoluprácu (mobility):

Mgr. Margaréta Krkošová

048 446 7414 / margareta.krkosova@umb.sk

8. Priestorové, materiálne a technické zabezpečenie študijného programu a podpora
a) Zoznam a charakteristika učební študijného programu a ich technického vybavenia s priradením k výstupom vzdelávania a predmetu (laboratóriá, projektové a umelecké štúdiá, ateliéry, dielne, tlmočnícke kabíny, kliniky, kňazské semináre, vedecké a technologické parky, technologické inkubátory, školské podniky, strediská praxe, cvičné školy, učebno-výcvikové zariadenia, športové haly, plavárne, športoviská).

 

Fakulta zabezpečuje výučbu študijných programov vo dvoch budovách na Tajovského ulici. Počet učební na Tajovského ulici je 50, kapacita 1713 miest. Priestorové zabezpečenie študijného programu nie je budované katedrovo, ale fakultne, preto sa zabezpečenie študijného programu realizuje v rôznych fakultných učebniach.

Všetky učebne, používané na realizáciu študijných programov, sú vybavené počítačom pripojeným na internet, projekčnou technikou s ozvučením a sú v dosahu bezdrôtového pripojenia na internet. Výučba sa uskutočňuje aj v moderne vybavených veľkých prednáškových miestnostiach: Aula Beliana (620 miest, klimatizácia a tlmočnícke zariadenie), učebňa F145 (40 miest), učebňa F335 (82 miest), učebňa K040 (60 miest), učebňa K012 (60 miest) a učebňa K037 (53 miest). Priestorové zabezpečenie zahŕňa aj konferenčnú miestnosť FF UMB F021 (30 miest).

Študenti majú možnosť využívania samoobslužného kopírovacieho stroja umiestneného v budove na Tajovského 40.

 

Špecializované učebne a laboratóriá, špecializované výučbové priestory

Učebňa K025 obsahuje 21 počítačov, používa sa LANSCHOOL, dohľadový a výučbový softvér pre študentstvo a vyučujúci personál. Výučba je podporená softvérom MEMOQ TRANSLATOR PRO.

 

Kabínkové učebne

Kabínkové učebne určené na výučbu tlmočenia: učebňa K152 (14 miest), učebňa K017 (14 miest), učebňa K015 (14 miest), učebňa F339 (14 miest). Učebne pracujú na platforme systému Contest conference and interpretation products. Využívaný je aj nahrávací softvér Abyssmedia MCRS (Multi-Channel Recording System).

Na výučbu simultánneho a konkzekutívneho tlmočenia vo virtuálnom priestore sa aktuálne využíva nástroj firmy Contest určený na online výučbu. Obsahuje v sebe všetky výhody hodín v tlmočníckych kabínach, avšak výučba je prenesená do virtuálneho prostredia. Nástroj je novinkou na slovenskou trhu a bol vyvinutý na objednávku pre našu fakultu v roku 2021 ako reakcia na zmeny vo výučbe spôsobené epidemickou situáciou. 

 

Počet PC na fakulte

Počet počítačov na fakulte je takmer 600 kusov. Viac ako dve tretiny tvoria prenosné počítače a tablety, všetky sú s možnosťou pripojenia na internet. V pedagogickom procese je používaných 161 počítačov. Počet tlačiarní je takmer 170, počet dataprojektorov je 26 a počet skenerov 12. Na fakulte sú sieťové prvky SANET – pripojenie na internet s rýchlosťou nad 2 Mb/s a komplexné pripojenie do bezdrôtového internetu Eduroam.

Využívanie metropolitnej siete UMB sa riadi smernicou č. 1/2018 Prevádzkový poriadok Metropolitnej siete Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici.

Fakulta zabezpečuje výučbu študijných programov vo dvoch budovách na Tajovského ulici. Počet učební na Tajovského ulici je 50, kapacita 1713 miest. Priestorové zabezpečenie študijného programu nie je budované katedrovo, ale fakultne, preto sa zabezpečenie študijného programu realizuje v rôznych fakultných učebniach.

Všetky učebne, používané na realizáciu študijných programov, sú vybavené počítačom pripojeným na internet, projekčnou technikou s ozvučením a sú v dosahu bezdrôtového pripojenia na internet. Výučba sa uskutočňuje aj v moderne vybavených veľkých prednáškových miestnostiach: Aula Beliana (620 miest, klimatizácia a tlmočnícke zariadenie), učebňa F145 (40 miest), učebňa F335 (82 miest), učebňa K040 (60 miest), učebňa K012 (60 miest) a učebňa K037 (53 miest). Priestorové zabezpečenie zahŕňa aj konferenčnú miestnosť FF UMB F021 (30 miest).

Študenti majú možnosť využívania samoobslužného kopírovacieho stroja umiestneného v budove na Tajovského 40.


Kabínkové učebne

Kabínkové učebne určené na výučbu tlmočenia: učebňa K152 (14 miest), učebňa K017 (14 miest), učebňa K015 (14 miest), učebňa F339 (14 miest). Učebne pracujú na platforme systému Contest conference and interpretation products. Využívaný je aj nahrávací softvér Abyssmedia MCRS (Multi-Channel Recording System).

Na výučbu tlmočenia sa aktuálne využíva nástroj firmy Contest určený na online výučbu. Obsahuje v sebe všetky výhody hodín v tlmočníckych kabínach, avšak výučba je prenesená do virtuálneho prostredia. Nástroj je novinkou na slovenskou trhu a bol vyvinutý na objednávku pre našu fakultu v roku 2021 ako reakcia na zmeny vo výučbe spôsobené epidemickou situáciou.


Počet PC na fakulte

Počet počítačov na fakulte je takmer 600 kusov. Viac ako dve tretiny tvoria prenosné počítače a tablety, všetky sú s možnosťou pripojenia na internet. V pedagogickom procese je používaných 161 počítačov. Počet tlačiarní je takmer 170, počet dataprojektorov je 26 a počet skenerov 12. Na fakulte sú sieťové prvky SANET – pripojenie na internet s rýchlosťou nad 2 Mb/s a komplexné pripojenie do bezdrôtového internetu Eduroam.

Využívanie metropolitnej siete UMB sa riadi smernicou č. 1/2018 Prevádzkový poriadok Metropolitnej siete Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici.

b) Charakteristika informačného zabezpečenia študijného programu (prístup k študijnej literatúre podľa informačných listov predmetov), prístup k informačným databázam a ďalším informačným zdrojom, informačným technológiám a podobne).

 

Knižnično-informačné služby zabezpečuje Univerzitná knižnica Univerzity Mateja Bela v centrálnych pracoviskách na Tajovského 40 a 51, v dislokovaných pracoviskách na každej fakulte aj formou čiastkových knižníc na katedrách. Univerzitná knižnica poskytuje absenčné, prezenčné, konzultačné, rešeršné, referenčné, kopírovacie služby a prístup na internet 54 hodín týždenne; online služby a prístup k elektronickým informačným zdrojom 24 hodín denne.

Knižničný fond obsahuje viac ako 277 000 vedeckých a odborných monografií, skrípt, vysokoškolských učebníc, zborníkov, encyklopédií, slovníkov a iných typov dokumentov. Akvizícia sa v spolupráci s pedagógmi riadi aktuálnymi študijnými a vedeckovýskumnými úlohami univerzity. Súčasťou fondu je 251 titulov periodík, z toho 120 zahraničných. Záverečné a kvalifikačné práce obhájené na univerzite sú od roku 2009 prístupné v elektronickej podobe. Viac ako 700 skrípt, vysokoškolských učebníc a učebných textov vydaných univerzitou je dostupných prostredníctvom Virtuálnej študovne UMB.

Univerzitná knižnica spravuje prístup do databáz z národných projektov – scientometrické databázy Web of Science, Scopus a plnotextové vedecké databázy ACM, ProQuest Central, ProQuest Ebook Central, ScienceDirect, SpringerLink, Springer Nature, Wiley Online Library. Z vlastných zdrojov podporuje prístup k plnotextovým databázam Cambridge Journals, Emerald a vzdelávacím videám na platforme HSTalks.

Referát absenčných výpožičiek na Tajovského 40 je centrálnym strediskom absenčných služieb. Používateľom poskytuje na absenčnú výpožičku viac ako 87 000 knižných dokumentov. Otváracie hodiny sú v pondelok až piatok od 9.00 do 16.00 h. Pracovisko poskytuje medziknižničnú výpožičnú službu.

V Univerzálnej študovni na Tajovského 51 je prezenčne dostupných viac ako 16 500 knižných dokumentov a 134 titulov periodík. Vo fonde študovne sú zastúpené všetky študijné odbory. Otváracie hodiny študovne: pondelok – streda od 8.30 do 21.00 h, štvrtok – piatok od 8.30 do 16.00 h. Súčasťou študovne je Európske dokumentačné centrum. Študovňa spravuje depozit záverečných a kvalifikačných prác v tlačenej podobe.

Špecializované študovne sa nachádzajú na všetkých fakultách univerzity a sú dostupné pre univerzitné študentstvo i zamestnanectvo. Súčasťou ekonomickej študovne je Samovzdelávacie stredisko určené predovšetkým na samostatné štúdium cudzích jazykov prostredníctvom preplatenej online služby MacMillan Campus.

Realizácia študijných programov je podporovaná aj informáciami prostredníctvom webovej stránky fakulty. Každý vyučujúci má k dispozícii vlastný nastaviteľný profil, na ktorom si vytvára webovú podporu predmetov obsahujúcu aj konkrétne informačné zdroje potrebné na realizovanie predmetu. Webová stránka fakulty poskytuje aj databázu publikácií akademických zamestnancov fakulty, z ktorých časť je študentom prístupná v elektronickej podobe. 

Okrem týchto možností ponúka Katedra anglistiky a amerikanistiky svojim študentom a učiteľom ďalšie možnosti pre samoštúdium vo vlastnej katedrovej knižnici. Ďalej uvádzame jej stručnú charakteristiku.

Počet študijných miest: 14.

Poskytované služby študentom a učiteľom anglického jazyka a literatúry:

-       prezenčné výpožičky a absenčné výpožičky základnej študijnej literatúry (monografií, učebníc, zahraničných a domácich vedeckých a odborných časopisov) potrebnej k jednotlivým predmetom študijného programu (lingvistika, didaktika, literatúra, translatológia, reálie a história anglicky hovoriacich krajín, antológie, encyklopédie, výkladové a prekladové slovníky, učebnica pre základné a stredné školy a pod.);

-       prezenčné a absenčné výpožičky odborných a vedeckých časopisov a zborníkov;

-       vývoj angličtiny, varianty angličtiny, anglické a americké dejiny na CD-nosičoch;

-       encyklopédie na CD nosičoch;

Rozsah knižničného fondu:

Vyše 8 200 knižničných jednotiek v anglickom jazyku a slovenskom jazyku:

-       odborné monografie z lingvistiky, didaktiky, literatúry, translatológie, histórie a reálií Veľkej Británie a USA;

-       beletria, populárno-náučná literatúra, oddychová literatúra;

-       odborné časopisy zamerané na didaktiku, lingvistiku a literatúru: Forum, ELT Journal, Journal of Linguistics

 

Knižnično-informačné služby zabezpečuje Univerzitná knižnica Univerzity Mateja Bela v centrálnych pracoviskách na Tajovského 40 a 51, v dislokovaných pracoviskách na každej fakulte aj formou čiastkových knižníc na katedrách. Univerzitná knižnica poskytuje absenčné, prezenčné, konzultačné, rešeršné, referenčné, kopírovacie služby a prístup na internet 54 hodín týždenne; online služby a prístup k elektronickým informačným zdrojom 24 hodín denne.

Knižničný fond obsahuje viac ako 277 000 vedeckých a odborných monografií, skrípt, vysokoškolských učebníc, zborníkov, encyklopédií, slovníkov a iných typov dokumentov. Akvizícia sa v spolupráci s pedagógmi riadi aktuálnymi študijnými a vedeckovýskumnými úlohami univerzity. Súčasťou fondu je 251 titulov periodík, z toho 120 zahraničných. Záverečné a kvalifikačné práce obhájené na univerzite sú od roku 2009 prístupné v elektronickej podobe. Viac ako 700 skrípt, vysokoškolských učebníc a učebných textov vydaných univerzitou je dostupných prostredníctvom Virtuálnej študovne UMB.

Univerzitná knižnica spravuje prístup do databáz z národných projektov – scientometrické databázy Web of Science, Scopus a plnotextové vedecké databázy ACM, ProQuest Central, ProQuest Ebook Central, ScienceDirect, SpringerLink, Springer Nature, Wiley Online Library. Z vlastných zdrojov podporuje prístup k plnotextovým databázam Cambridge Journals, Emerald a vzdelávacím videám na platforme HSTalks.

Referát absenčných výpožičiek na Tajovského 40 je centrálnym strediskom absenčných služieb. Používateľom poskytuje na absenčnú výpožičku viac ako 87 000 knižných dokumentov. Otváracie hodiny sú v pondelok až piatok od 9.00 do 16.00 h. Pracovisko poskytuje medziknižničnú výpožičnú službu.

V Univerzálnej študovni na Tajovského 51 je prezenčne dostupných viac ako 16 500 knižných dokumentov a 134 titulov periodík. Vo fonde študovne sú zastúpené všetky študijné odbory. Otváracie hodiny študovne: pondelok – streda od 8.30 do 21.00 h, štvrtok – piatok od 8.30 do 16.00 h. Súčasťou študovne je Európske dokumentačné centrum. Študovňa spravuje depozit záverečných a kvalifikačných prác v tlačenej podobe.

Špecializované študovne sa nachádzajú na všetkých fakultách univerzity a sú dostupné pre univerzitné študentstvo i zamestnanectvo. Súčasťou ekonomickej študovne je Samovzdelávacie stredisko určené predovšetkým na samostatné štúdium cudzích jazykov prostredníctvom preplatenej online služby MacMillan Campus.

Realizácia študijných programov je podporovaná aj informáciami prostredníctvom webovej stránky fakulty. Každý vyučujúci má k dispozícii vlastný nastaviteľný profil, na ktorom si vytvára webovú podporu predmetov obsahujúcu aj konkrétne informačné zdroje potrebné na realizovanie predmetu. Webová stránka fakulty poskytuje aj databázu publikácií akademických zamestnancov fakulty, z ktorých časť je študentom prístupná v elektronickej podobe.

c) Charakteristika a rozsah dištančného vzdelávania uplatňovaná v študijnom programe s priradením k predmetom. Prístupy, manuály e-learningových portálov. Postupy pri prechode z prezenčného na dištančné vzdelávanie.

E-learningové vzdelávanie sa na univerzite riadi smernicou č. 3/2016 o využívaní e-learningu na Univerzite Mateja Bela v Banskej Bystrici. Vyučujúci majú možnosť požiadať o akreditáciu svojich e-kurzov komisiu pre akreditáciu e-kurzov na Univerzite Mateja Bela v Banskej Bystrici. Od roku 2011 je inštalovaný univerzitný systém na manažovanie elektronickej výučby LMS Moodle. E-learningový portál je súčasťou univerzitných informačných systémov a je prístupný vyučujúcim i študujúcim po zadaní hesla.

Počas dištančného vzdelávania sa všetky predmety vyučované v rámci študijných programov FF UMB realizujú jednotne prostredníctvom portálu LMS Moodle (predovšetkým distribúcia študijných materiálov, zber zadaní, testovanie študentstva či iné dištančné formy hodnotenia) a platformy MS Teams, ktorá slúži ako telekomunikačný nástroj na online komunikáciu so študentstvom, realizáciu prednášok, konzultácií a pod. Základné informácie ku každému realizovanému kurzu sa nachádzajú na portáli LMS Moodle, ktorý sa stal zjednocujúcou komunikačnou platformou pri prechode z prezenčného na dištančné vzdelávanie a v období výlučne dištančného vzdelávania. 

Pre potreby výučby tlmočenia bol fakultou zakúpený nástroj firmy Contest určený na online výučbu, ktorý vyučujúcemu umožňuje prepínať si vstup a výstup zvuku medzi jednotlivými študentmi v reálnom čase a aj nahrávať vybraných študentov. Ide o jediný virtuálny tlmočnícky softvér na Slovensku.

Filozofická fakulta sa na prechod z prezenčného na dištančné vzdelávanie pripravila tiež technickým zabezpečením učební umožňujúcim hybridnú výučbu, teda kombináciu prezenčnej a dištančnej metódy výučby paralelne. Pri náhlom prechode z prezenčného na dištančné vzdelávanie (v čase vypuknutia pandémie) mali vyučujúci možnosť modifikovať požiadavky na úspešné absolvovanie predmetu prispôsobením foriem priebežného a záverečného hodnotenia pri zachovaní obsahových štandardov predmetu a stanovenej časovej záťaže.

Univerzitné pracovisko Ústav informatizácie a komunikácie UMB spolu s fakultou zabezpečuje školenia o používaní platforiem a zverejňuje inštruktážne videá, napr. k práci v LMS Moodle: https://lms.umb.sk/course/view.php?id=88&lang=sk alebo využívaniu platformy MS Teams: https://lms.umb.sk/course/view.php?id=2823


E-learningové vzdelávanie sa na univerzite riadi smernicou č. 3/2016 o využívaní e-learningu na Univerzite Mateja Bela v Banskej Bystrici. Vyučujúci majú možnosť požiadať o akreditáciu svojich e-kurzov komisiu pre akreditáciu e-kurzov na Univerzite Mateja Bela v Banskej Bystrici. Od roku 2011 je inštalovaný univerzitný systém na manažovanie elektronickej výučby LMS Moodle. E-learningový portál je súčasťou univerzitných informačných systémov a je prístupný vyučujúcim i študujúcim po zadaní hesla.

Počas dištančného vzdelávania sa všetky predmety vyučované v rámci študijných programov FF UMB realizujú jednotne prostredníctvom portálu LMS Moodle (predovšetkým distribúcia študijných materiálov, zber zadaní, testovanie študentstva či iné dištančné formy hodnotenia) a platformy MS Teams, ktorá slúži ako telekomunikačný nástroj na online komunikáciu so študentstvom, realizáciu prednášok, konzultácií a pod. Základné informácie ku každému realizovanému kurzu sa nachádzajú na portáli LMS Moodle, ktorý sa stal zjednocujúcou komunikačnou platformou pri prechode z prezenčného na dištančné vzdelávanie a v období výlučne dištančného vzdelávania.

Filozofická fakulta sa na prechod z prezenčného na dištančné vzdelávanie pripravila tiež technickým zabezpečením učební umožňujúcim hybridnú výučbu, teda kombináciu prezenčnej a dištančnej metódy výučby paralelne. Pri náhlom prechode z prezenčného na dištančné vzdelávanie (v čase vypuknutia pandémie) mali vyučujúci možnosť modifikovať požiadavky na úspešné absolvovanie predmetu prispôsobením foriem priebežného a záverečného hodnotenia pri zachovaní obsahových štandardov predmetu a stanovenej časovej záťaže.

Univerzitné pracovisko Ústav informatizácie a komunikácie UMB spolu s fakultou zabezpečuje školenia o používaní platforiem a zverejňuje inštruktážne videá, napr. k práci v LMS Moodle: https://lms.umb.sk/course/view.php?id=88&lang=sk alebo využívaniu platformy MS Teams: https://lms.umb.sk/course/view.php?id=2823

d) Partneri vysokej školy pri zabezpečovaní vzdelávacích činností študijného programu a charakteristika ich participácie.

Preto, aby sme našim študentom čo najlepšie priblížili prax, spolupracujeme s celým spektrom súkromných a medzinárodných subjektov, ktoré sú zapojené do poskytovania prekladateľských služieb. Medzi našich partnerov patria:

1.     Prekladateľské spoločnosti (najmä Lexika, Translata, Exe, Lionbridge, ATCSK a podobne);

2.     Vydavateľstvá (najmä Tatran, Ikar, Bašta);

3.     Veľvyslanectvá a európske inštitúcie (Americká ambasáda na Slovensku, Zastúpenie Európskej komisie na Slovensku – DGT);

4.     Samospráva (samosprávny kraj a mestské zastupiteľstvo).

 

Spolupráca prebieha na viacerých úrovniach. Po prvé, napríklad zástupcovia prekladateľských spoločností, vydavateľstiev či medzinárodných inštitúcií pravidelne navštevujú ako pozvaní prednášajúci hodiny predmetu Praxeológia prekladu, kde študentom približujú reálnu prax v ich ustanovizniach. Neraz sú to práve naši absolventi, pracujúci pre dané inštitúcie, ktorí sa so svojimi budúcimi kolegami chodia podeliť o skúsenosti z praxe.

Po druhé, organizujeme okrúhle stoly, na ktorých sa zúčastňujú zástupcovia zamestnávateľov a akademickí pracovníci a spoločne sa snažíme doladiť obsah jednotlivých predmetov tak, aby čo najbližšie reflektovali prax a aby sme im dokázali pripraviť čím najlepších absolventov. Naši študenti chodia na pravidelné stáže k našim partnerov, kde si ešte počas štúdia majú možnosť vyskúšať svoje budúce povolanie. Naši partneri tiež sponzorujú podujatia, ktoré organizujeme – prekladateľské Soireé, konferencie TIC, workshopy – a podieľajú sa nich tiež ako panelisti či pozvaní rečníci (napríklad www.tic-conference.eu).

Po tretie, s našimi partnermi vstupujeme aj do projektovej spolupráce (najmä samosprávne kraje a municipality), o čom svedčí napríklad aj podanie projektu s FF UK APVV-21-0221 Inklúzia cudzincov a menšín prostredníctvom prekladu a tlmočenia vo verejnej službe, na ktorom spolupracujú s nami ako partneri projektu. Navyše, naši študenti v rámci praxe prekladajú texty pre všetky súčasti fakulty, čo im tiež značne pomáha nahliadnuť do zákulisia praktického povolania, lebo všetky procesy sú simulované tak, aby kopírovali trhové podmienky. 

 

Ďalšie domáce a zahraničné inštitúcie, s ktorými FF UMB spolupracuje:

·       Vydavateľstvo Oxford University Press, charakteristika spolupráce: dopĺňanie knižničného fondu katedrovej knižnice, organizovanie prednášok, prezentácie odbornej literatúry a učebníc anglického jazyka,

·       Írska ambasáda v Bratislave (Irish Embassy), charakteristika spolupráce: realizácia prednášok v kontexte írskych kultúrnych štúdií a rozvoja interkultúrnej komunikácie študentov,

·       University College Cork (UCC) v Írsku, charakteristika spolupráce: výber uchádzačov na pozíciu: lektor írskeho jazyka a írskych štúdií na FF UMB,

·       Ministerstvo kultúry, kultúrneho dedičstva a záležitostí Gaeltachtu v Írsku (Department of Culture, heritage and Gaeltacht) v Írsku, charakteristika spolupráce: podpora výučby írskych kultúrnych štúdií na FF UMB,

·       Univerzita Karlova v Prahe (Kabinete írskych štúdií v rámci Katedry anglistiky a amerikanistiky), charakteristika spolupráce: realizácia prednášok a besied s cieľom rozvíjať vedomosti študentov v kontexte anglofónnych literatúr, zručnosti kritického myslenia, kreativity a argumentačných zručností, ako aj profesijné kompetencie budúcich učiteľov anglického jazyka a literatúry,

·       Komisia J. W. Fulbrighta, charakteristika spolupráce: realizácia stáží, hosťovské prednášky zahraničných odborníkov/pedagógov z USA, výskumné, výučbové a študijné mobility pre študentov a pedagógov (MOOC, GOC),

·       Eastern Michigan University, charakteristika spolupráce: výber uchádzačov na štúdium v USA, získanie štipendia na ďalšie postgraduálne štúdium, spolupráca v rámci TESOL s pedagógmi z EMICH,

·       Masarykova univerzita v Brne, Česká republika, Centrum Stredoeurópskej asociácie kanadských štúdií CEACS, charakteristika spolupráce: realizácia prednášok v kontexte kanadských kultúrnych štúdií a rozvoja interkultúrnej kompetentnosti poslucháčov, prístup k archívu a knižnici kanadskej literatúry na MU, členstvo študentov v medzinárodnej asociácii CEACS. 

·       Katedra anglickej a interkultúrnej komunikácie, program FALP (Fundamental and Applied Linguistics Program), Štátna univerzita v Bashkire (Bashkir State University), Ufa, Ruská federácia, charakteristika spolupráce: realizácia prednášok v kontexte severoamerických kultúrnych štúdií a globálnych štúdií, publikačné možnosti pre najlepšie výskumné práce v rámci Študentskej vedeckej aktivity, 

·       EFACIS (European Federation of Associations and Centres of Irish Studies) - od tohto AR sme riadni členovia tejto inštitúcie a naši študenti sa spolupodieľajú na preklade diel írskych autorov píšucich v anglickom jazyku.

Filozofická fakulta má uzavreté zmluvy o spolupráci s mnohými inštitúciami vedeckého, kultúrneho, vzdelávacieho, športového i spoločenského zamerania, na predmetný študijný program sa vzťahuje spolupráca s Ústredím Rakúskeho jazykového diplomu vo Viedni:

• Verein Österreichisches Sprachdiplom Deutsch, charakteristika spolupráce: realizácia skúšok na diplom z nemeckého jazyka,

Okrem toho Katedra germanistiky FF UMB úzko spolupracuje s nasledujúcimi inštitúciami:

• Štátna vedecká knižnica v Banskej Bystrici: spolupráca pri akvizícii odbornej literatúry pre potreby pedagógov aj študentov, spolupráca pri organizovaní rôznych odborných podujatí, napr. autorské čítania, besedy, tlmočenie študentmi germanistiky a pod.,

• Stredoslovenské múzeum v Banskej Bystrici: spolupráca je zameraná na prekladateľskú a tlmočnícku činnosť študentov pre potreby Stredoslovenského múzea,

• Goetheho inštitút v Bratislave: organizovanie rôznych podujatí pre študentov, pedagógov a odbornú verejnosť, podpora literatúrou a materiálmi na vyučovanie, realizovanie ďalšieho vzdelávania a pod.,

• Rakúske kultúrne fórum: organizovanie rôznych sprievodných kultúrnych podujatí pre študentov, napr. autorské čítania, výstavy, filmové predstavenia – v súčasnosti aj online formou.

e) Charakteristika na možností sociálneho, športového, kultúrneho, duchovného a spoločenského vyžitia.

UMB vytvára študentstvu bohaté možnosti na trávenie voľného času v športovej, kultúrnej, duchovnej a spoločenskej sfére. V oblasti športových aktivít ponúka možnosť zapojiť sa do činnosti viacerých športových klubov (atletický klub, basketbalové družstvo žien, gymnastický klub, hokejový univerzitný tím, horoklub, karate klub, klub džuda). Klub športu pre všetkých je zameraný na tieto pohybové aktivity a činnosti: plaváreň, športové hry – florbal, futbal, volejbal –, posilňovňa, power Zumba, country tance, jumping, klasická a športová masáž.

V umeleckej oblasti fungujú priamo na UMB tri umelecké súbory: Univerzitný spevácky zbor Mladosť, Univerzitný folklórny súbor Mladosť a Komorný orchester Mladosť. Študenti a študentky majú možnosť zapojiť sa aj do aktivít študentského divadelného súboru UNIS. University Dance Center ponúka rôzne tanečné kurzy.

Viac ako 20 rokov UMB aktívne spolupracuje s Centrom dobrovoľníctva, n. o., v Banskej Bystrici, ktoré motivuje študentov a študentky na zapojenie do vlastných dobrovoľníckych programov, ale aj do dobrovoľníckych programov iných organizácií a podporuje ich angažovanosť v komunite. 

Študenti a študentky UMB sa môžu stať účastníčkami programu Medzinárodná cena vojvodu z Edinburghu. UMB je miestnym centrom tejto ceny. Ide o komplexný rozvojový program, ktorý dáva mladým ľuďom vo veku 14 až 24 rokov šancu rozvinúť svoje schopnosti a charakterové vlastnosti pre reálny život, naplniť svoj potenciál a pomôcť im uspieť v živote. Študenti a študentky našej univerzity sa môžu stať nielen účastníkmi DofE, ale môžu sa vzdelávať v metodike tohto programu a stať sa vedúcimi programu.

Na trávenie voľného času ponúka FF UMB viacero priestorov aj vo svojom areáli. Okrem aktivít ponúkaných priamo zo strany fakulty a univerzity poskytuje bohaté možnosti na trávenie voľného času aj mesto Banská Bystrica, s ktorým UMB aktívne spolupracuje a o možnostiach pravidelne informuje študentstvo cez sociálne siete a informačné tabule v priestoroch fakulty.


UMB vytvára študentstvu bohaté možnosti na trávenie voľného času v športovej, kultúrnej, duchovnej a spoločenskej sfére. V oblasti športových aktivít ponúka možnosť zapojiť sa do činnosti viacerých športových klubov (atletický klub, basketbalové družstvo žien, gymnastický klub, hokejový univerzitný tím, horoklub, karate klub, klub džuda). Klub športu pre všetkých je zameraný na tieto pohybové aktivity a činnosti: plaváreň, športové hry – florbal, futbal, volejbal –, posilňovňa, power Zumba, country tance, jumping, klasická a športová masáž. V umeleckej oblasti fungujú priamo na UMB tri umelecké súbory: Univerzitný spevácky zbor Mladosť, Univerzitný folklórny súbor Mladosť a Komorný orchester Mladosť. Študenti a študentky majú možnosť zapojiť sa aj do aktivít študentského divadelného súboru UNIS. University Dance Center ponúka rôzne tanečné kurzy.

Viac ako 20 rokov UMB aktívne spolupracuje s Centrom dobrovoľníctva, n. o., v Banskej Bystrici, ktoré motivuje študentov a študentky na zapojenie do vlastných dobrovoľníckych programov, ale aj do dobrovoľníckych programov iných organizácií a podporuje ich angažovanosť v komunite.

Študenti a študentky UMB sa môžu stať účastníčkami programu Medzinárodná cena vojvodu z Edinburghu. UMB je miestnym centrom tejto ceny. Ide o komplexný rozvojový program, ktorý dáva mladým ľuďom vo veku 14 až 24 rokov šancu rozvinúť svoje schopnosti a charakterové vlastnosti pre reálny život, naplniť svoj potenciál a pomôcť im uspieť v živote. Študenti a študentky našej univerzity sa môžu stať nielen účastníkmi DofE, ale môžu sa vzdelávať v metodike tohto programu a stať sa vedúcimi programu.

Na trávenie voľného času ponúka FF UMB viacero priestorov aj vo svojom areáli. Okrem aktivít ponúkaných priamo zo strany fakulty a univerzity poskytuje bohaté možnosti na trávenie voľného času aj mesto Banská Bystrica, s ktorým UMB aktívne spolupracuje a o možnostiach pravidelne informuje študentstvo cez sociálne siete a informačné tabule v priestoroch fakulty.

f) Možnosti a podmienky účasti študentov študijného programu na mobilitách a stážach (s uvedením kontaktov), pokyny na prihlasovanie, pravidlá uznávania tohto vzdelávania.

Podpora individuálnych mobilít študentov a zamestnancov je základnou prioritou UMB v oblasti internacionalizácie. Táto priorita je zakotvená v Dlhodobom zámere UMB, v Stratégii internacionalizácie, v Erasmus Policy Statement UMB a v smernici č. 4/2019 o mobilitách Erasmus+ na UMB. Na fakultnej úrovni je v platnosti smernica č. 1/2020 o študentských zahraničných študijných pobytoch, praktických stážach, jazykových kurzoch a ich vzťahu k štúdiu na FF UMB.

 

Stratégia internacionalizácie UMB (dostupná na https://www.umb.sk/en/international/) definuje kľúčové princípy a priority v zmysle aktivít a oblastí záujmu v medzinárodnej spolupráci. Uvádzajú sa v nej 3 hlavné strategické ciele:

a)     internacionalizácia obojsmerne – UMB podporuje mobilitné aktivity prichádzajúcich a odchádzajúcich študentov, pedagógov a zamestnancov vo všetkých prístupných mobilitných rámcoch a grantových programoch. Vytvára príležitosti na tvorbu finančných zdrojov na realizáciu mobility v rámci medziuniverzitných partnerstiev;

b)     transverzálna internacionalizácia – prítomnosť medzinárodnej dimenzie vo všetkých činnostiach vrátane vzdelávania, vedy a rozvoja UMB je chápaná ako výsledok vnútornej inštitucionálnej synergie a zároveň cieleného kultivovania spojení s univerzitnými partnermi v zahraničí;

c)     viacjazyčná univerzita – UMB aktívne presadzuje politiku rôznorodosti, viacjazyčnosti a otvorenosti kultúrneho dialógu.

 

V súlade so spoločnou filozofiou všetkých fakúlt je absolvovanie mobility ponúkané každému študentovi UMB. Kritériá prideľovania mobilít, definované v smernici č. 4/2019, zohľadňujú na prvom mieste záujem UMB vyslať na mobilitu čo najväčší počet študentov, v druhom rade vyhovieť záujmu o opakovanú mobilitu alebo o jej predĺženie. Zvyšovanie študentskej mobility sa osobitne podporuje v 3. stupni štúdia, kde je absolvovanie študijného alebo výskumného pobytu v zahraničí integrálnou súčasťou väčšiny študijných programov ponúkaných na UMB.

V súlade s Erasmus Policy Statement UMB na 2021 – 2028 základným nástrojom podpory mobilít ostane program Erasmus+. Tento program je implementovaný na úrovni všetkých štrukturálnych jednotiek UMB a jeho administrácia podlieha vnútorným predpisom UMB. Cieľom UMB je zapojiť sa do všetkých kľúčových akcií Erasmus+, do všetkých čiastkových aktivít a výziev podľa potreby akademickej obce. UMB sa systematicky venuje precíznej administrácii akcie Erasmus+ KA1, ktorá dlhodobo prináša univerzite pozitívne výsledky v oblasti internacionalizácie. 

UMB sa zaviazala presadzovať automatické uznávanie výsledkov štúdia získaných v rámci individuálnych mobilít študentov v smernici č. 4/2019 o mobilitách Erasmus+ na UMB. Nutnosť riadne implementovať túto požiadavku sa vzťahuje na vysielané mobility na štúdium. Uznávanie kreditov v systéme ECTS je umožnené vďaka precíznemu monitorovaniu mobilitných aktivít v etape pred mobilitou, počas nej i po nej. Pred mobilitou sa maximálna pozornosť venuje motivovaniu študentov a sprostredkovaniu komunikácie medzi študentmi a prijímajúcimi inštitúciami tak, aby bolo možné vypracovať pre každého študenta realistický personalizovaný študijný plán (learning agreement) zohľadňujúci požiadavky, ktoré študenti majú naplniť doma, a zároveň aj možnosti, ktoré ponúka prijímajúca inštitúcia. Learning agreement zostáva aj v ďalších fázach realizácie mobility kľúčovým a záväzným dokumentom.

Počas mobility referát pre medzinárodnú spoluprácu v úzkej spolupráci s katedrovými koordinátormi poskytuje priebežnú podporu študentom vyslaným na mobilitu. Akýkoľvek prípadný nesúlad medzi záväzkami definovanými v learning agreement a realitou na prijímajúcej inštitúcii sa rieši tak, aby študent mal možnosť získať potrebné ECTS kredity za obdobie mobility. Študent má možnosť včas upozorniť na nezrovnalosti v ponuke predmetov tak, aby mohlo byť navrhnuté vhodné riešenie situácie v spolupráci všetkých zúčastnených strán.

Po mobilite pracovníčky referátu pre medzinárodnú spoluprácu v spolupráci so študijnými oddeleniami fakúlt a katedrovými koordinátorkami potvrdia uznanie ECTS kreditov získaných v zahraničí.

UMB podporuje tiež uznávanie kombinovaných (blended) a virtuálnych mobilít v súlade s platnou domácou a európskou legislatívou.

Cieľom medzinárodnej vzdelávacej mobility v rámci kľúčovej aktivity 1 (KA1 – Vzdelávacia mobilita jednotlivcov) je osobný rozvoj, zlepšenie vzdelávacích výsledkov a zvýšenie zamestnateľnosti študentov, zlepšenie odborných kompetencií zamestnancov, zlepšenie pripravenosti na zmeny z hľadiska modernizácie a internacionalizácie vzdelávacej inštitúcie a zvýšenie kvality vo výučbe a učení. Všetky podporované aktivity musia mať pozitívny a dlhodobý vplyv nielen na účastníkov, ale aj na zapojené inštitúcie.

Mobility Erasmus+ v rámci projektov 103 (mobilita jednotlivcov medzi krajinami programu) a 107 (mobilita jednotlivcov medzi krajinami programu a partnerskými krajinami) kľúčovej akcie KA1 sa realizujú na základe bilaterálnych zmlúv uzatvorených medzi vysokoškolskými inštitúciami. V programe Erasmus+ musí mať každá vysokoškolská inštitúcia platnú chartu ECHE.

Organizácia individuálnych mobilít sa riadi smernicou č. 4/2019 o mobilitách Erasmus+ na UMB. Výzva na podávanie prihlášok na mobility je zverejnená každý rok v prvej polovici zimného semestra. Záujemcovia o mobilitu predkladajú prihlášku a motivačný list. V prihláške majú možnosť označiť výber 3 prijímajúcich inštitúcií, o ktoré majú záujem. Následne sa uskutočňuje predvýber účastníkov, ktorý pozostáva z hodnotenia zaslaných podkladov a osobného pohovoru. Hodnotenými kritériami výberu sú:

-        prospech (max. 40 %),

-        účasť na Študentskej vedeckej konferencii alebo iná forma reprezentácie UMB v oblasti športu, umenia a pod. (max. 10 %),

-        iné aktivity v prospech UMB/fakulty/katedry vrátane dobrovoľníckych aktivít (max. 15 %),

-        jazyková príprava (max. 10 %),

-        motivácia (max. 10 %),

-        predbežný študijný plán max 15 %.

Je nevyhnutné, aby si študenti vyberali univerzity, na ktorých môžu študovať svoj odbor a špecializáciu. V spolupráci s katedrovými koordinátorkami a referátom pre medzinárodnú spoluprácu vopred pripravia predbežný študijný plán.

Výsledky predvýberov sú základom na zostavenie žiadosti o grant, ktorá sa každoročne predkladá Národnej agentúre programu Erasmus+. Výsledky predvýberov sú študentom oznámené po pridelení grantu Národnou agentúrou. Nasleduje etapa praktickej administratívnej prípravy mobilít. Ide o komunikáciu s partnerskými inštitúciami a nomináciu študentov.

Študent pošle partnerskej inštitúcii learning agreement a ďalšie dokumenty podľa požiadavky partnera (výpis známok zo štúdia, doklad o zabezpečenom ubytovaní, prípadne jazykový certifikát).

Referát pre medzinárodnú spoluprácu pripravuje finančnú zmluvu a sprevádza študenta v procese zabezpečovania poistenia, ubytovania a samotného vycestovania. Po návrate z mobility je získané hodnotenie za predmety absolvované na prijímajúcej inštitúcii zapísané do akademického systému AIS.

Univerzita má uzatvorených približne 130 bilaterálnych dohôd, ďalšie sú uzatvorené na úrovni jednotlivých fakúlt. Referát pre medzinárodnú spoluprácu sprostredkúva tiež možnosti stáží. Filozofická fakulta má okrem zmlúv ERASMUS+ uzatvorené bilaterálne zmluvy o spolupráci a študentstvo má možnosť využiť ďalšie projektové či iné zmluvné možnosti štúdia v zahraničnej inštitúcii. Zmluvy sa v pravidelných intervaloch obnovujú na základe histórie spolupráce a na podnet katedier sa uzatvárajú nové zmluvy. Ich zoznam je zverejnený na webovej stránke fakulty.


Podpora individuálnych mobilít študentov a zamestnancov je základnou prioritou UMB v oblasti internacionalizácie. Táto priorita je zakotvená v Dlhodobom zámere UMB, v Stratégii internacionalizácie, v Erasmus Policy Statement UMB a v smernici č. 4/2019 o mobilitách Erasmus+ na UMB. Na fakultnej úrovni je v platnosti smernica č. 1/2020 o študentských zahraničných študijných pobytoch, praktických stážach, jazykových kurzoch a ich vzťahu k štúdiu na FF UMB.

Stratégia internacionalizácie UMB (dostupná na https://www.umb.sk/en/international/) definuje kľúčové princípy a priority v zmysle aktivít a oblastí záujmu v medzinárodnej spolupráci. Uvádzajú sa v nej 3 hlavné strategické ciele:

a) internacionalizácia obojsmerne – UMB podporuje mobilitné aktivity prichádzajúcich a odchádzajúcich študentov, pedagógov a zamestnancov vo všetkých prístupných mobilitných rámcoch a grantových programoch. Vytvára príležitosti na tvorbu finančných zdrojov na realizáciu mobility v rámci medziuniverzitných partnerstiev;

b) transverzálna internacionalizácia – prítomnosť medzinárodnej dimenzie vo všetkých činnostiach vrátane vzdelávania, vedy a rozvoja UMB je chápaná ako výsledok vnútornej inštitucionálnej synergie a zároveň cieleného kultivovania spojení s univerzitnými partnermi v zahraničí;

c) viacjazyčná univerzita – UMB aktívne presadzuje politiku rôznorodosti, viacjazyčnosti a otvorenosti kultúrneho dialógu.

V súlade so spoločnou filozofiou všetkých fakúlt je absolvovanie mobility ponúkané každému študentovi UMB. Kritériá prideľovania mobilít, definované v smernici č. 4/2019, zohľadňujú na prvom mieste záujem UMB vyslať na mobilitu čo najväčší počet študentov, v druhom rade vyhovieť záujmu o opakovanú mobilitu alebo o jej predĺženie. Zvyšovanie študentskej mobility sa osobitne podporuje v 3. stupni štúdia, kde je absolvovanie študijného alebo výskumného pobytu v zahraničí integrálnou súčasťou väčšiny študijných programov ponúkaných na UMB.

V súlade s Erasmus Policy Statement UMB na 2021 – 2028 základným nástrojom podpory mobilít ostane program Erasmus+. Tento program je implementovaný na úrovni všetkých štrukturálnych jednotiek UMB a jeho administrácia podlieha vnútorným predpisom UMB. Cieľom UMB je zapojiť sa do všetkých kľúčových akcií Erasmus+, do všetkých čiastkových aktivít a výziev podľa potreby akademickej obce. UMB sa systematicky venuje precíznej administrácii akcie Erasmus+ KA1, ktorá dlhodobo prináša univerzite pozitívne výsledky v oblasti internacionalizácie.

UMB sa zaviazala presadzovať automatické uznávanie výsledkov štúdia získaných v rámci individuálnych mobilít študentov v smernici č. 4/2019 o mobilitách Erasmus+ na UMB. Nutnosť riadne implementovať túto požiadavku sa vzťahuje na vysielané mobility na štúdium. Uznávanie kreditov v systéme ECTS je umožnené vďaka precíznemu monitorovaniu mobilitných aktivít v etape

pred mobilitou, počas nej i po nej. Pred mobilitou sa maximálna pozornosť venuje motivovaniu študentov a sprostredkovaniu komunikácie medzi študentmi a prijímajúcimi inštitúciami tak, aby bolo možné vypracovať pre každého študenta realistický personalizovaný študijný plán (learning agreement) zohľadňujúci požiadavky, ktoré študenti majú naplniť doma, a zároveň aj možnosti, ktoré ponúka prijímajúca inštitúcia. Learning agreement zostáva aj v ďalších fázach realizácie mobility kľúčovým a záväzným dokumentom.

Počas mobility referát pre medzinárodnú spoluprácu v úzkej spolupráci s katedrovými koordinátormi poskytuje priebežnú podporu študentom vyslaným na mobilitu. Akýkoľvek prípadný nesúlad medzi záväzkami definovanými v learning agreement a realitou na prijímajúcej inštitúcii sa rieši tak, aby študent mal možnosť získať potrebné ECTS kredity za obdobie mobility. Študent má možnosť včas upozorniť na nezrovnalosti v ponuke predmetov tak, aby mohlo byť navrhnuté vhodné riešenie situácie v spolupráci všetkých zúčastnených strán.

Po mobilite pracovníčky referátu pre medzinárodnú spoluprácu v spolupráci so študijnými oddeleniami fakúlt a katedrovými koordinátorkami potvrdia uznanie ECTS kreditov získaných v zahraničí.

UMB podporuje tiež uznávanie kombinovaných (blended) a virtuálnych mobilít v súlade s platnou domácou a európskou legislatívou.

Cieľom medzinárodnej vzdelávacej mobility v rámci kľúčovej aktivity 1 (KA1 – Vzdelávacia mobilita jednotlivcov) je osobný rozvoj, zlepšenie vzdelávacích výsledkov a zvýšenie zamestnateľnosti študentov, zlepšenie odborných kompetencií zamestnancov, zlepšenie pripravenosti na zmeny z hľadiska modernizácie a internacionalizácie vzdelávacej inštitúcie a zvýšenie kvality vo výučbe a učení. Všetky podporované aktivity musia mať pozitívny a dlhodobý vplyv nielen na účastníkov, ale aj na zapojené inštitúcie.

Mobility Erasmus+ v rámci projektov 103 (mobilita jednotlivcov medzi krajinami programu) a 107 (mobilita jednotlivcov medzi krajinami programu a partnerskými krajinami) kľúčovej akcie KA1 sa realizujú na základe bilaterálnych zmlúv uzatvorených medzi vysokoškolskými inštitúciami. V programe Erasmus+ musí mať každá vysokoškolská inštitúcia platnú chartu ECHE.

Organizácia individuálnych mobilít sa riadi smernicou č. 4/2019 o mobilitách Erasmus+ na UMB. Výzva na podávanie prihlášok na mobility je zverejnená každý rok v prvej polovici zimného semestra. Záujemcovia o mobilitu predkladajú prihlášku a motivačný list. V prihláške majú možnosť označiť výber 3 prijímajúcich inštitúcií, o ktoré majú záujem. Následne sa uskutočňuje predvýber účastníkov, ktorý pozostáva z hodnotenia zaslaných podkladov a osobného pohovoru. Hodnotenými kritériami výberu sú:

- prospech (max. 40 %),

- účasť na Študentskej vedeckej konferencii alebo iná forma reprezentácie UMB v oblasti športu, umenia a pod. (max. 10 %),

- iné aktivity v prospech UMB/fakulty/katedry vrátane dobrovoľníckych aktivít (max. 15 %),

- jazyková príprava (max. 10 %),

- motivácia (max. 10 %),

- predbežný študijný plán max 15 %.

Je nevyhnutné, aby si študenti vyberali univerzity, na ktorých môžu študovať svoj odbor a špecializáciu. V spolupráci s katedrovými koordinátorkami a referátom pre medzinárodnú spoluprácu vopred pripravia predbežný študijný plán.

Výsledky predvýberov sú základom na zostavenie žiadosti o grant, ktorá sa každoročne predkladá Národnej agentúre programu Erasmus+. Výsledky predvýberov sú študentom oznámené po pridelení grantu Národnou agentúrou. Nasleduje etapa praktickej administratívnej prípravy mobilít. Ide o komunikáciu s partnerskými inštitúciami a nomináciu študentov.

Študent pošle partnerskej inštitúcii learning agreement a ďalšie dokumenty podľa požiadavky partnera (výpis známok zo štúdia, doklad o zabezpečenom ubytovaní, prípadne jazykový certifikát).

Referát pre medzinárodnú spoluprácu pripravuje finančnú zmluvu a sprevádza študenta v procese zabezpečovania poistenia, ubytovania a samotného vycestovania. Po návrate z mobility je získané hodnotenie za predmety absolvované na prijímajúcej inštitúcii zapísané do akademického systému AIS.

Univerzita má uzatvorených približne 130 bilaterálnych dohôd, ďalšie sú uzatvorené na úrovni jednotlivých fakúlt. Referát pre medzinárodnú spoluprácu sprostredkúva tiež možnosti stáží. Filozofická fakulta má okrem zmlúv ERASMUS+ uzatvorené bilaterálne zmluvy o spolupráci a študentstvo má možnosť využiť ďalšie projektové či iné zmluvné možnosti štúdia v zahraničnej inštitúcii. Zmluvy sa v pravidelných intervaloch obnovujú na základe histórie spolupráce a na podnet katedier sa uzatvárajú nové zmluvy. Ich zoznam je zverejnený na webovej stránke fakulty.

9. Požadované schopnosti a predpoklady uchádzača o štúdium študijného programu
a) Požadované schopnosti a predpoklady potrebné na prijatie na štúdium.

Študenti majú pri uchádzaní sa o štúdium ovládať anglický jazyk minimálne na úrovni C1 a aj slovenský jazyk na úrovni C1 (ako špecifikujeme v informačných listoch). Tiež sa predpokladá, že študenti budú mať všeobecný prehľad v oblasti politiky či kultúry na Slovensku i vo svete, najmä však v anglofónnom svete. Okrem toho sa predpokladá, že študenti budú mať prehľad o technikách a teoretických východiskách prekladu a tlmočenia a sú motivovaní zostať po skončení školy v študovanom odbore.

Viac informácií je možné nájsť na nasledujúcom linku: https://www.ff.umb.sk/uchadzaci/ponuka-studia-2022-2023/

Predpokladom na prijatie na štúdium študijného programu nemecký jazyk a kultúra (v kombinácii) je úspešné absolvovanie bakalárskeho štúdia v danom študijnom programe, v príbuzných študijných programoch v študijnom odbore filológia, v súvisiacich študijných odboroch alebo v kombinácii študijných odborov, pričom uchádzači o štúdium spĺňajú jazykovú úroveň B 2 Spoločného európskeho referenčného rámca pre jazyky.

Od uchádzačov o štúdium daného študijného programu sa vyžaduje, aby mali vedomosti, schopnosti a zručnosti absolventa bakalárskeho stupňa štúdia v uvedených študijných programoch a odboroch.

Aktuálne podmienky a požiadavky na prijatie na štúdium sú zverejnené na stránke: https://www.ff.umb.sk/uchadzaci/ponuka-studia-2022-2023/

b) Postupy prijímania na štúdium.

Uchádzači z rovnakého alebo príbuzného odboru budú prijatí na základe úspešného ukončenia bakalárskeho štúdia a úspešnej obhajoby záverečnej práce.

Viac detailov tu: https://www.ff.umb.sk/uchadzaci/ponuka-studia-2022-2023/magisterske-studium-2022-2023/podmienky-prijimacieho-konania.html

Na štúdium budú prijatí uchádzači, ktorí úspešne absolvovali prvý stupeň štúdia v odbore filológia, študijný program nemecký jazyk a kultúra alebo príbuzné študijné programy, alebo v súvisiacich študijných odboroch alebo v kombinácii študijných odborov.

V prípade, že počet uchádzačov bude prevyšovať kapacitu študijného programu, budú na štúdium prijatí uchádzači podľa poradia na základe výsledkov, ktoré dosiahli v bakalárskom stupni štúdia.

Ďalšie podmienky prijatia na štúdium sú upravené v čl. 9 Študijného poriadku Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici pre študentov študijných programov akreditovaných od 1. 1. 2013, link: https://www.ff.umb.sk/studium/studijny-poriadok-umb/

c) Výsledky prijímacieho konania za posledné obdobie.

Plánovaný počet na prijatie v AR 2021/2022 spolu vo všetkých aprobáciách: 43

Počet uchádzačov v AR 2021/2022 spolu: 46

Počet prijatých v AR 2021/2022 spolu: 38

Počet zapísaných v AR 2021/2022 spolu: 37

Plán na prijatie do prvého roka štúdia v akademickom roku 2021/2022 bol spolu 13 študentov, prihlásených bolo 11 uchádzačov, prijatých na štúdium bolo 9 uchádzačov, z ktorých sa na štúdium zapísalo 7 študentov.

O počte prihlásených uchádzačov vypracúva Študijné oddelenie FF UMB štatistiky ku konkrétnym etapám prijímacieho konania a údaje o výsledkoch prijímacieho konania obsahuje aj Výročná správa o činnosti FF UMB za príslušný rok.

10. Spätná väzba na kvalitu poskytovaného vzdelávania
a) Postupy monitorovania a hodnotenia názorov študentov na kvalitu študijného programu.

Postupy pri získavaní spätnej väzby na kvalitu vzdelávania na UMB upravuje Smernica č. 2/2022 Pravidlá hodnotenia kvality vzdelávania na Univerzite Mateja Bela v Banskej Bystrici, link: https://www.umb.sk/app/cmsFile.php?disposition=i&ID=6748

 

Študenti majú možnosť prostredníctvom anonymnej ankety o kvalite výučby štandardne uskutočňovanej cez elektronické platformy hodnotiť kvalitu zabezpečovania výučby predmetov v študijných programoch. Takýto prieskum bol celoplošne vykonaný aj na Katedre anglistiky a amerikanistiky v roku 2019.

Na KAA monitorujeme spokojnosť študentov so študijným programom na niekoľkých rovinách:

1. spokojnosť študentov s jednotlivými predmetmi a vyučujúcimi;

2. spokojnosť študentov druhých ročníkov magisterského stupňa so štúdiom a ich motivácia na uplatnenie sa v praxi po ukončení štúdia;

3. spokojnosť študentov po ukončení štúdia po získaní skúseností z praxe.


Študenti majú možnosť prostredníctvom anonymnej ankety o kvalite výučby štandardne uskutočňovanej cez elektronické platformy hodnotiť kvalitu zabezpečovania výučby predmetov v študijných programoch.

Hodnotenie kvality vysokoškolského vzdelávania sa na UMB spravidla uskutočňuje ako: a) hodnotenie kvality výučby a učiteľov študijného programu študentmi po absolvovaní povinného alebo povinne voliteľného predmetu, b) hodnotenie kvality zabezpečenia študijného programu a ďalších podporných činností študentmi najneskôr v deň absolvovania štátnej skúšky, c) hodnotenie kvality študijného programu absolventmi, u ktorých uplynul aspoň rok od riadneho ukončenia ich štúdia, d) hodnotenie kvality študijného programu ďalšími zainteresovanými stranami.

Cieľom získavania spätnej väzby od zainteresovaných strán študijného programu hodnotením kvality vysokoškolského vzdelávania na UMB je najmä: a) prispievať k zlepšovaniu vysokoškolského vzdelávania a k zdokonaľovaniu prípravy, organizácie, obsahu, priebehu i nadväznosti štúdia v študijných programoch, ako aj ďalších súvisiacich podporných činností, b) poskytovať zainteresovaným stranám študijných programov spätnú väzbu o kvalite vysokoškolského vzdelávania.

Smernica č. 2/2022 Pravidlá hodnotenia kvality vzdelávania na Univerzite Mateja Bela v Banskej Bystrici, link: https://www.umb.sk/app/cmsFile.php?disposition=i&ID=6748

b) Výsledky spätnej väzby študentov a súvisiace opatrenia na zvyšovania kvality študijného programu.

Prvá úroveň sa realizuje individuálne a centrálne. Pri individuálnom hodnotení si každý vyučujúci získava spätnú väzbu v písomnej podobe po realizovaní predmetu. Napríklad hodnotenie spokojnosti s tlmočníckymi disciplínami sa realizuje prostredníctvom tlmočníckych denníkov (metodiku a výsledky hodnotenia spokojnosti v nadväznosti na precvičované zručnosti a dosiahnutí pokrok je možné nájsť v publikácia Učebnica tlmočenia (2021), ktorej autormi sú M. Djovčoš a M. Melicherčíková). Študenti v tlmočníckych denníkoch hodnotia každú hodinu a výsledok vyzerá napríklad takto:

NV2525: Celý semester bol podľa môjho názoru výborný, i keď som možno nemala najlepšie výsledky, no sama na sebe som ich spozorovala. Je to pre mňa radosť, vidieť že sa viem zaprieť a dosiahnuť určitý výkon. Veľmi sa mi páči spôsob výučby vyučujúceho.

 

Študenti teda hodnotia jednotlivé aktivity, svoje pocity, subjektívny pocit pokroku a prístup vyučujúceho. Na základe spätnej väzby potom vyučujúci upravujú jednotlivé hodiny, aby sa dosiahol čo najlepší progres v oblasti. Študenti sa vo svojich spätných väzbách napríklad často sťažovali nízku hodinovú dotáciu tlmočenia, preto sme v aktuálne prebiehajúcej akreditácii zdvojnásobili počet prednášok aj seminárov (zo systému 1/1 sme prešli na 2/2).

Hodnotenia na centrálnej úrovni (katedrovej) sa realizujú podľa prispôsobených štandardizovaných dotazníkov University of Wisconsin-Madison (https://assessment.provost.wisc.edu/best-practices-and-sample-questions-for-course-evaluation-surveys/). Dotazník je rozdelený na päť častí. Má 33 otázok. Prvá časť sa týka spôsobu prístupu učiteľa, druhá štruktúry kurzu a hodnotenia, tretia postoja študentov, štvrtá napĺňania vyučovacích výstupov. Posledná, piata sekcia, sú otvorené otázky pre komentár študentstva. Dotazník vyplnili všetci študenti na všetkých predmetoch, ktoré sa vyučujú na Katedre anglistiky a amerikanistiky Filozofickej fakulty Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici. Výsledky vyhodnocuje okrem vyučujúceho aj vedúca katedry. Identifikované nedostatky musí každý vyučujúci odstrániť a zaviesť do kurzov nápravu (ak sa zistili nedostatky). Výsledky, ktoré podľa jednotlivých vyučujúcich hodnotí vedúca, vyzerajú napríklad takto:

https://www.ff.umb.sk/katedry/katedra-anglistiky-a-amerikanistiky/studium/vyhodnotenie-spatnej-vazby-od-studentov-zimny-semester-2019.html

 

Druhá úroveň, teda spokojnosť študentov druhých ročníkov magisterského stupňa so štúdiom a ich motivácia na uplatnenie sa v praxi po ukončení štúdia sa realizuje prostredníctvom celoslovenského prieskumu na štyroch vysokých školách pripravujúcich budúcich prekladateľov a tlmočníkov (Bratislava, Nitra, Banská Bystrica, Prešov). Posledný prieskum v podaní P. Švedu (2019 in Djovčoš – Šveda 2021) sa uskutočnil na vzorke 102 študentov končiacich ročníkov v roku 2019. Spomedzi študentov Banskej Bystrice vyjadrilo 48,57 % študentov záujem zostať po ukončení štúdia v prekladateľskom a tlmočníckom priemysle na plný úväzok, 17,14 % má záujem pracovať v odbore na čiastočný úväzok. Vidíme teda, že spomedzi budúcich absolventov takmer 66 % má záujem zostať v odbore, pričom medzi nimi prevládajú najmä absolventi kombinácií s anglickým jazykom. Na otázku či sú študenti spätne spokojní s rozhodnutím študovať prekladateľstvo a tlmočníctvo reagovalo kladne 91,43 % (51,43 % veľmi spokojní, 40 % skôr spokojní). V rovnakom prieskume študenti FF UMB reagovali vysoko pozitívne v porovnaní s ostatnými pracoviskami aj na vyučovanie jednotlivých odborných disciplín (umelecký preklad, odborný preklad, CAT nástroje, simultánne tlmočenie, konzekutívne tlmočenie, praxeológia prekladu), pričom napríklad pri predmete Praxeológia prekladu je hodnotenie najlepšie spomedzi všetkých skúmaných pracovísk.

Analyzované a interpretované výsledky spätnej väzby od študentov prerokúva kolégium dekana. Podľa charakteru získaných informácií a metodiky získavania spätnej väzby sa opatrenia na zvyšovanie kvality vzdelávania prijímajú na príslušnej úrovni (fakulty, katedry, osôb zodpovedných za študijný program alebo jednotlivých vyučujúcich).

Dôležitá anketa napríklad prebiehala medzi študentmi a vyučujúcimi FF UMB k hodnoteniu modulového systému štúdia. Uskutočnili sa katedrové stretnutia so študentmi a výsledky hodnotenia i navrhované opatrenia boli prezentované akademickej obci počas fakultného dňa. Jedným z opatrení reagujúcim na pripomienky študentov a na potrebu zlepšenia ich informovanosti o obsahu a realizácii študijných programov bolo vytvorenie siete študijných poradcov a študentských tútorov, prostredníctvom ktorých majú študenti možnosť priebežne pripomienkovať kvalitu študijného programu a jeho zabezpečovanie.

Študentskí tútori realizujú komunikáciu aj prostredníctvom facebookovej stránky Študentské poradenstvo pre germanistov UMB: https://www.facebook.com/groups/689758215008183.

Výsledky študentských ankiet na FF UMB, link: https://www.ff.umb.sk/studium/ankety/

c) Výsledky spätnej väzby absolventov a súvisiace opatrenia na zvyšovania kvality študijného programu.

Tretia úroveň, teda spokojnosť študentov po ukončení štúdia po získaní skúseností z praxe realizujeme pravidelným monitoringom na celoslovenskej úrovni. Posledný prieskum, ktorý sme realizovali s P. Švedom v roku 2020 na vzorke 351 profesionálnych prekladateľov a tlmočníkov na slovenskom trhu nám ukázal, že spomedzi 61 absolventov FF UMB vyjadrilo až 49 % vysokú spokojnosť s tým, ako ich VŠ pripravila na prax a 47 % považovalo vzdelanie za skôr užitočné v ich každodennej praxi. Z toho vyplýva, že až 96 % absolventov (v rôznych vekových kategóriách) považuje svoje vzdelanie za prínosné v ich každodennej profesionálnej praxi.

Podrobné informácie o porovnaní jednotlivých vysokých škôl, analýze trhu s prekladom a tlmočením a spôsoboch vyučovania jednotlivých disciplín na slovenských VŠ je možné nájsť napríklad v nasledujúcich publikáciách:

AAB Mýty a fakty o preklade a tlmočení na Slovensku / Martin Djovčoš, Pavol Šveda ; rec. Mária Kusá, Markéta Štefková, Zuzana Jettmarová. - 1. vyd. - Bratislava : VEDA - vydavateľstvo Slovenskej akadémie vied, 2017

FAI Didaktika prekladu a tlmočenia na Slovensku / zost. Martin Djovčoš, Pavol Šveda ; rec. Jana Rakšányiová, Mária Kusá, Ivana Čeňková. - 1. vyd. - Bratislava : Univerzita Komenského v Bratislave, 2018. - 244 s

FAI Translation and interpreting training in Slovakia / eds. Martin Djovčoš, Pavol Šveda ; rec. Soňa Hodáková, Matej Laš. - 1. vyd. - Bratislava : Stimul, 2021. - 210 s.

AEC Training future professionals in Slovakia: contexts, changes and challenges in translator training / Martin Djovčoš, Emília Perez.

In Translation, interpreting and culture : old dogmas, new epproaches / eds. Martin Djovčoš, Mária Kusá, Emília Perez. - 1. vyd. - Berlín : Peter Lang, 2021

AAB Premeny prekladu a tlmočenia na Slovensku. / Martin Djovčoš, Pavol Šveda. Bratislava: VEDA. 2023 (v tlači)

 

Výsledky hodnotenia študijných programov FF UMB v závere štúdia, link: https://www.ff.umb.sk/studium/ankety/

Absolventi, ktorí sa podieľali na úpravách študijného programu, vo svojich hodnotiacich správach hodnotili kvalitu vzdelávania v študijnom programe kladne.

Rovnako v anketách uskutočňovaných na FF UMB hodnotili čerství absolventi pozitívne obsah a realizáciu študijného programu. Spätnú väzbu poskytli formou dotazníka, ktorý vyplnili bezprostredne po absolvovaní štátnej skúšky. Výsledky ankety absolventov sumarizuje študijné oddelenie a informácie zverejňuje na webovej stránke fakulty.

Katedra germanistiky nemá vlastné formalizované postupy zisťovania spätnej väzby od absolventov. Udržiava však s absolventmi kontakty a spätnú väzbu získava prostredníctvom individuálnych rozhovorov v ústnej podobe.

Výsledky hodnotenia študijných programov v závere štúdia, link: https://www.ff.umb.sk/studium/ankety/

11. Odkazy na ďalšie relevantné vnútorné predpisy a informácie týkajúce sa štúdia alebo študenta študijného programu
(napr. sprievodca štúdiom, ubytovacie poriadky, smernica o poplatkoch, usmernenia pre študentské pôžičky a podobne).

Smernica č. 6/2021 Knižničný poriadok Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici

https://www.library.umb.sk/univerzitna-kniznica-umb/dokumenty/kniznicny-poriadok-univerzity-mateja-bela.html


Možnosti ubytovania a stravovania študentov

https://www.umb.sk/studium/student/sprava-ucelovych-zariadeni-umb/


Internátny poriadok študentských domovov SÚZ UMB

https://www.umb.sk/studium/student/sprava-ucelovych-zariadeni-umb/informacie/internatny-poriadok.html


Smernica o školnom a poplatkoch spojených so štúdiom a udeľovaním vedecko-pedagogických titulov na Univerzite Mateja Bela v Banskej Bystrici na akademický rok 2023/2024 

https://www.ff.umb.sk/studium/skolne-poplatky-za-studium/smernica-c-7-2022-o-skolnom-a-poplatkoch-spojenych-so-studiom-za-rok-2023-2024.html