Študijný program | xAjRj(PT) - anglický jazyk a kultúra - ruský jazyk a kultúra |
Štúdium | stupeň - I. - bakalársky, forma - denná, typ - jednoodborové štúdium |
Názov vysokej školy | Univerzita Mateja Bela v Banskej Bystrici |
Sídlo vysokej školy | Národná 12, 974 01 Banská Bystrica |
Názov fakulty | Filozofická fakulta |
Sídlo fakulty | Tajovského 40, 97401 Banská Bystrica |
Profil absolventa zodpovedá požadovaným kritériám Národného kvalifikačného rámca SR a jeho prepojeniu na úrovne Európskeho kvalifikačného rámca pre celoživotné vzdelávanie. Absolvent študijného programu anglický jazyk a kultúra v 1. stupni vysokoškolského štúdia má prierezové vedomosti z anglického jazyka v odbore prekladateľstvo a tlmočníctvo, dokáže ich aplikovať pri sprostredkovaní bežnej komunikácie v písomnej i hovorenej forme vo formálnom aj neformálnom prejave. Disponuje dostatočne širokými teoretickými a metodologickými poznatkami z oblasti jazyka, jeho gramatiky, lexikológie a sémantiky, ďalej z teórie, dejín a vývoja prekladu ako aj z reálií anglicky hovoriacich krajín, aby mohol efektívne pôsobiť v oblasti každodennej komunikácie v anglickom jazyku i v slovenčine, a to ako v ústnom, tak v písomnom styku.
Absolventi študijného programu anglický jazyk a kultúra v 1. stupni vysokoškolského štúdia sú spôsobilí efektívne pôsobiť v oblasti každodennej komunikácie v anglickom jazyku i v slovenčine, a to ako v ústnom, tak v písomnom styku. Nájdu uplatnenie v prekladateľských agentúrach, v kultúrnych inštitúciách, v neziskových mimovládnych organizáciách a v rôznych podnikoch zameraných na medzinárodnú spoluprácu. Majú osvojené základy konzekutívneho tlmočenia, takže môžu pôsobiť aj v menej exponovaných situáciách interlingválneho a interkultúrneho sprostredkovania (sprievodcovstvo, bežný rozhovor, zabezpečovanie služieb, pracovná komunikácia).
Základné zručnosti absolventa spočívajú v tom, že vie tvorivo používať metódy a nástroje vo sfére prekladu a tlmočenia, ovláda základné princípy prekladu a tlmočenia, vie v praxi používať moderné metódy, prostriedky, nástroje, systémy a postupy.
Vedomosti absolventa
Absolvent má všeobecné vedomosti na úrovni syntézy. Disponuje vzťahovo-argumentačne nadobudnutými vedomosťami o ruskom jazyku a jeho zákonitostiach, o spôsobe a podmienkach jeho fungovania vo všetkých jazykových rovinách. Pozná všetky jazykové roviny systému ruského jazyka, jazykové štýly, slovensko-ruskú kontrastívnu gramatiku, sociopragmatické kontexty a komunikačné súvislosti ruského jazyka. Ovláda dejinno-kultúrne, odborné, hodnotovo-morálne a spoločenské súvislosti ruského jazyka. Ovláda nosné údaje, pojmy, princípy a teoretické a metodologické zásady ruského jazykového a kultúrno-historického priestoru. Absolvent je oboznámený s najdôležitejšími kultúrnymi a spoločenskými reáliami Ruska a dejinami Ruska. Je vybavený systémovo spätými teoretickými a metodologickými poznatkami z oblasti literárnej vedy, teórie prekladu, tlmočenia a metód prekladu a tlmočenia. Pozná základné postupy analýzy a interpretácie prozaického, dramatického a básnického textu.
Zručnosti a kompetencie absolventa
Ovláda ruský jazyk na dobrej praktickej úrovni. Uplatňuje ruský a slovenský jazyk na aplikačno-komunikačnej úrovni v ústnom dorozumievaní a písomnom dorozumievaní vo formálnych i neformálnych komunikačných situáciách. Vie kriticky analyzovať písomný aj hovorený prejav v slovenskom a ruskom jazyku, vďaka čomu je schopný vykonávať jazykovú kontrolu textov a ich formálnu, gramatickú a štylistickú úpravu. Vie formulovať vlastné stanoviská a postoje, kriticky ich revidovať, konštruktívne a profesionálne obhajovať v oboch jazykoch. Špecifikuje a usúvzťažňuje poznatky z teórie literatúry, z dejín ruskej literatúry a z interpretácie literárneho textu. Má osvojené postupy, zručnosti a stratégie prekladu a tlmočenia, ktoré uplatňuje pri zabezpečovaní kvalifikovanej translačnej činnosti. Efektívne využíva rôzne typy slovníkov a elektronických zdrojov. Je schopný aplikovať jazykovedné a literárnovedné poznatky pri rozmanitých kultúrno-umeleckých aktivitách zameraných na ruskú kultúru, pri pragmaticko-komunikačných aktivitách v ruskom jazyku, pri vykonávaní prekladateľskej a tlmočníckej činnosti i pri redakčnej práci. Rozvíja vlastnú jazykovú kultúru v slovenskom a ruskom jazyku. Vyznačuje sa tvorivým a pružným myslením, ktoré uplatňuje pri tvorivej činnosti a riešení odborných úloh súvisiacich s výkonom profesie.
Prenositeľné spôsobilosti absolventa
Absolvent dokáže vedome, samostatne a aktívne rozširovať nadobudnuté poznatky a získavať nové vedomosti. Udržiava kontakt s aktuálnym vývojom v rusistike a translatológii a dokáže pokračovať vo vlastnom profesionálnom rozvoji alebo v nadväzujúcom vzdelávaní. Má komunikačné schopnosti, informačné a digitálne zručnosti, kultúrne povedomie, je schopný pracovať v tíme. Má rozvinuté kritické, nezávislé a analytické myslenie, ktoré uplatňuje aj v nepredvídateľných meniacich sa podmienkach. Aplikuje poznatky o etických, sociálnych a ďalších súvislostiach výkonu profesie.
Prekladateľ cudzích jazykov 2643001
Prekladateľ cudzích jazykov zabezpečuje, na základe požiadaviek zadávateľa, preklad textu zo zdrojového jazyka do textu v cieľovom jazyku v elektronickej alebo papierovej forme, ktorá významovo, štylisticky a z hľadiska formátovania zodpovedá originálu.
Tlmočník cudzích jazykov 2643002
Tlmočník cudzích jazykov tlmočí na základe požiadaviek zadávateľa, teda vykonáva vysoko odbornú tvorivú duševnú činnosť spočívajúcu vo verbálnej transformácii informácie zo zdrojového jazyka do cieľového jazyka. Na základe použitej techniky tlmočenia sa rozlišuje simultánne a konzekutívne tlmočenie.
Pri všetkých povolaniach sa v sústave povolaní uvádza, že na výkon povolania je potrebné mať vzdelanie druhého stupňa. Ide o viazanú živnosť. Nasledujúce povolania však uvádzame v bakalárskom štúdiu preto, lebo zákon č. 455/1991 Zb. o živnostenskom podnikaní (živnostenský zákon) v znení neskorších predpisov uvádza, že ak sa zamestnanie vykonáva na základe živnostenského oprávnenia, podmienkou prevádzkovania živnosti je splnenie podmienky odbornej spôsobilosti, a to nasledovným spôsobom:
- diplom o ukončenom štúdiu príslušných jazykov na vysokej škole, alebo
- vysvedčenie o štátnej jazykovej skúške, alebo
- preukázanie aspoň 10-ročného pobytu v štáte s úradným jazykom, ktorý sa má tlmočiť.
Vzhľadom na to, že aj bakalársky diplom spĺňa predpoklady na získanie viazanej živnosti, uvádzame predmetné povolania aj v tejto sekcii. Ako však ukážeme neskôr (v časti o uplatniteľnosti absolventov), väčšina pokračuje v magisterskom štúdiu prekladateľstva a tlmočníctva buď v Banskej Bystrici alebo na inej VŠ poskytujúcej kompatibilný program na magisterskom stupni štúdia (najmä Nitra a Bratislava).
2643001 prekladateľ cudzích jazykov
2643002 tlmočník cudzích jazykov
2641007 textový korektor
264 1008 vydavateľský redaktor
Absolventi študijného programu môžu poskytovať prekladateľské služby, čiže na základe požiadaviek zadávateľa zabezpečovať kvalifikovaný preklad textu z ruského jazyka do slovenského jazyka.
Hoci sa podľa údajov z registra povolaní na výkon povolania prekladateľa vyžaduje vysokoškolské vzdelanie 2. stupňa, prekladateľskú činnosť môže podľa zákona o živnostenskom podnikaní vykonávať aj fyzická osoba, ktorá absolvovala 1. stupeň vysokoškolského štúdia (Príloha č. 2 k Zákonu č. 455/1991 Zb. v znení neskorších predpisov).
Odkazy:
https://www.sustavapovolani.sk/karta_zamestnania-4184
Absolvent môže poskytovať tlmočnícke služby na úrovni bežnej komunikácie alebo menej náročnej odbornej komunikácie. Na základe požiadaviek zadávateľa konzekutívne tlmočí z ruského jazyka do slovenského jazyka.
Hoci sa podľa údajov z registra povolaní na výkon povolania tlmočníka vyžaduje vysokoškolské vzdelanie 2. stupňa, tlmočnícke služby môže podľa zákona o živnostenskom podnikaní poskytovať aj fyzická osoba, ktorá absolvovala 1. stupeň vysokoškolského štúdia (Príloha č. 2 k Zákonu č. 455/1991 Zb. v znení neskorších predpisov).
Odkazy:
https://www.sustavapovolani.sk/karta_zamestnania-496642
Absolvent môže vykonávať profesiu textového korektora, ktorého náplňou práce je finálna jazyková kontrola textov pred ich publikáciou, v prípade prekladov dohliadanie na ich formálnu a obsahovú stránku, gramatickú a štylistickú správnosť. Pri predtlačovej korektúre sa zameriava na grafickú úpravu textu. Pri prekladoch návodov, zmlúv a pod. vykonáva ich revíziu.
Odkaz: https://www.sustavapovolani.sk/karta_zamestnania-6290
Absolvent môže vykonávať profesiu vydavateľského redaktora, ktorý riadi koncepciu edičného plánu v príslušnom úseku vydavateľstva, organizuje prácu pri príprave knihy na vydanie, vyhľadáva prekladový titul vhodný na vydanie, komunikuje so zahraničnými vydavateľstvami, vyhodnocuje rukopisy pôvodných diel, odporúča tituly do edičného plánu vydavateľstva. Zabezpečuje externých spolupracovníkov – prekladateľov, korektorov, grafikov. Komunikuje s prekladateľom a konzultuje s ním prípadné nejasnosti a nepresnosti v preklade.
Odkaz: https://www.sustavapovolani.sk/karta_zamestnania-496128
transcreate s. r. o., Janka Kráľa 226/7, 974 01 Banská Bystrica
Otakar Šavel – INTERPRET, SZČO, Povstalecká cesta 39, 974 09 Banská Bystrica
Agentúra Interpret. Povstalecká cesta 39, 974 09 Banská Bystrica
Signis, s. r. o., Laskomerská dolina 10 963, 974 01 Banská Bystrica
Úspešnosť absolventov bakalárskeho štúdia 2016 – 2021
Rok Počet absolventov Počet uchádzačov Percentuálna úspešnosť
bakalárskeho štúdia o zamestnanie podľa uplatnenia/pokračovania
v kombinačných USSVAR SR v ďalšom štúdiu
programoch k septembru
príslušného roka
2016 51 2 96%
2017 51 0 100%
2018 42 0 100%
2019 42 1 98%
2020 31 1 97%
2021 46 0 100%
2022 37 2 95 %
Väčšina absolventov študijného programu ruský jazyk a kultúra (v kombinácii s aprobáciami anglický jazyk a kultúra, nemecký jazyk a kultúra, francúzsky jazyk a kultúra) preferuje získanie úplného vysokoškolského vzdelania, a preto pokračuje v štúdiu na 2. stupni. Absolventi, ktorí sa rozhodnú nepokračovať, si nachádzajú uplatnenie v rôznych sférach spoločenského života a hospodárstva. Podľa štatistických údajov poskytnutých Ústredím práce, sociálnych vecí a rodiny, od r. 2017 do r. 2021 nie sú vedení v evidencii uchádzačov o zamestnanie.
Percentuálny podiel absolventov pokračujúcich v štúdiu na 2. stupni vzdelávania
2017: 88%
2018: 100%
2019: 63%
2020: 100%
2021: 84%
Magdaléna Moravcová
anglický jazyk a kultúra – francúzsky jazyk a kultúra, 2011
Prekladateľka v Európskej komisii (DGT, CDT, OP)
Stanislava Dengová
anglický jazyk a kultúra – francúzsky jazyk a kultúra, 2014
projektová manažérka v prekladateľskej agentúre, vedúca pobočky v Banskej Bystrici (Lexika)
Veronika Maťúšová
anglický jazyk a kultúra – francúzsky jazyk a kultúra, 2015
prekladateľka a tlmočníčka (VM Translation), literárna prekladateľka (Tatran, Fortuna Libri, Slovenský spisovateľ, Ikar), zakladateľka profesijnej organizácie DoSlov
Denisa Braikeh
anglický jazyk a kultúra – francúzsky jazyk a kultúra, 2015
Francúzske ministerstvo vnútra , koordinácia a príprava projektov pre začlenenie imigrantov do spoločnosti , jazyková a administratívna podpora pre slovenských imigrantov; predtým interný prekladateľ pre SDL Hradce Králové a interný prekladateľ a marketing pre Spartoo (Francúzsko)
Lukáš Turiak
anglický jazyk a kultúra – ruský jazyk a kultúra, 2016
moderátor v rádiách Vlna, Europa 2, podcast Ako lusk, moderátor kultúrnych podujatí, majiteľ nahrávacieho štúdia a voice-over artist (Koxo Production), CEO festival Žilina žije, predtým tlmočník
Michaela Placzkowská
anglický jazyk a kultúra – poľský jazyk a kultúra, 2014
Language Lead (Lionbridge)
Branislav Bugan
anglický jazyk a kultúra – ruský jazyk a kultúra, 2014
grafik a tvorca reklamných spotov (SZČO), tvorba webov, špecialista na marketing
Zuzana Angelovičová (rod. Kraviarová)
anglický jazyk a kultúra – francúzsky jazyk a kultúra (2012), translatológia (2018)
prekladateľka a tlmočníčka (SZČO), literárna prekladateľka (Európa, Tatran, Motýľ, Ikar)
Andrea Millington (rod. Tokárová)
slovenský jazyk a literatúra – anglický jazyk a kultúra, 2016
prekladateľka a tlmočníčka (SZČO, YAKU)
Radka Šťastná
anglický jazyk a kultúra – nemecký jazyk a kultúra, 2016
interná prekladateľka, najmä technika, strojárstvo, poľnohospodárstvo, vzduchotechnika, softvérové texty, právne texty a marketing (Tetras s. r. o.)
Michal Končitek
anglický jazyk a kultúra – nemecký jazyk a kultúra, 2017
interný tlmočník a prekladateľ (Prvá stavebná sporiteľňa PSS)
Ivana Staviarska
slovenský jazyk a literatúra – anglický jazyk a kultúra , 2018
Senior Language Coordinator (Lionbridge), literárna prekladateľka (Ikar)
Lucia Rončíková
anglický jazyk a kultúra – španielský jazyk a kultúra, 2021
Študentka etnológie a kultúrnej antropológie Filozofickej fakulty Univerzity Karlovej (víťazka medzinárodnej súťaže SOUND o najlepšiu bakalársku prácu)
Mgr. Andrej Granatier – od roku 2019 vykonáva funkciu asistenta riaditeľa Mestského hokejového klubu Dolný Kubín a asistenta generálneho manažéra slovenskej parahokejovej reprezentácie. Je členom realizačného tímu slovenskej parahokejovej reprezentácie. Do náplne jeho práce patrí vykonávanie organizačnej a administratívnej činnosti a komunikácia so zahraničnými športovými organizáciami, predovšetkým z rusky hovoriacich krajín.
K jeho najvýznamnejším úspechom patrí 2. miesto na majstrovstvách sveta v parahokeji (B-kategórie) v r. 2019 v Berlíne a 2. miesto na kvalifikačnom turnaji o zimné paralympijské hry v Berlíne v r. 2021, vďaka čomu sa kvalifikoval na XIII. zimné paralympijské hry v Pekingu v r. 2022.
Mgr. Martin Sliz, PhD. – v rokoch 2015 – 2018 pracoval ako redaktor Hospodárskych novín, v súčasnosti pôsobí v redakcii Aktuality.sk ako editor a redaktor domáceho spravodajstva. Je etablovaným prekladateľom ruskej literatúry. Vo vydavateľstve Ikar mu vyšlo päť prekladov diel Dmitrya Glukhovského (Budúcnosť, 2015; Metro 2035, 2016; Poviedky o Rusku, 2017; Text, 2018; Stanovište, 1. diel, 2021). Jeho preklad diela Človek z Podoľska Dmitrija Danilova bol použitý ako titulky k divadelnej hre na festivale Divadelná Nitra (2019).
PhDr. Štefan Dorčák – po skončení štúdia pôsobil ako aktívny tlmočník na Slovensku i v zahraničí (Ukrajina, Maďarsko, Juhoafrická republika a Česká republika). Od roku 2012 je členom Slovenskej asociácie prekladateľov a tlmočníkov. V rokoch 2018 – 2022 pôsobil na KSJ FF UMB ako odborný asistent. V roku 2022 ukončil na FF UMB doktorandské štúdium v externej forme v študijnom programe translatológia. Od roku 2019 je aj úradným prekladateľom z ruského jazyka. Od júna 2022 pracuje ako tlmočník v Úrade vysokého komisára OSN pre ľudské práva.
Mgr. Marianna Bachledová, PhD. – absolventka študijného programu anglický jazyk a kultúra – ruský jazyk a kultúra a interného doktorandského štúdia na Katedre anglistiky a amerikanistiky FF UMB v študijnom programe translatológia. Od ukončenia doktorandského štúdia pôsobí na menovanej katedre ako odborná asistentka. Vyučuje predmety zamerané na odborný preklad a tlmočenie. Zároveň je aktívnou prekladateľkou odborných i umeleckých textov a tlmočníčkou z anglického jazyka. Je členkou výkonného výboru Slovenskej asociácie prekladateľov a tlmočníkov a projektovou manažérkou občianskeho združenia LCT.
Mgr. Matej Laš, PhD. – absolvent študijného programu anglický jazyk a kultúra – ruský jazyk a kultúra a interného doktorandského štúdia na Katedre anglistiky a amerikanistiky FF UMB v študijnom programe translatológia. Po ukončení doktorandského štúdia pôsobil na menovanej katedre ako odborný asistent. Vyučoval predmety zamerané na odborný preklad, kritiku a filozofiu prekladu, redakčnú prax a dejiny Veľkej Británie a USA. Je aktívnym prekladateľom.
Zamestnávatelia (Interpret a Transcreate) vyjadrujú súhlasné stanovisko so štruktúrou a proporcionalitou predkladaného ŠP, predmetovú ponuku považujú za adekvátnu, reflektujúcu aktuálne požiadavky praxe a takto koncipovaný program vhodne pripravuje poslucháčov na konkrétne povolania prekladateľa a tlmočníka na trhu práce, no zároveň im dáva vedomosti, zručnosti a kompetencie aj pre širšie koncipované profesie, súvisiace s prekladom a tlmočením (napr. vedenie a management prekladateľskej a tlmočníckej agentúry).
Z pohľadu človeka z praxe, ako aj bývalého pedagóga v príbuzných študijných programoch majiteľka spoločnosti Interpret konštatuje, že ciele vzdelávania sa v podávanom spise viac posúvajú smerom k reálnym podmienkam v praxi.
Garanti posudzovaného študijného programu sú dostatočnou zárukou dosiahnutia deklarovaných výstupov vzdelávania. Program zahŕňa tak kľúčové témy, ako aj efektívne metódy nácviku ich realizácie v praxi.
Z vlastnej skúsenosti spolupráce s bývalými študentmi a absolventmi posudzovaného študijného programu majiteľka konštatuje, že z absolventov sa po ukončení štúdia rýchlo stávajú úspešní tlmočníci a prekladatelia, či zamestnanci verejných a kultúrnych inštitúcií, v ktorých v plnej miere využívajú poznatky nadobudnuté v procese štúdia.
Obsahová náplň predkladaného študijného programu je moderná, odráža posuny, ktoré v prostredí prekladateľskej a tlmočníckej praxe nastali a kvalita jeho realizácie je garantovaná kvalitnými pedagógmi s dlhoročnou pedagogickou a výskumnou praxou v odbore.
Majiteľka spoločnosti Transcreate zase z pohľadu zamestnávateľskej strany konštatuje, že ciele vzdelávania sú koncipované s ohľadom na prax na súčasnom trhu s prekladom a tlmočením. Keďže sa však (nielen) naše odvetvie prudko mení, predovšetkým pod vplyvom informačných technológií, považuje za esenciálne, aby sa štúdium venovalo taktiež stratégiám efektívneho prispôsobenia sa meniacim podmienkam. Sem patrí dôraz na kritické myslenie, kreativitu a, všeobecne, práca s informáciami.
Keďže väčšina absolventov študijného programu pokračuje v štúdiu ruského jazyka a kultúry (v kombinácii) na 2. stupni, pretože preferuje úplné vysokoškolské vzdelanie, v časti 3b) a 3c) uvádzame informácie vzťahujúce sa na absolventov bakalárskeho štúdia, ktorí úspešne ukončili aj 2. stupeň vzdelávania v rovnakom študijnom programe.
Istú spätnú väzbu o kvalite študijného programu poskytujú údaje z časti 3b) o uplatnení absolventov, úspešne pôsobiacich vo sfére vysokoškolského vzdelávania, médií, sprostredkovania cudzojazyčnej komunikácie atď. Obraz o kvalite študijného programu si však možno vytvoriť aj na základe vyjadrení zamestnávateľov. Stručné zhodnotenie schopností absolventov študijného programu ruský jazyk a kultúra (v kombinácii) poskytol S. Sochor z vydavateľstva Literárna bašta a prostredníctvom ďakovných listov, adresovaných študentom ruského jazyka a kultúry (v kombinácii), ktorí v rámci praxe v r. 2019 zabezpečovali tlmočnícke služby pre konkrétne podnikateľské subjekty (Translata, kronospan), aj zástupcovia týchto subjektov. Úroveň tlmočníckych zručností študentov bola pozitívne hodnotená už v čase ich štúdia, a preto možno predpokladať, že s nimi budú rovnako spokojní zamestnávatelia po vstupe na pracovný trh.
Úryvky z vyjadrení zamestnávateľov:
„Naša skúsenosť s absolventmi študijného programu ruský jazyk a kultúra v kombinácii (odbor filológia) na KSJ FF UMB je pozitívna. Dlhodobo spolupracujeme pri preklade beletrie a odbornej literatúry, absolventi a absolventky tohto programu majú prekladateľské kompetencie na vysokej úrovni a ide o úspešných knižných prekladateľov. Absolventi a absolventky študijného programu s nami zároveň spolupracujú na vnútorných edičných procesoch“ (S. Sochor, Banská Bystrica, 8. 12. 2021).
„Ďakovný list študentom Katedry slovanských jazykov Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici za spoluprácu v oblasti tlmočenia pre zahraničnú delegáciu počas technických školení v našich výrobných priestoroch. Vaši študenti prejavili vysokú mieru pripravenosti a jazykovej zdatnosti“ (kronospan, Zvolen, 2019).
„Ďakovný list študentom Katedry slovanských jazykov Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici za spoluprácu v oblasti tlmočenia pre zahraničnú delegáciu z Ruska a Strednej Ázie počas exkurzií vodárenskej nádrže Turček, na Novom a Starom zámku v Banskej Štiavnici. Vaši študenti, pod vedením PhDr. Štefana Dorčáka, prejavili vysokú mieru pripravenosti a jazykovej zdatnosti, za ktorú sme im my aj náš klient veľmi vďační. V budúcnosti budeme opäť veľmi radi s Vami spolupracovať“ (Translata, Bratislava, 2019).
„V mene celého Oddelenia cudzineckej polície PZ Banská Bystrica sa chcem poďakovať študentom Filozofickej fakulty Univerzity Mateja Bela, Katedry slovanských jazykov za príkladnú pomoc s tlmočením z jazyka ukrajinského a ruského do jazyka slovenského a naopak, počas krízovej situácie v súvislosti s vojenským konfliktom na Ukrajine. Osobitne chcem poďakovať pánovi Dr. Štefanovi Dorčákovi za organizáciu tejto prospešnej dobrovoľníckej činnosti“ (zástupca riaditeľa pre výkon služby, Oddelenie cudzineckej polície PZ Banská Bystrica, 2022).
Pravidlá na utváranie študijných plánov v študijnom programe sú podrobne popísané na nasledujúcich odkazoch:
Štruktúra študijných programov FF UMB od AR 2022/2023 a návody pre študentov, link:
https://www.ff.umb.sk/studium/smernice-a-navody-pre-studentov/navody-pre-studentov.html
Študijný poriadok Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici pre študentov študijných programov akreditovaných od 1. 1. 2013, link: https://www.ff.umb.sk/studium/studijny-poriadok-umb/ čl. 8
Študent si vytvára svoj študijný plán podľa odporúčaného študijného plánu v súlade so štruktúrou študijných programov FF UMB. V kombinácii s aprobáciou slovenský jazyk a kultúra si študent v rámci povinných predmetov translatologického spoločného základu zapisuje namiesto predmetu Slovenčina v prekladateľskej a tlmočníckej praxi predmet Praktikum z komparatívnej lingvistiky a namiesto predmetu Moderná slovenčina v prekladateľskej a tlmočníckej praxi si zapíše predmet Jazyk, komunikácia a kultúra v preklade. Okrem povinných predmetov si študent podľa vlastnej profilácie a záujmu vyberá z bloku predmetov základných akademických kompetencií jeden povinne voliteľný predmet z filologických a jeden z nefilologických predmetov s kreditovou dotáciou 3 kredity/jeden predmet = spolu 6 kreditov.
Okrem toho si študent vyberá z ponuky 2 profilové moduly povinne voliteľných predmetov. Každý modul je orientovaný na užšiu profiláciu absolventa a pozostáva z 2 predmetov po 5 kreditov. Študent si vyberá 2 moduly = 4 predmety, ktoré absolvuje v priebehu 6 semestrov prvého stupňa štúdia.
Odporúčaný študijný plán v študijnom programe ruský jazyk a kultúra (v kombinácii) vychádza z princípov kreditového systému štúdia a modulového systému štúdia na FF UMB a je zostavený tak, aby jeho absolvovaním študent splnil podmienky na úspešné skončenie štúdia, a teda aby v rámci štandardnej dĺžky 3 roky získal 180 ECTS kreditov v predpísanej skladbe. Na základe odporúčaného študijného plánu si študent postupne zostavuje osobný študijný plán, pričom sa riadi nasledujúcimi pravidlami:
- zapisuje si na odporúčané roky a semestre štúdia všetky predmety z povinného modulu aprobácie ruský jazyk a kultúra (12 predmetov v celkovej kreditovej dotácii 53 kreditov);
- zapisuje si na odporúčané roky a semestre štúdia všetky povinné predmety translatologického základu (5 predmetov v celkovej kreditovej dotácii 20 kreditov); v kombinácii s aprobáciou slovenský jazyk a kultúra si zapisuje namiesto predmetu Slovenčina v prekladateľskej a tlmočníckej praxi predmet Praktikum z komparatívnej lingvistiky a namiesto predmetu Moderná slovenčina v prekladateľskej a tlmočníckej praxi si zapíše predmet Jazyk, komunikácia a kultúra v preklade;
- počas štúdia si z bloku základných akademických kompetencií povinne zapisuje 1 nefilologický predmet a 1 filologický predmet podľa vlastného výberu (2 predmety v celkovej kreditovej dotácii 6 kreditov; 3 kredity/1 predmet);
- zapisuje si 2 povinne voliteľné moduly pozostávajúce z dvoch predmetov (4 predmety v celkovej kreditovej dotácii 20 kreditov; 5 kreditov/1 predmet); moduly si na základe svojich študijných preferencií, potrieb a záujmov vyberá z ponuky zaradenej do odporúčaného študijného plánu aprobácie ruský jazyk a kultúra a/alebo druhej aprobácie kombinácie;
- zapisuje si výberové predmety podľa vlastného výberu z ponuky predmetov aprobácie ruský jazyk a kultúra, predmetov študijných programov Filozofickej fakulty UMB alebo iných fakúlt UMB v celkovej kreditovej dotácii 18 kreditov.
Obmedzenia pri tvorbe osobného študijného plánu:
Študent si môže zapísať iba predmety študijných programov 1. stupňa.
Študent aprobácie ruský jazyk a kultúra si z bloku základných akademických kompetencií nezapisuje predmet Základy ruštiny.
Komunikačný modul 1 a Komunikačný modul 2 si nezapisujú študenti ovládajúci ruský jazyk na úrovni B1 a vyššej.
Povinne voliteľný modul predmetov Slovenčina v odbornej komunikácii je určený výlučne zahraničným študentom aprobácie ruský jazyk a kultúra (v kombinácii).
Pravidlá na utváranie študijných plánov vychádzajú z nasledujúcich dokumentov:
Štruktúra študijných programov FF UMB od AR 2022/2023 a návody pre študentov
Odkaz: https://www.ff.umb.sk/studium/smernice-a-navody-pre-studentov/
Študijný poriadok Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici pre študentov študijných programov akreditovaných od 1. 1. 2013
Odkaz: https://www.ff.umb.sk/studium/studijny-poriadok-umb/ čl. 8
Sprievodca štúdiom na Filozofickej fakulte UMB v Banskej Bystrici
Rusky_jaz_kult_komb_Bc_D_OSP https://ais2.umb.sk/ais/start.do
Bližšie k štruktúre jednotlivých študijných programov:
Bližšie k štruktúre jednotlivých študijných programov:
https://www.ff.umb.sk/app/cmsSiteAttachment.php?ID=8607
Translatologický spoločný základ – povinné predmety – 20 kreditov
1. aprobácia a 2. aprobácia spolu – 142 kreditov
Štátna skúška. Bakalárska práca s obhajobou: 10
Počet kreditov za povinné predmety anglický jazyk a kultúra: 53
Počet kreditov za povinne voliteľné predmety: 26
z toho za povinne voliteľné moduly: 20 (10+10)
z toho za základné akademické kompetencie: 6 (3+3)
Výberové predmety spolu – 18 kreditov
Študijný poriadok Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici pre študentov študijných programov akreditovaných od 1. 1. 2013, link: https://www.ff.umb.sk/studium/studijny-poriadok-umb/
čl. 21, 25
Sprievodca štúdiom na Filozofickej fakulte UMB v Banskej Bystrici: https://www.ff.umb.sk/studium/sprievodca-studiom/
Translatologický spoločný základ – povinné predmety – 20 kreditov
1. aprobácia a 2. aprobácia spolu – 142 kreditov
Štátna skúška. Bakalárska práca s obhajobou: 10
Počet kreditov za povinné predmety – ruský jazyk a kultúra: 53
Počet kreditov za povinne voliteľné predmety: 26
z toho za povinne voliteľné moduly: 20 (10+10)
z toho za základné akademické kompetencie: 6 (3+3)
Študijný poriadok Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici pre študentov študijných programov akreditovaných od 1. 1. 2013,
link: https://www.ff.umb.sk/studium/studijny-poriadok-umb/
čl. 18, 19, 21, 23
Hodnotenie študijných výsledkov študenta v rámci študijného predmetu sa uskutočňuje priebežnou kontrolou počas výučbovej časti semestra a na jej základe záverečným ukončením študijných povinností. Konkrétne podmienky na úspešné absolvovanie predmetu sú uvedené v informačnom liste predmetu a vyučujúci daného predmetu ich zverejní na začiatku semestra. Formy hodnotenia a ich podiel na celkovom hodnotení štúdia sú tiež uvedené v informačnom liste predmetu.
Absolvovanie predmetu sa hodnotí známkou. Každý predmet má priradený počet kreditov, ktoré študent získa po jeho úspešnom absolvovaní. Tento počet je uvedený v odporúčanom študijnom pláne aj v informačnom liste predmetu. Ak študent nezíska kredity za predmet v riadnom termíne, má právo na jeden opravný termín.
Pravidlá overovania výstupov vzdelávania a hodnotenia študentov upravujú čl. 18, 19, 21, 22, 23 Študijného poriadku Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici pre študentov študijných programov akreditovaných od 1. 1. 2013.
Študijný poriadok Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici pre študentov študijných programov akreditovaných od 1. 1. 2013, link: https://www.ff.umb.sk/studium/studijny-poriadok-umb/ čl. 15, ods. 9
Usmernenie k uznávaniu predmetov na FF UMB, link:
https://www.ff.umb.sk/studium/studijne-oddelenie/usmernenie-k-uznavaniu-predmetov-na-ff-umb.html
Smernica č. 11/2021 o udeľovaní ECTS kreditov za extrakurikulárne aktivity na Univerzite Mateja Bela v Banskej Bystrici, link:
Uznávanie dokladov o vzdelaní: https://www.umb.sk/studium/student/uznavanie-dokladov-o-vzdelani.html
Na základe čl. 15, ods. 9 Študijného poriadku Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici pre študentov študijných programov akreditovaných od 1. 1. 2013 o uznaní predmetov, resp. prenosu kreditov a hodnotení rozhoduje dekan na návrh prodekana pre pedagogickú činnosť v súlade s vnútornými predpismi fakulty. Absolvovanie predmetu v rámci študentskej mobility, na ktorú bol študent vyslaný fakultou, sa uznáva na základe výpisu výsledkov štúdia.
Konkrétne pravidlá a podmienky uznávania štúdia alebo jeho častí sú uvedené v nasledujúcich dokumentoch:
Usmernenie k uznávaniu predmetov na FF UMB
Odkaz: https://www.ff.umb.sk/studium/studijne-oddelenie/usmernenie-k-uznavaniu-predmetov-na-ff-umb.html
Smernica č. 11/2021 o udeľovaní ECTS kreditov za extrakurikulárne aktivity na Univerzite Mateja Bela v Banskej Bystrici
Uznávanie dokladov o vzdelaní
Odkaz: https://www.umb.sk/studium/student/uznavanie-dokladov-o-vzdelani.html
· Becoming by Michelle Obama – Translation Criticism
· Slang v preklade novely O myšiach a ľuďoch
· Vzťah životného štýlu a tlmočníckeho výkonu
· Translation and interpreting market changes during a pandemic
· Vplyv osobnosti na tlmočenie
· Ethics of Interpreting
· Neverbálna komunikácia v tlmočení
· Ekvivalencia a jej dôležitosť v translatológii
· Translation of Onomastic Terminology in the Novel Taken of the Flood by Agatha Christie.
· Bohemian Rhapsody: Fact or Fiction?
· Anne of Green Gables: What has been added to Film and TV adaptations
· The Portrayal of William Wallace in Braveheart
· Operatívnosť v preklade diela Pán prsteňov
· Kritika prekladu -- Ján Hudanič: Vojakove spomienky
· The Name of the Rose and Dissolution
· Komparatívna analýza dvoch slovenských prekladov románu „The tenant of Wildfell Hall“
· Komparatívna analýza dvoch slovenských prekladov románu „In Cold Blood“
· Translating dialect in the novel "Trainspotting"
· The sense of reality in Paul Auster's City of Glass and TV series Mr. Robot
· Lucia Halová and her Translations in Media
· Characteristics of Motivational Literature: Jim Kwik's Limitless
· Mythology in Cassandra Clare's the Infernal Devices
· Fantastické zvery a ich výskyt: porovnanie vydaní
· Gileov sekvenčný model prekladu v praxi (prípadová štúdia)
· Kurt Vonnegut a cenzúra jeho diel pred rokom 1989
· Špecifiká prekladu príbalovej informácie k lieku
· Fenomén Revue svetovej literatúry
· Prekladateľské dynastie na Slovensku
· (Ne) Výhody nástrojov CAT pri preklade ekonomických textov
· Breakfast of Champions v slovenskom preklade
· Kritika prekladu diela 1984
· Refections of the old in the new Jewish-American literature (on the background of Unorthodox by Deborah Feldman)
· Social and literary impulses of Charles Bukowski's work in the USA and in Central Europe
· Reception of Asian-American literature in Slovak culture
· Forms of cultural and literary activities of Slovak immigrants in America from colonial times to the present
· Komentovaný preklad vybranej epizódy amerického hororového televízneho seriálu Stranger Things
· Komentovaný preklad neumeleckého textu
· Minimalism as a Lifestyle in George Orwell´s Novel Down in Paris and London
· Interkultúrne kompetencie univerzitných študentov na Slovensku
· Tara Westover's Educated in Slovak translation: A syntax-focused critique
· English versions of Slovak websites: A critical survey
· Anti-American Discourse in Slovakia: Proponents, Notions and Rationale
· Stylistic interpretation of hyperbole in COVID-19 related newspaper headlines
· Kritika prekladu -- Ján Hudanič: Vojakove spomienky
· Analýza prekladu diela 1984
· Analysis and objective assessment of the authenticity of the work Unorthodox by Deborah Feldman
· Komentovaný preklad vybranej epizódy seriálu Sexuálna výchova
· Linguistic analysis of social media discourse in “Emily in Paris“ series
· Changing faces of feminism in American literature: from Charlotte Perkins Gilman to Chimamanda Ngozi Adichie
· Osobnosti prekladu: Lucia Halová
· Osobnosti prekladu: Patrick Frank
· Interkultúrne kompetencie univerzitných študentov na Slovensku
· Lexical stylistic devices in newpaper articles related to COVID-19 pandemic
· English versions of Slovak websites: A critical survey
· The sense of reality in Paul Auster's City of Glass and TV series Mr. Robot
· Forms of cultural and literary activities of Slovak immigrants in America from colonial times to the present
· Miesto prekladu v reklame
· Individuálny posun ako prejav autocenzúry
Životné osudy Tatiany Larinovej a Anny Kareninovej na pozadí spoločenskej doby v Rusku v 19. storočí
Životné osudy Anny Kareninovej a Emmy Bovaryovej na pozadí spoločenskej doby 19. storočia
Psychológia zločinu v románe F.M. Dostojevského Zločin a trest
Slovo o pluku Igorovom v kontexte povesti Tri prúty kráľa Svätopluka
Obraz zbytočného človeka v tvorbe I. S. Turgeneva (na príklade poviedky Denník zbytočného človeka)
Vplyv ideológie na človeka v poviedke I. S. Šmeľova Občan Uklejkin
Postavenie ženy v románe L. N. Tolstého Anna Kareninová
«Красота спасёт мир» v tvorbe Nodara Dumbadzeho a Čingiza Ajtmatova
Собственные имена как образное средство в романе Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание» и его словацком переводе
Русский перевод культурной и образной специфики словацкого рассказа Ю. Калницкого «Алёшка, или Как я стал антифеминистом»
Synonymá s významom ‘hovoriť’ v ruštine a slovenčine
Učiteľstvo a pedagogické vedy
Literárne zrkadlo Ruska 20. storočia v tvorbe sovietskeho disidenta A. I. Solženicyna.
Smernica č. 9/2021 o záverečných, rigoróznych a habilitačných prácach na Univerzite Mateja Bela v Banskej Bystrici, link:
https://www.ff.umb.sk/app/cmsFile.php?disposition=a&ID=23830
Možnosti štúdia v zahraničí, link: https://www.umb.sk/medzinarodne-vztahy/som-student-umb/
https://www.ff.umb.sk/medzinarodna-spolupraca/studium-v-zahranici/
Študijný poriadok Univerzite Mateja Bela v Banskej Bystrici pre študentov študijných programov akreditovaných od 1. 1. 2013, link: https://www.ff.umb.sk/studium/studijny-poriadok-umb/ čl. 11, ods. 5 – 7, čl. 15, ods. 9
Smernica č. 4/2019 o mobilitách ERAZMUS+ na Univerzite Mateja Bela v Banskej Bystrici, link: https://www.ff.umb.sk/app/cmsSiteAttachment.php?ID=7215
Smernica č. 1/2020 o študentských zahraničných študijných pobytoch, praktických stážach, jazykových kurzoch a ich vzťahu k štúdiu na FF UMB, link:
https://www.ff.umb.sk/app/cmsFile.php?disposition=a&ID=23440
Etický kódex študenta Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici, link:
Štatút etickej komisie študentov, link:
Všeobecné etické zásady vedeckovýskumnej, publikačnej či inej tvorivej činnosti zamestnankýň a zamestnancov FF UMB, link:
Informácie pre študentov so špeciálnymi potrebami:
Sprievodca štúdiom pre študentov so špecifickými potrebami na Univerzite Mateja Bela v Banskej Bystrici, link: https://www.ff.umb.sk/app/cmsSiteAttachment.php?ID=7168 čl. 6, 8, 9
https://www.ff.umb.sk/studium/koordinatorka-pre-studentov-so-specifickymi-potrebami/
Študijný poriadok UMB vymedzuje ako úlohu študijných oddelení aj vybavovanie podnetov, sťažností a žiadostí študentov všetkých foriem a stupňov štúdia. Poradenstvo o možnostiach využitia prostriedkov nápravy poskytuje tiež študijný poradca.
Každý študent môže podať podnet alebo sťažnosť v zmysle smernice č. 2/2017 o vybavovaní sťažností na Univerzite Mateja Bela v Banskej Bystrici, ak nadobudne pocit, že došlo k nespravodlivému zaobchádzaniu. Ak má pochybnosti o objektivite svojho hodnotenia, má možnosť požiadať o prešetrenie postupu zo strany vyučujúceho.
Študijný poriadok Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici pre študentov študijných programov akreditovaných od 1. 1. 2013, link: https://www.ff.umb.sk/studium/studijny-poriadok-umb/ čl. 17
Smernica č. 2/2017 o vybavovaní sťažností na Univerzite Mateja Bela v Banskej Bystrici,
link: https://www.umb.sk/univerzita/verejnost-a-media/peticie-a-staznosti/staznosti/
Študent bakalárskeho štúdia je povinný zvoliť si tému záverečnej práce najneskôr do konca predposledného akademického roka svojho štúdia a prihlásiť sa na tému záverečnej práce v termíne určenom harmonogramom fakulty prostredníctvom AiS2. Témy bakalárskych prác sa zverejnia v AiS2 v termíne stanovenom v harmonograme akademického roka. Za zverejnenie tém zodpovedá vedúci školiaceho pracoviska alebo ním poverená osoba. Študent sa na schválenú tému práce prihlási prostredníctvom AiS2 v termínoch určených harmonogramom štúdia. Zadanie záverečnej práce sa eviduje v AiS2, kde sú stanovené náležitosti zadania záverečnej práce. Vedúci školiaceho pracoviska po odsúhlasení osobou zodpovednou za uskutočňovanie, rozvoj a zabezpečenie kvality študijného programu potvrdí v AiS2 študentovi zadanie záverečnej práce a vedúceho. Študent odovzdá záverečnú prácu do termínu stanoveného harmonogramom akademického roka Filozofickej fakulty UMB. Práca sa odovzdáva v elektronickej podobe prostredníctvom systému evidencie záverečných prác v AiS2 podľa vnútorného predpisu fakulty.
Pravidlá zadávania a spracovania záverečných prác upravujú príslušné ustanovenia Smernice č. 9/2021 o záverečných, rigoróznych a habilitačných prácach na Univerzite Mateja Bela v Banskej Bystrici a čl. 21 a 22 Študijného poriadku Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici pre študentov študijných programov akreditovaných od 1. 1. 2013
Odkazy: https://www.ff.umb.sk/app/cmsFile.php?disposition=a&ID=23830
https://www.ff.umb.sk/studium/studijny-poriadok-umb/
Informácie o obhajobe a hodnotení záverečných prác v študijnom programe ruský jazyk a kultúra (v kombinácii) sú obsiahnuté v informačnom liste predmetu Štátna skúška Bakalárska práca s obhajobou.
Angl_jaz_kult_komb_Bc_D_IL (príloha)
Rusky_jaz_kult_komb_Bc_D_IL
Aprobácia:
doc. PaedDr. Jana Javorčíková, PhD.
Profesorka
048 446 5023
https://www.portalvs.sk/regzam/detail/11315
Translatologický spoločný základ:
prof. Mgr. Vladimír Biloveský, PhD.
profesor
048 446 5031
Aprobácia:
doc. Viktória Liashuk, CSc.
profesorka
048 446 5063
https://www.portalvs.sk/regzam/detail/6395
Translatologický spoločný základ:
doc. Mgr. Vladimír Biloveský, PhD.
profesor
048 446 5031
vladimir.bilovesky@umb.sk
https://www.portalvs.sk/regzam/detail/11471
doc. PaedDr. Jana Javorčíková, PhD.
https://www.portalvs.sk/regzam/detail/11315
Anglická literatúra 1 – 3;
Reálie Veľkej Británie;
Reálie USA
048 446 5023
doc. PhDr. Martin Djovčoš, PhD.
https://www.portalvs.sk/regzam/detail/11499
Praktikum z metodiky tlmočenia;
Tlmočnícky seminár AJ;
Metodika tlmočenia
048 446 5629
doc. PaedDr. Petra Jesenská, PhD.
https://www.portalvs.sk/regzam/detail/11325
Fonetika a fonológia AJ;
Lexikológia AJ;
Štylistika AJ
048 446 5019
prof. Mgr. Vladimír Biloveský, PhD.
https://www.portalvs.sk/regzam/detail/11471
Praktikum z metodiky prekladu
Prekladový seminár AJ
Preklad do AJ
Metodika prekladu
048 446 5031
doc. PhDr. Anita Huťková, PhD.
https://www.portalvs.sk/regzam/detail/11476
Translatológia
Slovenčina v prekladateľskej a tlmočníckej praxi / Praktikum z komparatívnej lingvistiky
Moderná slovenčina v prekladateľskej a tlmočníckej praxi / Jazyk, komunikácia a kultúra v preklade
048 446 5064
Mgr. Eva Reichwalderová, PhD.
https://www.portalvs.sk/regzam/detail/11483
Metodika prekladu
Metodika tlmočenia
048 446 5064
Mgr. Anna Slatinská, PhD.
https://www.portalvs.sk/regzam/detail/11689
Morfológia AJ
Syntax AJ
048 446 5033
doc. PhDr. Eva Homolová, PhD
https://www.portalvs.sk/regzam/detail/11570
Americká literatúra 1
Americká literatúra 2
048 446 5019
doc. Viktória Liashuk, CSc.
https://www.portalvs.sk/regzam/detail/6395
Zabezpečuje predmety:
Fonetika a fonológia
Morfológia 1
Morfológia 2
Syntax
Lexikológia a frazeológia
Štylistika
048 446 5063, viktoria.liashuk@umb.sk
Mgr. Anton Repoň, PhD.
https://www.portalvs.sk/regzam/detail/11635
Zabezpečuje predmety:
Dejiny ruskej literatúry
Ruská literatúra 19. storočia
048 446 5054, anton.repon@umb.sk
Mgr. Martin Lizoň, PhD.
https://www.portalvs.sk/regzam/detail/11592
Zabezpečuje predmety:
Dejiny Ruska v európskych súvislostiach
Ruská literatúra 20. a 21. storočia
Jazykové cvičenia 1
Jazykové cvičenia 2
História Ruska v umeleckých obrazoch
048 446 5064, martin.lizon@umb.sk
doc. PhDr. Anita Huťková, PhD.
https://www.portalvs.sk/regzam/detail/11476
Zabezpečuje predmety:
Translatológia
Slovenčina v prekladateľskej a tlmočníckej praxi / Praktikum z komparatívnej lingvistiky
Moderná slovenčina v prekladateľskej a tlmočníckej praxi / Jazyk, komunikácia a kultúra v preklade
048 446 5141, anita.hutkova@umb.sk
prof. Mgr. Vladimír Biloveský, PhD.
https://www.portalvs.sk/regzam/detail/11471
Zabezpečuje predmety:
Metodika prekladu
048 446 5031, vladimir.bilovesky@umb.sk
Mgr. Eva Reichwalderová, PhD.
https://www.portalvs.sk/regzam/detail/11483
Zabezpečuje predmety:
Metodika prekladu
Metodika tlmočenia
048 446 5133, eva.reichwalderova@umb.sk
doc. PhDr. Martin Djovčoš, PhD.
https://www.portalvs.sk/regzam/detail/11499
Zabezpečuje predmety: Metodika tlmočenia
048 446 5629, martin.djovcos@umb.sk
VUPCH všetkých vyučujúcich sa nachádzajú v akademickom informačnom systéme AiS2 https://ais2.umb.sk/ais/start.do
VUPCH všetkých vyučujúcich sa nachádzajú v akademickom informačnom systéme AiS2 https://ais2.umb.sk/ais/start.do
doc. PaedDr. Jana Javorčíková, PhD.
https://www.portalvs.sk/regzam/detail/11315
Úvod do štúdia anglického jazyka a literatúry
Anglická literatúra 1 – 3;
Reálie Veľkej Británie;
Reálie USA;
048 446 5023
doc. PhDr. Martin Djovčoš, PhD.
https://www.portalvs.sk/regzam/detail/11499
Praktikum z metodiky tlmočenia;
Tlmočnícky seminár AJ;
Metodika tlmočenia
048 446 5629
doc. PaedDr. Petra Jesenská, PhD.
https://www.portalvs.sk/regzam/detail/11325
Fonetika a fonológia AJ;
Lexikológia AJ;
Štylistika AJ
048 446 5019
prof. Mgr. Vladimír Biloveský, PhD.
https://www.portalvs.sk/regzam/detail/11471
Praktikum z metodiky prekladu
Prekladový seminár AJ
Preklad do AJ
Metodika prekladu
048 446 5031
Mgr. Anna Slatinská, PhD.
https://www.portalvs.sk/regzam/detail/11689
Morfológia AJ
Syntax AJ
048 446 5033
doc. PhDr. Eva Homolová, PhD
https://www.portalvs.sk/regzam/detail/11570
Americká literatúra 1
Americká literatúra 2
048 446 5019
PaedDr. Alena Štulajterová, PhD.
https://www.portalvs.sk/regzam/detail/11306
Úvod do štúdia anglického jazyka a literatúry
Štylistika AJ
048 446 5030
PhDr. Roman Ličko, PhD.
https://www.portalvs.sk/regzam/detail/11318
Fonetika a fonológia
Reálie Veľkej Británie
Dejiny Veľkej Británie
Dejiny USA
048 446 5022
PhDr. Miroslava Melicherčíková, PhD.
https://www.portalvs.sk/regzam/detail/11491
Praktikum z metodiky prekladu
048 446 5035
Miroslava.Melichercikova@umb.sk
Mgr. Barbora Vinczeová, PhD.
https://www.portalvs.sk/regzam/detail/30083
Morfológia AJ
Gramatický seminár AJ
Odborná prax
048 446 5033
PhDr. Martin Kubuš, PhD.
https://www.portalvs.sk/regzam/detail/11616
Anglická literatúra 1
Anglická literatúra 3
Praktikum z metodiky prekladu
Prekladový seminár AJ
048 446 5629
PhDr. Ľubica Pliešovská, PhD.
https://www.portalvs.sk/regzam/detail/11492
Americká literatúra 1
Americká literatúra 2
Praktikum z metodiky tlmočenia
048 446 5035
Mgr. Michael Dove, B.A.
https://www.portalvs.sk/regzam/detail/11629
Anglický jazyk C1
Reálie USA
Preklad do AJ
048 446 5022
Mgr. Marianna Bachledová, PhD.
https://www.portalvs.sk/regzam/detail/29268
Tlmočnícky seminár AJ
048 446 5021
marianna.bachledova@umb.sk
Mgr. Jana Štefaňáková, PhD.
https://www.portalvs.sk/regzam/detail/9325
Základy nemčiny
Nemčina pre prax
048 446 5109/
doc. Mgr. Imrich Nagy, PhD.
https://www.portalvs.sk/regzam/detail/11400
Základy latinčiny
048 446 7114, 048 446 7412/
Mgr. Eva Reichwalderová, PhD.
https://www.portalvs.sk/regzam/detail/11483
Základy španielčiny
Metodika prekladu
Metodika tlmočenia
048 446 5133/
Mgr. Francois Schmitt, PhD.
https://www.portalvs.sk/regzam/detail/11479
Základy francúzštiny
048 446 5129/
Mgr. Veronika Gondeková, PhD.
https://www.portalvs.sk/regzam/detail/31317
Akademická slovenčina pre cudzincov
048 446 51 42/
prof. PaedDr. Vladimír Patráš, CSc.
https://www.portalvs.sk/regzam/detail/15456
Profesionálne čítanie
048 446 5136/
doc. PhDr. Anita Huťková, PhD.
https://www.portalvs.sk/regzam/detail/11476
Efektívna komunikácia
Translatológia
Slovenčina v prekladateľskej a tlmočníckej praxi / Praktikum z komparatívnej lingvistiky
Moderná slovenčina v prekladateľskej a tlmočníckej praxi / Jazyk, komunikácia a kultúra v preklade
048 446 51 41/
Mgr. Gabriel Rožai, PhD.
https://www.portalvs.sk/regzam/detail/29273
Slovenčina v prekladateľskej a tlmočníckej praxi / Praktikum z komparatívnej lingvistiky
Moderná slovenčina v prekladateľskej a tlmočníckej praxi / Jazyk, komunikácia a kultúra v preklade
048 446 5139
gabriel.rozai@umb.sk
doc. PaedDr. Július Lomenčík, PhD.
https://www.portalvs.sk/regzam/detail/11580
Verejný odborný prejav
048 446 51 34/
PhDr. Jana Pecníková, PhD.
https://www.portalvs.sk/regzam/detail/25058
Základy francúzštiny
Interkultúrna komunikácia
048 446 5132/
PhDr. Andrea Klimková, PhD.
https://www.portalvs.sk/regzam/detail/14726
Akademická etika
048 446 7316/
doc. Mgr. Martin Schmidt, PhD.
https://www.portalvs.sk/regzam/detail/11314
Logická argumentácia
048 446 7321, 048 446 7421/
Mgr. Jaroslav Cepko, PhD.
https://www.portalvs.sk/regzam/detail/11561
Analytické čítanie a písanie
048 446 7318/
Mgr. Michal Šedík, PhD.
https://www.portalvs.sk/regzam/detail/11330
Analytické čítanie a písanie
048 446 7320/
doc. Mgr. Miloš Taliga, PhD.
https://www.portalvs.sk/regzam/detail/11553
Analytické čítanie a písanie
048 446 7314/
Mgr. Ivan Souček, PhD.
https://www.portalvs.sk/regzam/detail/18486
Tvorba a prezentácia záverečných prác
048 446 7324/
Mgr. Roman Hofreiter, PhD.
https://www.portalvs.sk/regzam/detail/11612
Tvorba a prezentácia záverečných prác
048 446 7323/
doc. Mgr. Ivan Chorvát, M.A., CSc.
https://www.portalvs.sk/regzam/detail/8865
Tvorba a prezentácia záverečných prác
048 446 7324/
doc. Viktória Liashuk, CSc., https://www.portalvs.sk/regzam/detail/6395
Fonetika a fonológia
Morfológia 1
Morfológia 2
Syntax
Lexikológia a frazeológia
Štylistika
048 446 5063, viktoria.liashuk@umb.sk
Mgr. Martin Lizoň, PhD., https://www.portalvs.sk/regzam/detail/11592
Úvod do štúdia literatúry
Ruská literatúra 20. a 21. storočia
Dejiny Ruska v európskych súvislostiach Jazykové cvičenia 1
Jazykové cvičenia 2
História Ruska v umeleckých obrazoch
048 446 5064, martin.lizon@umb.sk
Mgr. Anton Repoň, PhD., https://www.portalvs.sk/regzam/detail/11635
Dejiny ruskej literatúry
Ruská literatúra 19. storočia
Čítanie a počúvanie s porozumením 1
Čítanie a počúvanie s porozumením 2
Úvod do štúdia literatúry
Základy ruštiny
048 446 5054, anton.repon@umb.sk
Mgr. Anita Račáková, PhD., https://www.portalvs.sk/regzam/detail/11484
Úvod do štúdia jazyka
Úvod do prekladu a tlmočenia
Slovenčina pre rusistov 1
Slovenčina pre rusistov 2
Konzekutívne tlmočenie
048 446 5051, anita.racakova@umb.sk
Svitlana Shekhavtsova, PhD., https://www.portalvs.sk/regzam/detail/51693
Syntax
Štylistika
048 446 5064, svitlana.shekhavtsova@umb.sk
Mgr. Igor Cintula, PhD., https://www.portalvs.sk/regzam/detail/45877
Úvod do štúdia literatúry
Ruská literatúra 20. a 21. storočia
Úvod do prekladu a tlmočenia
Prekladový seminár 1 (preklad úžitkových textov)
Prekladový seminár 2 (preklad v hospodárskej praxi)
048 446 5054, igor.cintula@umb.sk
Natalia Kalnychenko, PhD., https://www.portalvs.sk/regzam/detail/51692
Konverzácie 1
Konverzácie 2
Reálie Ruska
Základy ruštiny
048 446 5062, natalia.kalnychenko@umb.sk
doc. Mgr. Gabriela Olchowa, PhD., https://www.portalvs.sk/regzam/detail/11489
Základy poľštiny
048 446 5062, gabriela.olchowa@umb.sk
Mgr. Mariya Jadroňová (interná doktorandka), Mgr. Mariya Jadroňová | Filozofická fakulta Univerzita Mateja Bela v Banskej Bystrici (umb.sk)
Morfológia 1
Morfológia 2
Lexikológia a frazeológia
048 446 5063, mariya.jadronova@umb.sk
prof. Mgr. Vladimír Biloveský, PhD., https://www.portalvs.sk/regzam/detail/11471
Metodika prekladu
048 446 5031, vladimir.bilovesky@umb.sk
doc. PhDr. Martin Djovčoš, PhD., https://www.portalvs.sk/regzam/detail/11499
Metodika tlmočenia
048 446 5629, martin.djovcos@umb.sk
Mgr. Jana Štefaňáková, PhD., https://www.portalvs.sk/regzam/detail/9325
Základy nemčiny
Nemčina pre prax
048 446 5109, jana.stefanakova@umb.sk
doc. Mgr. Imrich Nagy, PhD., https://www.portalvs.sk/regzam/detail/11400
Základy latinčiny
048 446 7114, 048 446 7412, imrich.nagy@umb.sk
Mgr. Eva Reichwalderová, PhD., https://www.portalvs.sk/regzam/detail/11483
Základy španielčiny
Metodika prekladu
Metodika tlmočenia
048 446 5133, eva.reichwalderova@umb.sk
Mgr. Francois Schmitt, PhD., https://www.portalvs.sk/regzam/detail/11479
Základy francúzštiny
048 446 5129, francois.schmitt@umb.sk
doc. Mgr. Gabriela Olchowa, PhD., https://www.portalvs.sk/regzam/detail/11489
Základy poľštiny
048 446 5062, gabriela.olchowa@umb.sk
Mgr. Veronika Gondeková, PhD., https://www.portalvs.sk/regzam/detail/31317
Akademická slovenčina pre cudzincov
048 446 51 42, veronika.gondekova@umb.sk
prof. PaedDr. Vladimír Patráš, CSc., https://www.portalvs.sk/regzam/detail/15456
Profesionálne čítanie
048 446 5136, vladimir.patras@umb.sk
doc. PhDr. Anita Huťková, PhD., https://www.portalvs.sk/regzam/detail/11476
Efektívna komunikácia
Translatológia
Slovenčina v prekladateľskej a tlmočníckej praxi / Praktikum z komparatívnej lingvistiky
Moderná slovenčina v prekladateľskej a tlmočníckej praxi / Jazyk, komunikácia a kultúra v preklade
048 446 51 41, anita.hutkova@umb.sk
Mgr. Gabriel Rožai, PhD., https://www.portalvs.sk/regzam/detail/29273
Slovenčina v prekladateľskej a tlmočníckej praxi / Praktikum z komparatívnej lingvistiky
Moderná slovenčina v prekladateľskej a tlmočníckej praxi / Jazyk, komunikácia a kultúra v preklade
048 446 5139, gabriel.rozai@umb.sk
doc. PaedDr. Július Lomenčík, PhD., https://www.portalvs.sk/regzam/detail/11580
Verejný odborný prejav
048 446 51 34, julius.lomencik@umb.sk
PhDr. Jana Pecníková, PhD., https://www.portalvs.sk/regzam/detail/25058
Základy francúzštiny
Interkultúrna komunikácia
048 446 5132, jana.pecnikova@umb.sk
doc. PhDr. Andrea Klimková, PhD., https://www.portalvs.sk/regzam/detail/14726
Akademická etika
048 446 7316, andrea.klimkova@umb.sk
doc. Mgr. Martin Schmidt, PhD., https://www.portalvs.sk/regzam/detail/11314
Logická argumentácia
048 446 7321, 048 446 7421, martin.schmidt@umb.sk
Mgr. Jaroslav Cepko, PhD., https://www.portalvs.sk/regzam/detail/11561
Analytické čítanie a písanie
048 446 7318, jaroslav.cepko@umb.sk
Mgr. Michal Šedík, PhD., https://www.portalvs.sk/regzam/detail/11330
Analytické čítanie a písanie
048 446 7320, michal.sedik@umb.sk
doc. Mgr. Miloš Taliga, PhD., https://www.portalvs.sk/regzam/detail/11553
Analytické čítanie a písanie
048 446 7314, milos.taliga@umb.sk
Mgr. Ivan Souček, PhD., https://www.portalvs.sk/regzam/detail/18486
Tvorba a prezentácia záverečných prác
048 446 7324, ivan.soucek@umb.sk
Mgr. Roman Hofreiter, PhD., https://www.portalvs.sk/regzam/detail/11612
Tvorba a prezentácia záverečných prác
048 446 7323, roman.hofreiter@umb.sk
doc. Mgr. Ivan Chorvát, M.A., CSc., https://www.portalvs.sk/regzam/detail/8865
Tvorba a prezentácia záverečných prác
048 446 7324, ivan.chorvat@umb.sk
PhDr. Roman Ličko, PhD.
https://www.portalvs.sk/regzam/detail/11318
· Anti-American Discourse in Slovakia: Proponents, Notions and Rationale
048 446 5022
prof. Mgr. Vladimír Biloveský, PhD.
https://www.portalvs.sk/regzam/detail/11471
· Fenomén Revue svetovej literatúry
· Prekladateľské dynastie na Slovensku
· (Ne) Výhody nástrojov CAT pri preklade ekonomických textov
· Breakfast of Champions v slovenskom preklade
· Kritika prekladu diela 1984
048 446 5031
PhDr. Miroslava Melicherčíková, PhD.
https://www.portalvs.sk/regzam/detail/11491
· Komparatívna analýza dvoch slovenských prekladov románu „The tenant of Wildfell Hall“
· Komparatívna analýza dvoch slovenských prekladov románu „In Cold Blood“
048 446 5035
Miroslava.Melichercikova@umb.sk
Mgr. Barbora Vinczeová, PhD.
https://www.portalvs.sk/regzam/detail/30083
· The sense of reality in Paul Auster's City of Glass and TV series Mr. Robot
· Lucia Halová and her Translations in Media
· Characteristics of Motivational Literature: Jim Kwik's Limitless
· Mythology in Cassandra Clare's the Infernal Devices
· Fantastické zvery a ich výskyt: porovnanie vydaní
048 446 5033
PhDr. Ľubica Pliešovská, PhD.
https://www.portalvs.sk/regzam/detail/11492
· Refections of the old in the new Jewish-American literature (on the background of Unorthodox by Deborah Feldman)
· Social and literary impulses of Charles Bukowski's work in the USA and in Central Europe
· Reception of Asian-American literature in Slovak culture
· Forms of cultural and literary activities of Slovak immigrants in America from colonial times to the present
048 446 5035
Mgr. Michael Dove, B.A.
https://www.portalvs.sk/regzam/detail/11629
· Tara Westover's Educated in Slovak translation: A syntax-focused critique
· English versions of Slovak websites: A critical survey
048 446 5022
doc. PhDr. Martin Djovčoš, PhD.
https://www.portalvs.sk/regzam/detail/11499
· Vzťah životného štýlu a tlmočníckeho výkonu
· Translation and interpreting market changes during a pandemic
· Vplyv osobnosti na tlmočenie
· Ethics of Interpreting
· Neverbálna komunikácia v tlmočení
· Ekvivalencia a jej dôležitosť v translatológii
· Individuálny posun ako prejav autocenzúry
048 446 5629
doc. PaedDr. Jana Javorčíková, PhD.
https://www.portalvs.sk/regzam/detail/11315
· Minimalism as a Lifestyle in George Orwell´s Novel Down in Paris and London
· Interkultúrne kompetencie univerzitných študentov na Slovensku
048 446 5023
PhDr. Martin Kubuš, PhD.
https://www.portalvs.sk/regzam/detail/11616
· Translation of Onomastic Terminology in the Novel Taken of the Flood by Agatha Christie.
· Bohemian Rhapsody: Fact or Fiction?
· Anne of Green Gables: What has been added to Film and TV adaptations
· The Portrayal of William Wallace in Braveheart
· Operatívnosť v preklade diela Pán prsteňov
· Kritika prekladu -- Ján Hudanič: Vojakove spomienky
· The Name of the Rose and Dissolution
· Osobnosti prekladu: Patrick Frank
· Osobnosti prekladu: Lucia Halová
048 446 5629
Mgr. Marianna Bachledová
https://www.portalvs.sk/regzam/detail/29268
· Gileov sekvenčný model prekladu v praxi (prípadová štúdia)
· Kurt Vonnegut a cenzúra jeho diel pred rokom 1989
· Špecifiká prekladu príbalovej informácie k lieku
048 446 5021
doc. Viktória Liashuk, CSc., https://www.portalvs.sk/regzam/detail/6395
Собственные имена как образное средство в романе Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание» и его словацком переводе
Русский перевод культурной и образной специфики словацкого рассказа Ю. Калницкого «Алёшка, или Как я стал антифеминистом»
Synonymá s významom ‘hovoriť’ v ruštine a slovenčine
048 446 5063, viktoria.liashuk@umb.sk
Mgr. Anton Repoň, PhD., https://www.portalvs.sk/regzam/detail/11635
Životné osudy Tatiany Larinovej a Anny Kareninovej na pozadí spoločenskej doby v Rusku v 19. storočí
048 446 5054, anton.repon@umb.sk
Mgr. Martin Lizoň, PhD., https://www.portalvs.sk/regzam/detail/11592
Literárne zrkadlo Ruska 20. storočia v tvorbe sovietskeho disidenta A. I. Solženicyna.
048 446 5064, martin.lizon@umb.sk
Mgr. Igor Cintula, PhD., https://www.portalvs.sk/regzam/detail/45877
Slovo o pluku Igorovom v kontexte povesti Tri prúty kráľa Svätopluka
Obraz zbytočného človeka v tvorbe I. S. Turgeneva (na príklade poviedky Denník zbytočného človeka)
Vplyv ideológie na človeka v poviedke I. S. Šmeľova Občan Uklejkin
Postavenie ženy v románe L. N. Tolstého Anna Kareninová
«Красота спасёт мир» v tvorbe Nodara Dumbadzeho a Čingiza Ajtmatova
048 446 5055, igor.cintula@umb.sk
VUPCH všetkých vyučujúcich sa nachádzajú v akademickom informačnom systéme AiS2 https://ais2.umb.sk/ais/start.do
Naďa Dvorská, 0915 081 401, nada.dvorska@student.umb.sk
členovia študentskej časti AS FF UMB: https://www.ff.umb.sk/o-fakulte/akademicky-senat/clenovia-akademickeho-senatu.html
PhDr. Miroslava Melicherčíková, PhD.
048 446 5035
Miroslava.Melichercikova@umb.sk
https://www.ff.umb.sk/mmelichercikova/
Mgr. Igor Cintula, PhD.
048 446 5054/igor.cintula@umb.sk,https://www.ff.umb.sk/icintula/
Študijná referentka
Mgr. Erika Paulenková
048 446 7475 / erika.paulenkova@umb.sk
Referentka pre medzinárodnú spoluprácu (mobility)
Mgr. Margaréta Krkošová
048 446 7414 / margareta.krkosova@umb.sk
Študijné referentky
Mgr. Erika Paulenková, 048 446 7475 / erika.paulenkova@umb.sk
Referentka pre medzinárodnú spoluprácu (mobility)
Mgr. Margaréta Krkošová, 048 446 7414 / margareta.krkosova@umb.sk
Fakulta zabezpečuje výučbu študijných programov vo dvoch budovách na Tajovského ulici. Počet učební na Tajovského ulici je 50, kapacita 1713 miest. Priestorové zabezpečenie študijného programu nie je budované katedrovo, ale fakultne, preto sa zabezpečenie študijného programu realizuje v rôznych fakultných učebniach.
Všetky učebne, používané na realizáciu študijných programov, sú vybavené počítačom pripojeným na internet, projekčnou technikou s ozvučením a sú v dosahu bezdrôtového pripojenia na internet. Výučba sa uskutočňuje aj v moderne vybavených veľkých prednáškových miestnostiach: Aula Beliana (620 miest, klimatizácia a tlmočnícke zariadenie), učebňa F145 (40 miest), učebňa F335 (82 miest), učebňa K040 (60 miest), učebňa K012 (60 miest) a učebňa K037 (53 miest). Priestorové zabezpečenie zahŕňa aj konferenčnú miestnosť FF UMB F021 (30 miest).
Študenti majú možnosť využívania samoobslužného kopírovacieho stroja umiestneného v budove na Tajovského 40.
Špecializované učebne a laboratóriá, špecializované výučbové priestory
Učebňa K025 obsahuje 21 počítačov, používa sa LANSCHOOL, dohľadový a výučbový softvér pre študentstvo a vyučujúci personál. Výučba je podporená softvérom MEMOQ TRANSLATOR PRO.
Kabínkové učebne
Kabínkové učebne určené na výučbu tlmočenia: učebňa K152 (14 miest), učebň a K017 (14 miest), učebňa K015 (14 miest), učebňa F339 (14 miest). Učebne pracujú na platforme systému Contest conference and interpretation products. Využívaný je aj nahrávací softvér Abyssmedia MCRS (Multi-Channel Recording System).
Na výučbu simultánneho a konkzekutívneho tlmočenia vo virtuálnom priestore sa aktuálne využíva nástroj firmy Contest určený na online výučbu. Obsahuje v sebe všetky výhody hodín v tlmočníckych kabínach, avšak výučba je prenesená do virtuálneho prostredia. Nástroj je novinkou na slovenskou trhu a bol vyvinutý na objednávku pre našu fakultu a Filozofickú fakultu Univerzity Komenského v roku 2021 ako reakcia na zmeny vo výučbe spôsobené epidemickou situáciou.
Počet PC na fakulte
Počet počítačov na fakulte je takmer 600 kusov. Viac ako dve tretiny tvoria prenosné počítače a tablety, všetky sú s možnosťou pripojenia na internet. V pedagogickom procese je používaných 161 počítačov. Počet tlačiarní je takmer 170, počet dataprojektorov je 26 a počet skenerov 12. Na fakulte sú sieťové prvky SANET – pripojenie na internet s rýchlosťou nad 2 Mb/s a komplexné pripojenie do bezdrôtového internetu Eduroam.
Využívanie metropolitnej siete UMB sa riadi smernicou č. 1/2018 Prevádzkový poriadok Metropolitnej siete Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici.
Fakulta zabezpečuje výučbu študijných programov vo dvoch budovách na Tajovského ulici. Počet učební na Tajovského ulici je 50, kapacita 1713 miest. Priestorové zabezpečenie študijného programu nie je budované katedrovo, ale fakultne, preto sa zabezpečenie študijného programu realizuje v rôznych fakultných učebniach.
Všetky učebne, používané na realizáciu študijných programov, sú vybavené počítačom pripojeným na internet, projekčnou technikou s ozvučením a sú v dosahu bezdrôtového pripojenia na internet. Výučba sa uskutočňuje aj v moderne vybavených veľkých prednáškových miestnostiach: Aula Beliana (620 miest, klimatizácia a tlmočnícke zariadenie), učebňa F145 (40 miest), učebňa F335 (82 miest), učebňa K040 (60 miest), učebňa K012 (60 miest) a učebňa K037 (53 miest). Priestorové zabezpečenie zahŕňa aj konferenčnú miestnosť FF UMB F021 (30 miest).
Študenti majú možnosť využívania samoobslužného kopírovacieho stroja umiestneného v budove na Tajovského 40.
Špecializované učebne a laboratóriá, špecializované výučbové priestory
Katedra slovanských jazykov: Centrum poľského jazyka a kultúry (K152) – knižnica a študovňa s kapacitou 20 miest, ktorá je vybavená počítačom pripojeným na internet, projekčnou technikou s ozvučením a je v dosahu bezdrôtového pripojenia na internet. Priestory centra využívajú aj študenti a vyučujúci študijného programu ruský jazyk a kultúra (v kombinácii).
Kabínkové učebne
Kabínkové učebne určené na výučbu tlmočenia: učebňa K152 (14 miest), učebňa K017 (14 miest), učebňa K015 (14 miest), učebňa F339 (14 miest). Učebne pracujú na platforme systému Contest conference and interpretation products. Využívaný je aj nahrávací softvér Abyssmedia MCRS (Multi-Channel Recording System).
Na výučbu tlmočenia sa aktuálne využíva nástroj firmy Contest určený na online výučbu. Obsahuje v sebe všetky výhody hodín v tlmočníckych kabínach, avšak výučba je prenesená do virtuálneho prostredia. Nástroj je novinkou na slovenskou trhu a bol vyvinutý na objednávku pre našu fakultu v roku 2021 ako reakcia na zmeny vo výučbe spôsobené epidemickou situáciou.
Počet PC na fakulte
Počet počítačov na fakulte je takmer 600 kusov. Viac ako dve tretiny tvoria prenosné počítače a tablety, všetky sú s možnosťou pripojenia na internet. V pedagogickom procese je používaných 161 počítačov. Počet tlačiarní je takmer 170, počet dataprojektorov je 26 a počet skenerov 12. Na fakulte sú sieťové prvky SANET – pripojenie na internet s rýchlosťou nad 2 Mb/s a komplexné pripojenie do bezdrôtového internetu Eduroam.
Využívanie metropolitnej siete UMB sa riadi smernicou č. 1/2018 Prevádzkový poriadok Metropolitnej siete Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici.
Knižnično-informačné služby zabezpečuje Univerzitná knižnica Univerzity Mateja Bela v centrálnych pracoviskách na Tajovského 40 a 51, v dislokovaných pracoviskách na každej fakulte aj formou čiastkových knižníc na katedrách. Univerzitná knižnica poskytuje absenčné, prezenčné, konzultačné, rešeršné, referenčné, kopírovacie služby a prístup na internet 54 hodín týždenne; online služby a prístup k elektronickým informačným zdrojom 24 hodín denne.
Knižničný fond obsahuje viac ako 277 000 vedeckých a odborných monografií, skrípt, vysokoškolských učebníc, zborníkov, encyklopédií, slovníkov a iných typov dokumentov. Akvizícia sa v spolupráci s pedagógmi riadi aktuálnymi študijnými a vedeckovýskumnými úlohami univerzity. Súčasťou fondu je 251 titulov periodík, z toho 120 zahraničných. Záverečné a kvalifikačné práce obhájené na univerzite sú od roku 2009 prístupné v elektronickej podobe. Viac ako 700 skrípt, vysokoškolských učebníc a učebných textov vydaných univerzitou je dostupných prostredníctvom Virtuálnej študovne UMB.
Univerzitná knižnica spravuje prístup do databáz z národných projektov – scientometrické databázy Web of Science, Scopus a plnotextové vedecké databázy ACM, ProQuest Central, ProQuest Ebook Central, ScienceDirect, SpringerLink, Springer Nature, Wiley Online Library. Z vlastných zdrojov podporuje prístup k plnotextovým databázam Cambridge Journals, Emerald a vzdelávacím videám na platforme HSTalks.
Referát absenčných výpožičiek na Tajovského 40 je centrálnym strediskom absenčných služieb. Používateľom poskytuje na absenčnú výpožičku viac ako 87 000 knižných dokumentov. Otváracie hodiny sú v pondelok až piatok od 9.00 do 16.00 h. Pracovisko poskytuje medziknižničnú výpožičnú službu.
V Univerzálnej študovni na Tajovského 51 je prezenčne dostupných viac ako 16 500 knižných dokumentov a 134 titulov periodík. Vo fonde študovne sú zastúpené všetky študijné odbory. Otváracie hodiny študovne: pondelok – streda od 8.30 do 21.00 h, štvrtok – piatok od 8.30 do 16.00 h. Súčasťou študovne je Európske dokumentačné centrum. Študovňa spravuje depozit záverečných a kvalifikačných prác v tlačenej podobe.
Špecializované študovne sa nachádzajú na všetkých fakultách univerzity a sú dostupné pre univerzitné študentstvo i zamestnanectvo. Súčasťou ekonomickej študovne je Samovzdelávacie stredisko určené predovšetkým na samostatné štúdium cudzích jazykov prostredníctvom preplatenej online služby MacMillan Campus.
Realizácia študijných programov je podporovaná aj informáciami prostredníctvom webovej stránky fakulty. Každý vyučujúci má k dispozícii vlastný nastaviteľný profil, na ktorom si vytvára webovú podporu predmetov obsahujúcu aj konkrétne informačné zdroje potrebné na realizovanie predmetu. Webová stránka fakulty poskytuje aj databázu publikácií akademických zamestnancov fakulty, z ktorých časť je študentom prístupná v elektronickej podobe.
Okrem týchto možností ponúka Katedra anglistiky a amerikanistiky svojim študentom a učiteľom ďalšie možnosti pre samoštúdium vo vlastnej katedrovej knižnici. Ďalej uvádzame jej stručnú charakteristiku.
Počet študijných miest: 14.
Poskytované služby študentom a učiteľom anglického jazyka a literatúry:
- prezenčné výpožičky a absenčné výpožičky základnej študijnej literatúry (monografií, učebníc, zahraničných a domácich vedeckých a odborných časopisov) potrebnej k jednotlivým predmetom študijného programu (lingvistika, didaktika, literatúra, translatológia, reálie a história anglicky hovoriacich krajín, antológie, encyklopédie, výkladové a prekladové slovníky, učebnica pre základné a stredné školy a pod.);
- prezenčné a absenčné výpožičky odborných a vedeckých časopisov a zborníkov;
- vývoj angličtiny, varianty angličtiny, anglické a americké dejiny na CD-nosičoch;
- encyklopédie na CD nosičoch;
Rozsah knižničného fondu:
Vyše 8 200 knižničných jednotiek v anglickom jazyku a slovenskom jazyku:
- odborné monografie z lingvistiky, didaktiky, literatúry, translatológie, histórie a reálií Veľkej Británie a USA;
- beletria, populárno-náučná literatúra, oddychová literatúra;
- odborné časopisy zamerané na didaktiku, lingvistiku a literatúru: Forum, ELT Journal, Journal of Linguistics.
Knižnično-informačné služby zabezpečuje Univerzitná knižnica Univerzity Mateja Bela v centrálnych pracoviskách na Tajovského 40 a 51, v dislokovaných pracoviskách na každej fakulte aj formou čiastkových knižníc na katedrách. Univerzitná knižnica poskytuje absenčné, prezenčné, konzultačné, rešeršné, referenčné, kopírovacie služby a prístup na internet 54 hodín týždenne; online služby a prístup k elektronickým informačným zdrojom 24 hodín denne.
Knižničný fond obsahuje viac ako 277 000 vedeckých a odborných monografií, skrípt, vysokoškolských učebníc, zborníkov, encyklopédií, slovníkov a iných typov dokumentov. Akvizícia sa v spolupráci s pedagógmi riadi aktuálnymi študijnými a vedeckovýskumnými úlohami univerzity. Súčasťou fondu je 251 titulov periodík, z toho 120 zahraničných. Záverečné a kvalifikačné práce obhájené na univerzite sú od roku 2009 prístupné v elektronickej podobe. Viac ako 700 skrípt, vysokoškolských učebníc a učebných textov vydaných univerzitou je dostupných prostredníctvom Virtuálnej študovne UMB.
Univerzitná knižnica spravuje prístup do databáz z národných projektov – scientometrické databázy Web of Science, Scopus a plnotextové vedecké databázy ACM, ProQuest Central, ProQuest Ebook Central, ScienceDirect, SpringerLink, Springer Nature, Wiley Online Library. Z vlastných zdrojov podporuje prístup k plnotextovým databázam Cambridge Journals, Emerald a vzdelávacím videám na platforme HSTalks.
Referát absenčných výpožičiek na Tajovského 40 je centrálnym strediskom absenčných služieb. Používateľom poskytuje na absenčnú výpožičku viac ako 87 000 knižných dokumentov. Otváracie hodiny sú v pondelok až piatok od 9.00 do 16.00 h. Pracovisko poskytuje medziknižničnú výpožičnú službu.
V Univerzálnej študovni na Tajovského 51 je prezenčne dostupných viac ako 16 500 knižných dokumentov a 134 titulov periodík. Vo fonde študovne sú zastúpené všetky študijné odbory. Otváracie hodiny študovne: pondelok – streda od 8.30 do 21.00 h, štvrtok – piatok od 8.30 do 16.00 h. Súčasťou študovne je Európske dokumentačné centrum. Študovňa spravuje depozit záverečných a kvalifikačných prác v tlačenej podobe.
Špecializované študovne sa nachádzajú na všetkých fakultách univerzity a sú dostupné pre študentov a zamestnancov univerzity. Súčasťou ekonomickej študovne je Samovzdelávacie stredisko určené predovšetkým na samostatné štúdium cudzích jazykov prostredníctvom preplatenej online služby MacMillan Campus.
Čiastková knižnica Katedry slovanských jazykov sprístupňuje študentom odbornú literatúru z oblasti literárnej vedy, lingvistiky, kulturológie, histórie i rôzne typy výkladových a prekladových slovníkov ruského jazyka. Sú v nej tituly základnej študijnej literatúry aj ruskej beletrie v origináli alebo v slovenskom preklade, vrátane diel patriacich do zlatého fondu svetovej literatúry, čo študentom umožňuje prostredníctvom krátkodobých absenčných výpožičiek získať relevantné študijné zdroje. Okrem toho bola vďaka daru Fondu Solženicyna otvorená v roku 2019 na katedre Knižnica Alexandra Solženicyna, ktorej fond tvoria vybrané diela autora a odborné publikácie o ňom, no sú doňho zahrnuté i najnovšie odborné publikácie z oblasti ruskej lingvistiky, literárnej vedy a diela ruskej literatúry darované katedre Surgutskou štátnou pedagogickou univerzitou v Surgute a vedením Chanty-Mansijského autonómneho okruhu (Ruská federácia).
Realizácia študijných programov je podporovaná aj informáciami prostredníctvom webovej stránky fakulty. Každý vyučujúci má k dispozícii vlastný nastaviteľný profil, na ktorom si vytvára webovú podporu predmetov obsahujúcu aj konkrétne informačné zdroje potrebné na realizovanie predmetu. Webová stránka fakulty poskytuje aj databázu publikácií akademických zamestnancov fakulty, z ktorých časť je študentom prístupná v elektronickej podobe.
E-learningové vzdelávanie sa na univerzite riadi smernicou č. 3/2016 o využívaní e-learningu na Univerzite Mateja Bela v Banskej Bystrici. Vyučujúci majú možnosť požiadať o akreditáciu svojich e-kurzov komisiu pre akreditáciu e-kurzov na Univerzite Mateja Bela v Banskej Bystrici. Od roku 2011 je inštalovaný univerzitný systém na manažovanie elektronickej výučby LMS Moodle. E-learningový portál je súčasťou univerzitných informačných systémov a je prístupný vyučujúcim i študujúcim po zadaní hesla.
Počas dištančného vzdelávania sa všetky predmety vyučované v rámci študijných programov FF UMB realizujú jednotne prostredníctvom portálu LMS Moodle (predovšetkým distribúcia študijných materiálov, zber zadaní, testovanie študentstva či iné dištančné formy hodnotenia) a platformy MS Teams, ktorá slúži ako telekomunikačný nástroj na online komunikáciu so študentstvom, realizáciu prednášok, konzultácií a pod. Základné informácie ku každému realizovanému kurzu sa nachádzajú na portáli LMS Moodle, ktorý sa stal zjednocujúcou komunikačnou platformou pri prechode z prezenčného na dištančné vzdelávanie a v období výlučne dištančného vzdelávania.
Pre potreby výučby tlmočenia bol fakultou zakúpený nástroj firmy Contest určený na online výučbu, ktorý vyučujúcemu umožňuje prepínať si vstup a výstup zvuku medzi jednotlivými študentmi v reálnom čase a aj nahrávať vybraných študentov. Ide o jediný virtuálny tlmočnícky softvér na Slovensku.
Filozofická fakulta sa na prechod z prezenčného na dištančné vzdelávanie pripravila tiež technickým zabezpečením učební umožňujúcim hybridnú výučbu, teda kombináciu prezenčnej a dištančnej metódy výučby paralelne. Pri náhlom prechode z prezenčného na dištančné vzdelávanie (v čase vypuknutia pandémie) mali vyučujúci možnosť modifikovať požiadavky na úspešné absolvovanie predmetu prispôsobením foriem priebežného a záverečného hodnotenia pri zachovaní obsahových štandardov predmetu a stanovenej časovej záťaže.
Univerzitné pracovisko Ústav informatizácie a komunikácie UMB spolu s fakultou zabezpečuje školenia o používaní platforiem a zverejňuje inštruktážne videá, napr. k práci v LMS Moodle: https://lms.umb.sk/course/view.php?id=88&lang=sk alebo využívaniu platformy MS Teams: https://lms.umb.sk/course/view.php?id=2823
E-learningové vzdelávanie sa na univerzite riadi smernicou č. 3/2016 o využívaní e-learningu na Univerzite Mateja Bela v Banskej Bystrici (odkaz: https://www.umb.sk/app/cmsSiteBoxAttachment.php?ID=2458&cmsDataID=0). Vyučujúci majú možnosť požiadať o akreditáciu svojich e-kurzov komisiu pre akreditáciu e-kurzov na Univerzite Mateja Bela v Banskej Bystrici. Od roku 2011 je inštalovaný univerzitný systém na manažovanie elektronickej výučby LMS Moodle. E-learningový portál je súčasťou univerzitných informačných systémov a je prístupný vyučujúcim i študujúcim po zadaní hesla.
Počas dištančného vzdelávania sa všetky predmety vyučované v rámci študijných programov FF UMB realizujú jednotne prostredníctvom portálu LMS Moodle (predovšetkým distribúcia študijných materiálov, zber zadaní, testovanie študentov či iné dištančné formy hodnotenia) a platformy MS Teams, ktorá slúži ako telekomunikačný nástroj na online komunikáciu so študentmi, realizáciu prednášok, konzultácií a pod. Základné informácie ku každému realizovanému kurzu sa nachádzajú na portáli LMS Moodle, ktorý sa stal zjednocujúcou komunikačnou platformou pri prechode z prezenčného na dištančné vzdelávanie a v období výlučne dištančného vzdelávania.
Filozofická fakulta sa na prechod z prezenčného na dištančné vzdelávanie pripravila tiež technickým zabezpečením učební umožňujúcim hybridnú výučbu, teda kombináciu prezenčnej a dištančnej metódy výučby paralelne. Pri náhlom prechode z prezenčného na dištančné vzdelávanie (v čase vypuknutia pandémie) mali vyučujúci možnosť modifikovať požiadavky na úspešné absolvovanie predmetu prispôsobením foriem priebežného a záverečného hodnotenia pri zachovaní obsahových štandardov predmetu a stanovenej časovej záťaže.
Univerzitné pracovisko Ústav informatizácie a komunikácie UMB spolu s fakultou zabezpečuje školenia o používaní platforiem a zverejňuje inštruktážne videá, napr. k práci v LMS Moodle: https://lms.umb.sk/course/view.php?id=88&lang=sk alebo využívaniu platformy MS Teams: https://lms.umb.sk/course/view.php?id=2823
Preto, aby sme našim študentom čo najlepšie priblížili prax, spolupracujeme s celým spektrom súkromných a medzinárodných subjektov, ktoré sú zapojené do poskytovania prekladateľských služieb. Medzi našich partnerov patria:
1. Prekladateľské spoločnosti (najmä Lexika, Translata, Exe, Lionbridge, ATCSK a podobne);
2. Vydavateľstvá (najmä Tatran, Ikar, Bašta);
3. Veľvyslanectvá a európske inštitúcie (Americká ambasáda na Slovensku, Zastúpenie Európskej komisie na Slovensku – DGT);
4. Samospráva (samosprávny kraj a mestské zastupiteľstvo).
Spolupráca prebieha na viacerých úrovniach. Po prvé, napríklad zástupcovia prekladateľských spoločností, vydavateľstiev či medzinárodných inštitúcií pravidelne navštevujú fakultu, kde študentom približujú reálnu prax v ich ustanovizniach. Neraz sú to práve naši absolventi, pracujúci pre dané inštitúcie, ktorí sa so svojimi budúcimi kolegami chodia podeliť o skúsenosti z praxe.
Po druhé, organizujeme okrúhle stoly, na ktorých sa zúčastňujú zástupcovia zamestnávateľov a akademickí pracovníci a spoločne sa snažíme doladiť obsah jednotlivých predmetov tak, aby čo najbližšie reflektovali prax a aby sme im dokázali pripraviť čím najlepších absolventov. Naši študenti chodia na pravidelné stáže k našim partnerov, kde si ešte počas štúdia majú možnosť vyskúšať svoje budúce povolanie. Naši partneri tiež sponzorujú podujatia, ktoré organizujeme – prekladateľské Soireé, konferencie TIC, workshopy – a podieľajú sa nich tiež ako panelisti či pozvaní rečníci (napríklad www.tic-conference.eu).
Po tretie, s našimi partnermi vstupujeme aj do projektovej spolupráce (najmä samosprávne kraje a municipality), o čom svedčí napríklad aj podanie projektu s FF UK APVV-21-0221 Inklúzia cudzincov a menšín prostredníctvom prekladu a tlmočenia vo verejnej službe, na ktorom spolupracujú s nami ako partneri projektu. Navyše, naši študenti v rámci praxe prekladajú texty pre všetky súčasti fakulty, čo im tiež značne pomáha nahliadnuť do zákulisia praktického povolania, lebo všetky procesy sú simulované tak, aby kopírovali trhové podmienky.
Ďalšie domáce a zahraničné inštitúcie, s ktorými FF UMB spolupracuje:
· Vydavateľstvo Oxford University Press, charakteristika spolupráce: dopĺňanie knižničného fondu katedrovej knižnice, organizovanie prednášok, prezentácie odbornej literatúry a učebníc anglického jazyka,
· Írska ambasáda v Bratislave (Irish Embassy), charakteristika spolupráce: realizácia prednášok v kontexte írskych kultúrnych štúdií a rozvoja interkultúrnej komunikácie študentov,
· University College Cork (UCC) v Írsku, charakteristika spolupráce: výber uchádzačov na pozíciu: lektor írskeho jazyka a írskych štúdií na FF UMB,
· Ministerstvo kultúry, kultúrneho dedičstva a záležitostí Gaeltachtu v Írsku (Department of Culture, heritage and Gaeltacht) v Írsku, charakteristika spolupráce: podpora výučby írskych kultúrnych štúdií na FF UMB,
· Univerzita Karlova v Prahe (Kabinete írskych štúdií v rámci Katedry anglistiky a amerikanistiky), charakteristika spolupráce: realizácia prednášok a besied s cieľom rozvíjať vedomosti študentov v kontexte anglofónnych literatúr, zručnosti kritického myslenia, kreativity a argumentačných zručností, ako aj profesijné kompetencie budúcich učiteľov anglického jazyka a literatúry,
· Komisia J. W. Fulbrighta, charakteristika spolupráce: realizácia stáží, hosťovské prednášky zahraničných odborníkov/pedagógov z USA, výskumné, výučbové a študijné mobility pre študentov a pedagógov (MOOC, GOC),
· Eastern Michigan University, charakteristika spolupráce: výber uchádzačov na štúdium v USA, získanie štipendia na ďalšie postgraduálne štúdium, spolupráca v rámci TESOL s pedagógmi z EMICH,
· Masarykova univerzita v Brne, Česká republika, Centrum Stredoeurópskej asociácie kanadských štúdií CEACS, charakteristika spolupráce: realizácia prednášok v kontexte kanadských kultúrnych štúdií a rozvoja interkultúrnej kompetentnosti poslucháčov, prístup k archívu a knižnici kanadskej literatúry na MU, členstvo študentov v medzinárodnej asociácii CEACS.
· Katedra anglickej a interkultúrnej komunikácie, program FALP (Fundamental and Applied Linguistics Program), Štátna univerzita v Bashkire (Bashkir State University), Ufa, Ruská federácia, charakteristika spolupráce: realizácia prednášok v kontexte severoamerických kultúrnych štúdií a globálnych štúdií, publikačné možnosti pre najlepšie výskumné práce v rámci Študentskej vedeckej aktivity,
· EFACIS (European Federation of Associations and Centres of Irish Studies) – od tohto AR sme riadni členovia tejto inštitúcie a naši študenti sa spolupodieľajú na preklade diel írskych autorov píšucich v anglickom jazyku.
Filozofická fakulta má uzavreté zmluvy o spolupráci s mnohými inštitúciami vedeckého, kultúrneho, vzdelávacieho, športového i spoločenského zamerania. Katedra slovanských jazykov pri zabezpečovaní vzdelávacích činností okrem toho rozvíjala spoluprácu so Surgutskou štátnou pedagogickou univerzitou v Surgute (Ruská federácia) a Rozpočtovou organizáciou vysokoškolského vzdelávania Chanty-Mansijského autonómneho okruhu – Jugra (Ruská federácia). Vzhľadom na prerušenú zmluvnú spoluprácu s inštitúciami v Ruskej federácii bolo potrebné zmeniť nasmerovanie aktivít a pracovisko nadviazalo intenzívnu kooperáciu s Varšavskou univerzitou vo Varšave a s pracovníkmi Charkovskej národnej univerzity V. N. Karazina. Naďalej sa rozvíja dlhoročná spolupráca s Centrom slovanských štúdií Štátnej vedeckej knižnice v Banskej Bystrici a Poľským inštitútom v Bratislave.
Charakteristika participácie:
1. Surgutská štátna pedagogická univerzita – napĺňanie stratégie internacionalizácie vysokoškolského vzdelávania na UMB v rámci projektu Tvorba a inovácia spoločných a cudzojazyčných študijných programov na Univerzite Mateja Bela v Banskej Bystrici, Aktivita II.4 Ruský jazyk (vydanie 5 spoločných učebníc pre študentov ruského jazyka, výmenné prednáškové pobyty vyučujúcich, knižné dary, organizácia súťaží študentských prác a konferencií).
2. Rozpočtová organizácia vysokoškolského vzdelávania Chanty-Mansijského autonómneho okruhu – Jugra (Ruská federácia) –spolupráca v rámci grantového projektu gubernátorky autonómneho okruhu pri organizovaní série podujatí pre zahraničných študentov ruského jazyka pod názvom Týždeň ruského jazyka na Slovensku.
3. Varšavská univerzita – vedecké semináre s účasťou študentov organizované striedavo na Varšavskej univerzite a na FF UMB pod názvom Bližšie k sebe.
4. Charkovská národná univerzita V. N. Karazina – v zimnom semestri ak. r. 2022/2023 pôsobila na Katedre slovanských jazykov vďaka podpore R-UMB a programu Erasmu+ doc. N. Kalnychenková, odborníčka na výučbu ruského a ukrajinského jazyka ako cudzích s dlhoročnými skúsenosťami v tejto oblasti. Okrem N. Kalnychenkovej v súčasnosti rozvíjajú svoju vedeckú činnosť a zabezpečujú výučbu v rámci projektu z výzvy na podporu výskumníkov ohrozených konfliktom na Ukrajine ďalší dvaja špičkoví odborníci z Ukrajiny – prof. O. Kalnychenko (Charkovská univerzita) a doc. Svitlana Shekhavtsova (Luhanská národná univerzita Tarasa Ševčenka).
5. Centrum slovanských štúdií ŠVK v Banskej Bystrici – prednášky a prezentácie pre študentov i širšiu verejnosť zamerané na slovanskú kultúru; zabezpečovanie prístupu k odbornej i umeleckej literatúre pre študentov študijného programu.
6. Poľský inštitút v Bratislave – spolupráca pri zabezpečovaní stretnutí, prednášok a konferencií na FF UMB.
UMB vytvára študentstvu bohaté možnosti na trávenie voľného času v športovej, kultúrnej, duchovnej a spoločenskej sfére. V oblasti športových aktivít ponúka možnosť zapojiť sa do činnosti viacerých športových klubov (atletický klub, basketbalové družstvo žien, gymnastický klub, hokejový univerzitný tím, horoklub, karate klub, klub džuda). Klub športu pre všetkých je zameraný na tieto pohybové aktivity a činnosti: plaváreň, športové hry – florbal, futbal, volejbal –, posilňovňa, power Zumba, country tance, jumping, klasická a športová masáž.
V umeleckej oblasti fungujú priamo na UMB tri umelecké súbory: Univerzitný spevácky zbor Mladosť, Univerzitný folklórny súbor Mladosť a Komorný orchester Mladosť. Študenti a študentky majú možnosť zapojiť sa aj do aktivít študentského divadelného súboru UNIS. University Dance Center ponúka rôzne tanečné kurzy.
Viac ako 20 rokov UMB aktívne spolupracuje s Centrom dobrovoľníctva, n. o., v Banskej Bystrici, ktoré motivuje študentov a študentky na zapojenie do vlastných dobrovoľníckych programov, ale aj do dobrovoľníckych programov iných organizácií a podporuje ich angažovanosť v komunite.
Študenti a študentky UMB sa môžu stať účastníčkami programu Medzinárodná cena vojvodu z Edinburghu. UMB je miestnym centrom tejto ceny. Ide o komplexný rozvojový program, ktorý dáva mladým ľuďom vo veku 14 až 24 rokov šancu rozvinúť svoje schopnosti a charakterové vlastnosti pre reálny život, naplniť svoj potenciál a pomôcť im uspieť v živote. Študenti a študentky našej univerzity sa môžu stať nielen účastníkmi DofE, ale môžu sa vzdelávať v metodike tohto programu a stať sa vedúcimi programu.
Na trávenie voľného času ponúka FF UMB viacero priestorov aj vo svojom areáli. Okrem aktivít ponúkaných priamo zo strany fakulty a univerzity poskytuje bohaté možnosti na trávenie voľného času aj mesto Banská Bystrica, s ktorým UMB aktívne spolupracuje a o možnostiach pravidelne informuje študentstvo cez sociálne siete a informačné tabule v priestoroch fakulty.
UMB vytvára študentom bohaté možnosti na trávenie voľného času v športovej, kultúrnej, duchovnej a spoločenskej sfére. V oblasti športových aktivít ponúka možnosť zapojiť sa do činnosti viacerých športových klubov (atletický klub, basketbalové družstvo žien, gymnastický klub, hokejový univerzitný tím, horoklub, karate klub, klub džuda). Klub športu pre všetkých je zameraný na tieto pohybové aktivity a činnosti: plávanie, športové hry (florbal, futbal, volejbal), posilňovňa, power Zumba, country tance, jumping, klasická a športová masáž (odkaz: https://www.umb.sk/studium/student/volny-cas/klub-sportu-pre-vsetkych-ponuka-pre-studentov.html).
V umeleckej oblasti fungujú priamo na UMB tri umelecké súbory: Univerzitný spevácky zbor Mladosť, Univerzitný folklórny súbor Mladosť a Komorný orchester Mladosť. Študenti a študentky majú možnosť zapojiť sa aj do aktivít študentského divadelného súboru UNIS. University Dance Center ponúka rôzne tanečné kurzy (odkaz: https://www.umb.sk/studium/student/volny-cas/umelecke-telesa.html).
Viac ako 20 rokov UMB aktívne spolupracuje s Centrom dobrovoľníctva, n. o. v Banskej Bystrici, ktoré motivuje študentov na zapojenie do vlastných dobrovoľníckych programov, ale aj do dobrovoľníckych programov iných organizácií a podporuje ich angažovanosť v komunite.
Študenti UMB sa môžu stať účastníčkami programu Medzinárodná cena vojvodu z Edinburghu. UMB je miestnym centrom tejto ceny. Ide o komplexný rozvojový program, ktorý dáva mladým ľuďom vo veku 14 až 24 rokov šancu rozvinúť svoje schopnosti a charakterové vlastnosti pre reálny život, naplniť svoj potenciál a pomôcť im uspieť v živote. Študenti našej univerzity sa môžu stať nielen účastníkmi DofE, ale môžu sa vzdelávať v metodike tohto programu a stať sa vedúcimi programu.
Na trávenie voľného času ponúka FF UMB viacero priestorov aj vo svojom areáli. Okrem aktivít ponúkaných priamo zo strany fakulty a univerzity poskytuje bohaté možnosti na trávenie voľného času aj mesto Banská Bystrica, s ktorým UMB aktívne spolupracuje a o možnostiach pravidelne informuje študentov cez sociálne siete a informačné tabule v priestoroch fakulty.
Podpora individuálnych mobilít študentov a zamestnancov je základnou prioritou UMB v oblasti internacionalizácie. Táto priorita je zakotvená v Dlhodobom zámere UMB, v Stratégii internacionalizácie, v Erasmus Policy Statement UMB a v smernici č. 4/2019 o mobilitách Erasmus+ na UMB. Na fakultnej úrovni je v platnosti smernica č. 1/2020 o študentských zahraničných študijných pobytoch, praktických stážach, jazykových kurzoch a ich vzťahu k štúdiu na FF UMB.
Stratégia internacionalizácie UMB (dostupná na https://www.umb.sk/en/international/) definuje kľúčové princípy a priority v zmysle aktivít a oblastí záujmu v medzinárodnej spolupráci. Uvádzajú sa v nej 3 hlavné strategické ciele:
a) internacionalizácia obojsmerne – UMB podporuje mobilitné aktivity prichádzajúcich a odchádzajúcich študentov, pedagógov a zamestnancov vo všetkých prístupných mobilitných rámcoch a grantových programoch. Vytvára príležitosti na tvorbu finančných zdrojov na realizáciu mobility v rámci medziuniverzitných partnerstiev;
b) transverzálna internacionalizácia – prítomnosť medzinárodnej dimenzie vo všetkých činnostiach vrátane vzdelávania, vedy a rozvoja UMB je chápaná ako výsledok vnútornej inštitucionálnej synergie a zároveň cieleného kultivovania spojení s univerzitnými partnermi v zahraničí;
c) viacjazyčná univerzita – UMB aktívne presadzuje politiku rôznorodosti, viacjazyčnosti a otvorenosti kultúrneho dialógu.
V súlade so spoločnou filozofiou všetkých fakúlt je absolvovanie mobility ponúkané každému študentovi UMB. Kritériá prideľovania mobilít, definované v smernici č. 4/2019, zohľadňujú na prvom mieste záujem UMB vyslať na mobilitu čo najväčší počet študentov, v druhom rade vyhovieť záujmu o opakovanú mobilitu alebo o jej predĺženie. Zvyšovanie študentskej mobility sa osobitne podporuje v 3. stupni štúdia, kde je absolvovanie študijného alebo výskumného pobytu v zahraničí integrálnou súčasťou väčšiny študijných programov ponúkaných na UMB.
V súlade s Erasmus Policy Statement UMB na 2021 – 2028 základným nástrojom podpory mobilít ostane program Erasmus+. Tento program je implementovaný na úrovni všetkých štrukturálnych jednotiek UMB a jeho administrácia podlieha vnútorným predpisom UMB. Cieľom UMB je zapojiť sa do všetkých kľúčových akcií Erasmus+, do všetkých čiastkových aktivít a výziev podľa potreby akademickej obce. UMB sa systematicky venuje precíznej administrácii akcie Erasmus+ KA1, ktorá dlhodobo prináša univerzite pozitívne výsledky v oblasti internacionalizácie.
UMB sa zaviazala presadzovať automatické uznávanie výsledkov štúdia získaných v rámci individuálnych mobilít študentov v smernici č. 4/2019 o mobilitách Erasmus+ na UMB. Nutnosť riadne implementovať túto požiadavku sa vzťahuje na vysielané mobility na štúdium. Uznávanie kreditov v systéme ECTS je umožnené vďaka precíznemu monitorovaniu mobilitných aktivít v etape pred mobilitou, počas nej i po nej. Pred mobilitou sa maximálna pozornosť venuje motivovaniu študentov a sprostredkovaniu komunikácie medzi študentmi a prijímajúcimi inštitúciami tak, aby bolo možné vypracovať pre každého študenta realistický personalizovaný študijný plán (learning agreement) zohľadňujúci požiadavky, ktoré študenti majú naplniť doma, a zároveň aj možnosti, ktoré ponúka prijímajúca inštitúcia. Learning agreement zostáva aj v ďalších fázach realizácie mobility kľúčovým a záväzným dokumentom.
Počas mobility referát pre medzinárodnú spoluprácu v úzkej spolupráci s katedrovými koordinátormi poskytuje priebežnú podporu študentom vyslaným na mobilitu. Akýkoľvek prípadný nesúlad medzi záväzkami definovanými v learning agreement a realitou na prijímajúcej inštitúcii sa rieši tak, aby študent mal možnosť získať potrebné ECTS kredity za obdobie mobility. Študent má možnosť včas upozorniť na nezrovnalosti v ponuke predmetov tak, aby mohlo byť navrhnuté vhodné riešenie situácie v spolupráci všetkých zúčastnených strán.
Po mobilite pracovníčky referátu pre medzinárodnú spoluprácu v spolupráci so študijnými oddeleniami fakúlt a katedrovými koordinátorkami potvrdia uznanie ECTS kreditov získaných v zahraničí.
UMB podporuje tiež uznávanie kombinovaných (blended) a virtuálnych mobilít v súlade s platnou domácou a európskou legislatívou.
Cieľom medzinárodnej vzdelávacej mobility v rámci kľúčovej aktivity 1 (KA1 – Vzdelávacia mobilita jednotlivcov) je osobný rozvoj, zlepšenie vzdelávacích výsledkov a zvýšenie zamestnateľnosti študentov, zlepšenie odborných kompetencií zamestnancov, zlepšenie pripravenosti na zmeny z hľadiska modernizácie a internacionalizácie vzdelávacej inštitúcie a zvýšenie kvality vo výučbe a učení. Všetky podporované aktivity musia mať pozitívny a dlhodobý vplyv nielen na účastníkov, ale aj na zapojené inštitúcie.
Mobility Erasmus+ v rámci projektov 103 (mobilita jednotlivcov medzi krajinami programu) a 107 (mobilita jednotlivcov medzi krajinami programu a partnerskými krajinami) kľúčovej akcie KA1 sa realizujú na základe bilaterálnych zmlúv uzatvorených medzi vysokoškolskými inštitúciami. V programe Erasmus+ musí mať každá vysokoškolská inštitúcia platnú chartu ECHE.
Organizácia individuálnych mobilít sa riadi smernicou č. 4/2019 o mobilitách Erasmus+ na UMB. Výzva na podávanie prihlášok na mobility je zverejnená každý rok v prvej polovici zimného semestra. Záujemcovia o mobilitu predkladajú prihlášku a motivačný list. V prihláške majú možnosť označiť výber 3 prijímajúcich inštitúcií, o ktoré majú záujem. Následne sa uskutočňuje predvýber účastníkov, ktorý pozostáva z hodnotenia zaslaných podkladov a osobného pohovoru. Hodnotenými kritériami výberu sú:
- prospech (max. 40 %),
- účasť na Študentskej vedeckej konferencii alebo iná forma reprezentácie UMB v oblasti športu, umenia a pod. (max. 10 %),
- iné aktivity v prospech UMB/fakulty/katedry vrátane dobrovoľníckych aktivít (max. 15 %),
- jazyková príprava (max. 10 %),
- motivácia (max. 10 %),
- predbežný študijný plán max 15 %.
Je nevyhnutné, aby si študenti vyberali univerzity, na ktorých môžu študovať svoj odbor a špecializáciu. V spolupráci s katedrovými koordinátorkami a referátom pre medzinárodnú spoluprácu vopred pripravia predbežný študijný plán.
Výsledky predvýberov sú základom na zostavenie žiadosti o grant, ktorá sa každoročne predkladá Národnej agentúre programu Erasmus+. Výsledky predvýberov sú študentom oznámené po pridelení grantu Národnou agentúrou. Nasleduje etapa praktickej administratívnej prípravy mobilít. Ide o komunikáciu s partnerskými inštitúciami a nomináciu študentov.
Študent pošle partnerskej inštitúcii learning agreement a ďalšie dokumenty podľa požiadavky partnera (výpis známok zo štúdia, doklad o zabezpečenom ubytovaní, prípadne jazykový certifikát).
Referát pre medzinárodnú spoluprácu pripravuje finančnú zmluvu a sprevádza študenta v procese zabezpečovania poistenia, ubytovania a samotného vycestovania. Po návrate z mobility je získané hodnotenie za predmety absolvované na prijímajúcej inštitúcii zapísané do akademického systému AIS.
Univerzita má uzatvorených približne 130 bilaterálnych dohôd, ďalšie sú uzatvorené na úrovni jednotlivých fakúlt. Referát pre medzinárodnú spoluprácu sprostredkúva tiež možnosti stáží. Filozofická fakulta má okrem zmlúv ERASMUS+ uzatvorené bilaterálne zmluvy o spolupráci a študentstvo má možnosť využiť ďalšie projektové či iné zmluvné možnosti štúdia v zahraničnej inštitúcii. Zmluvy sa v pravidelných intervaloch obnovujú na základe histórie spolupráce a na podnet katedier sa uzatvárajú nové zmluvy. Ich zoznam je zverejnený na webovej stránke fakulty.
Podpora individuálnych mobilít študentov a zamestnancov je základnou prioritou UMB v oblasti internacionalizácie. Táto priorita je zakotvená v Dlhodobom zámere UMB, v Stratégii internacionalizácie, v Erasmus Policy Statement UMB a v smernici č. 4/2019 o mobilitách Erasmus+ na UMB. Na fakultnej úrovni je v platnosti smernica č. 1/2020 o študentských zahraničných študijných pobytoch, praktických stážach, jazykových kurzoch a ich vzťahu k štúdiu na FF UMB.
Stratégia internacionalizácie UMB (dostupná na stránke https://www.umb.sk/en/international/) definuje kľúčové princípy a priority v zmysle aktivít a oblastí záujmu v medzinárodnej spolupráci. Uvádzajú sa v nej 3 hlavné strategické ciele:
a) internacionalizácia obojsmerne – UMB podporuje mobilitné aktivity prichádzajúcich a odchádzajúcich študentov, pedagógov a zamestnancov vo všetkých prístupných mobilitných rámcoch a grantových programoch. Vytvára príležitosti na tvorbu finančných zdrojov na realizáciu mobility v rámci medziuniverzitných partnerstiev;
b) transverzálna internacionalizácia – prítomnosť medzinárodnej dimenzie vo všetkých činnostiach vrátane vzdelávania, vedy a rozvoja UMB je chápaná ako výsledok vnútornej inštitucionálnej synergie a zároveň cieleného kultivovania spojení s univerzitnými partnermi v zahraničí;
c) viacjazyčná univerzita – UMB aktívne presadzuje politiku rôznorodosti, viacjazyčnosti a otvorenosti kultúrneho dialógu.
V súlade so spoločnou filozofiou všetkých fakúlt je absolvovanie mobility ponúkané každému študentovi UMB. Kritériá prideľovania mobilít, definované v smernici č. 4/2019, zohľadňujú na prvom mieste záujem UMB vyslať na mobilitu čo najväčší počet študentov, v druhom rade vyhovieť záujmu o opakovanú mobilitu alebo o jej predĺženie. Zvyšovanie študentskej mobility sa osobitne podporuje v 3. stupni štúdia, kde je absolvovanie študijného alebo výskumného pobytu v zahraničí integrálnou súčasťou väčšiny študijných programov ponúkaných na UMB.
V súlade s Erasmus Policy Statement UMB na 2021 – 2028 základným nástrojom podpory mobilít ostane program Erasmus+. Tento program je implementovaný na úrovni všetkých štrukturálnych jednotiek UMB a jeho administrácia podlieha vnútorným predpisom UMB. Cieľom UMB je zapojiť sa do všetkých kľúčových akcií Erasmus+, do všetkých čiastkových aktivít a výziev podľa potreby akademickej obce. UMB sa systematicky venuje precíznej administrácii akcie Erasmus+ KA1, ktorá dlhodobo prináša univerzite pozitívne výsledky v oblasti internacionalizácie.
UMB sa zaviazala presadzovať automatické uznávanie výsledkov štúdia získaných v rámci individuálnych mobilít študentov v smernici č. 4/2019 o mobilitách Erasmus+ na UMB. Nutnosť riadne implementovať túto požiadavku sa vzťahuje na vysielané mobility na štúdium. Uznávanie kreditov v systéme ECTS je umožnené vďaka precíznemu monitorovaniu mobilitných aktivít v etape pred mobilitou, počas nej i po nej. Pred mobilitou sa maximálna pozornosť venuje motivovaniu študentov a sprostredkovaniu komunikácie medzi študentmi a prijímajúcimi inštitúciami tak, aby bolo možné vypracovať pre každého študenta realistický personalizovaný študijný plán (learning agreement) zohľadňujúci požiadavky, ktoré študenti majú naplniť doma, a zároveň aj možnosti, ktoré ponúka prijímajúca inštitúcia. Learning agreement zostáva aj v ďalších fázach realizácie mobility kľúčovým a záväzným dokumentom.
Počas mobility referát pre medzinárodnú spoluprácu v úzkej spolupráci s katedrovými koordinátormi poskytuje priebežnú podporu študentom vyslaným na mobilitu. Akýkoľvek prípadný nesúlad medzi záväzkami definovanými v learning agreement a realitou na prijímajúcej inštitúcii sa rieši tak, aby študent mal možnosť získať potrebné ECTS kredity za obdobie mobility. Študent má možnosť včas upozorniť na nezrovnalosti v ponuke predmetov tak, aby mohlo byť navrhnuté vhodné riešenie situácie v spolupráci všetkých zúčastnených strán.
Po mobilite pracovníčky referátu pre medzinárodnú spoluprácu v spolupráci so študijnými oddeleniami fakúlt a katedrovými koordinátorkami potvrdia uznanie ECTS kreditov získaných v zahraničí.
UMB podporuje tiež uznávanie kombinovaných (blended) a virtuálnych mobilít v súlade s platnou domácou a európskou legislatívou.
Cieľom medzinárodnej vzdelávacej mobility v rámci kľúčovej aktivity 1 (KA1 – Vzdelávacia mobilita jednotlivcov) je osobný rozvoj, zlepšenie vzdelávacích výsledkov a zvýšenie zamestnateľnosti študentov, zlepšenie odborných kompetencií zamestnancov, zlepšenie pripravenosti na zmeny z hľadiska modernizácie a internacionalizácie vzdelávacej inštitúcie a zvýšenie kvality vo výučbe a učení. Všetky podporované aktivity musia mať pozitívny a dlhodobý vplyv nielen na účastníkov, ale aj na zapojené inštitúcie.
Mobility Erasmus+ v rámci projektov 103 (mobilita jednotlivcov medzi krajinami programu) a 107 (mobilita jednotlivcov medzi krajinami programu a partnerskými krajinami) kľúčovej akcie KA1 sa realizujú na základe bilaterálnych zmlúv uzatvorených medzi vysokoškolskými inštitúciami. V programe Erasmus+ musí mať každá vysokoškolská inštitúcia platnú chartu ECHE.
Organizácia individuálnych mobilít sa riadi smernicou č. 4/2019 o mobilitách Erasmus+ na UMB. Výzva na podávanie prihlášok na mobility je zverejnená každý rok v prvej polovici zimného semestra. Záujemcovia o mobilitu predkladajú prihlášku a motivačný list. V prihláške majú možnosť označiť výber 3 prijímajúcich inštitúcií, o ktoré majú záujem. Následne sa uskutočňuje predvýber účastníkov, ktorý pozostáva z hodnotenia zaslaných podkladov a osobného pohovoru. Hodnotenými kritériami výberu sú:
- prospech (max. 40 %),
- účasť na Študentskej vedeckej konferencii alebo iná forma reprezentácie UMB v oblasti športu, umenia a pod. (max. 10 %),
- iné aktivity v prospech UMB/fakulty/katedry vrátane dobrovoľníckych aktivít (max. 15 %),
- jazyková príprava (max. 10 %),
- motivácia (max. 10 %),
- predbežný študijný plán max 15 %.
Je nevyhnutné, aby si študenti vyberali univerzity, na ktorých môžu študovať svoj odbor a špecializáciu. V spolupráci s katedrovými koordinátorkami a referátom pre medzinárodnú spoluprácu vopred pripravia predbežný študijný plán.
Výsledky predvýberov sú základom na zostavenie žiadosti o grant, ktorá sa každoročne predkladá Národnej agentúre programu Erasmus+. Výsledky predvýberov sú študentom oznámené po pridelení grantu Národnou agentúrou. Nasleduje etapa praktickej administratívnej prípravy mobilít. Ide o komunikáciu s partnerskými inštitúciami a nomináciu študentov.
Študent pošle partnerskej inštitúcii learning agreement a ďalšie dokumenty podľa požiadavky partnera (výpis známok zo štúdia, doklad o zabezpečenom ubytovaní, prípadne jazykový certifikát).
Referát pre medzinárodnú spoluprácu pripravuje finančnú zmluvu a sprevádza študenta v procese zabezpečovania poistenia, ubytovania a samotného vycestovania. Po návrate z mobility je získané hodnotenie za predmety absolvované na prijímajúcej inštitúcii zapísané do akademického systému AIS.
Univerzita má uzatvorených približne 130 bilaterálnych dohôd, ďalšie sú uzatvorené na úrovni jednotlivých fakúlt. Referát pre medzinárodnú spoluprácu sprostredkúva tiež možnosti stáží. Filozofická fakulta má okrem zmlúv ERASMUS+ uzatvorené bilaterálne zmluvy o spolupráci a študentstvo má možnosť využiť ďalšie projektové či iné zmluvné možnosti štúdia v zahraničnej inštitúcii. Zmluvy sa v pravidelných intervaloch obnovujú na základe histórie spolupráce a na podnet katedier sa uzatvárajú nové zmluvy. Ich zoznam je zverejnený na webovej stránke fakulty.
Študenti majú pri uchádzaní sa o štúdium ovládať anglický jazyk minimálne na úrovni B2 a slovenský na úrovni C1 (ako špecifikujeme v informačných listoch). Tiež sa predpokladá, že študenti budú mať všeobecný prehľad v oblasti politiky či kultúry na Slovensku i vo svete, najmä však v anglofónnom svete. Viac informácií je možné nájsť na nasledujúcom linku: https://www.ff.umb.sk/uchadzaci/ponuka-studia-2022-2023/
Podmienkou prijatia na 1. stupeň štúdia ruského jazyka a kultúry (v kombinácii) je ukončené úplné stredné vzdelanie alebo úplné stredné odborné vzdelanie s maturitou, ovládanie ruského jazyka minimálne na úrovni A2 podľa Európskeho referenčného rámca pre jazyky a pri uchádzačoch zo zahraničia aj ovládanie slovenského jazyka, ktorý je hlavným vyučovacím jazykom, minimálne na úrovni B2 podľa Spoločného európskeho referenčného rámca pre jazyky.
Od uchádzača sa ďalej požaduje, aby vedel analyzovať faktické a teoretické vedomosti a všeobecné pojmy v širších súvislostiach, dokázal aplikovať základné abstraktné logické myslenie požadované pri výbere a používaní informácií z odboru, vykonával a preberal čiastočnú zodpovednosť za komplexné úlohy, dokázal svoje správanie prispôsobiť požiadavkám štúdia v predvídateľných i meniacich sa podmienkach, riadil seba samého s určitým stupňom samostatnosti v podmienkach, ktoré sú predvídateľné, ale môžu sa aj meniť.
Aktuálne požiadavky sú zverejnené na webovej stránke Filozofickej fakulty UMB.
V študijnom programe anglický jazyk a kultúra v kombinácii sa prijímacia skúška v písomnej forme uskutoční v tých študijných kombináciách, na ktoré sa prihlási viac uchádzačov, ako je stanovený plánovaný počet.
Písomná forma prijímacej skúšky bude zameraná na vedomosti z gramatiky, slovnej zásoby, základov britskej a americkej literatúry, dejín a reálií anglicky hovoriacich krajín. Súčasťou prijímacej skúšky bude preklad zo slovenského do anglického jazyka bez použitia slovníka, ktorý bude vyhodnotený klasickou formou. Na základe písomnej prijímacej skúšky z anglického jazyka budú prijatí uchádzači, ktorí dosiahnu v teste minimálne 60 % úspešnosť.
Do prijímacieho konania s maximálnym počtom bodov z anglického jazyka (bez vykonania prijímacej skúšky) budú zaradení uchádzači na základe predloženia dokladu o absolvovaní minimálne jednej z týchto skúšok:
‒ IELTS – International English Language Testing System – minimálne úroveň 6,5;
‒ University of Cambridge ESOL Examinations, Certificate in Advanced English;
‒ University of Cambridge ESOL Examinations, Certificate of Proficiency in English;
‒ University of Cambridge ESOL Examinations, First Certificate in English – hodnotenie A;
‒ externej časti maturitnej skúšky z anglického jazyka úrovne B2 minimálne 85 % + ústna forma internej časti s hodnotením „výborný“;
Od akademického roku 2023/24
SCIO test nie starší ako 3 roky, ktorý testuje všeobecný predpoklad uchádzača/uchádzačky na vysokoškolské štúdium. Poradie prijatých uchádzačov sa zostaví podľa dosiahnutého percentilu. Uchádzači budú na jednotlivé kombinácie prijatí podľa stanoveného plánu prijatia. Uchádzač/ka nemusí absolvovať SCIO test, ak preukáže:
‒ University of Cambridge ESOL Examinations, Certificate in Advanced English;
‒ University of Cambridge ESOL Examinations, Certificate of Proficiency in English;
‒ University of Cambridge ESOL Examinations, First Certificate in English – hodnotenie A;
‒ IELTS – International English Language Testing System – minimálne úroveň 6,5;
‒ externá časť maturitnej skúšky z anglického jazyka úrovne B2 minimálne 85 % + ústna forma internej časti s hodnotením „výborný“;
Spôsob vyhodnocovania prijímacích skúšok tu: https://www.ff.umb.sk/uchadzaci/ponuka-studia-2022-2023/bakalarske-studium-2022-2023/sposob-vyhodnocovania-vysledkov-prijimacej-skusky.html
V ak. roku 2022/2023 sú uchádzači o štúdium ruského jazyka a kultúry (v kombinácii) prijímaní na štúdium, s nástupom od ak. roku 2023/2024, bez vykonania prijímacej skúšky. Od uchádzača sa vyžaduje splnenie všeobecných podmienok prijímacieho konania a ovládanie ruského jazyka minimálne na úrovni A2 podľa Spoločného európskeho referenčného rámca pre jazyky. Od uchádzačov, ktorí absolvovali strednú školu v zahraničí, sa vyžaduje predloženie certifikátu ECL (European Consortium for the Certificate of Attainment in Modern Languages) alebo ekvivalentného certifikátu o požadovanej úrovni B2 ovládania slovenského jazyka.
Ak počet uchádzačov prevýši predpokladaný počet prijatých na študijný program, vyhradzuje si fakulta právo vybrať uchádzačov podľa priemeru známok na maturitnej skúške.
Všeobecné informácie o prijímacom konaní sú v stanovenom termíne zverejňované na webovej stránke FF UMB v časti Uchádzači.
Odkaz: https://www.ff.umb.sk/uchadzaci/ponuka-studia/bakalarske-studium-2023-2024/
Postupy prijímania na štúdium sú uvedené aj v čl. 9 Študijného poriadku Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici pre študentov študijných programov akreditovaných od 1. 1. 2013
Odkaz: https://www.ff.umb.sk/studium/studijny-poriadok-umb/ čl. 9
Požadovaná úroveň ovládania ruského jazyka sa bude preverovať na základe predloženia dokladov (vysvedčení) o výsledkoch štúdia predmetu ruský jazyk na strednej škole. Pri uchádzačoch zo zahraničia, ovládajúcich ruský jazyk minimálne na úrovni A2, môže byť táto podmienka v odôvodnených prípadoch nahradená predložením dokladov (vysvedčení) o výsledkoch štúdia cudzieho jazyka na strednej škole. Poradie prijatých uchádzačov sa stanoví na základe priemeru známok zo strednej školy za predmet ruský jazyk. V prípade uchádzačov z krajín, kde nie je možné študovať ruský jazyk na strednej škole, sa bude brať do úvahy priemer známok z cudzieho jazyka. Od uchádzačov, ktorí absolvovali strednú školu v zahraničí, sa zároveň bude vyžadovať dokladovanie ovládania slovenského jazyka minimálne na úrovni B2 podľa Spoločného európskeho referenčného rámca pre jazyky.
Plánovaný počet na prijatie v AR 2021/2022 spolu všetky aprobácie: 70
Počet uchádzačov v AR 2021/2022 spolu všetky aprobácie: 145
Počet prijatých v AR 2021/2022 spolu všetky aprobácie: 119
Počet zapísaných v AR 2021/2022 spolu všetky aprobácie: 58
Všetci uchádzači o štúdium ruského jazyka a kultúry (v kombinácii) boli v predchádzajúcich ak. rokoch na štúdium prijatí bez vykonania prijímacej skúšky.
Postupy pri získavaní spätnej väzby na kvalitu vzdelávania na UMB upravuje Smernica č. 2/2022 Pravidlá hodnotenia kvality vzdelávania na Univerzite Mateja Bela v Banskej Bystrici,
link: https://www.umb.sk/app/cmsFile.php?disposition=i&ID=6748
Študenti majú možnosť prostredníctvom anonymnej ankety o kvalite výučby štandardne uskutočňovanej cez elektronické platformy hodnotiť kvalitu zabezpečovania výučby predmetov v študijných programoch. Takýto prieskum bol celoplošne vykonaný aj na Katedre anglistiky a amerikanistiky v roku 2019.
Na Katedre anglistiky a amerikanistiky monitorujeme spokojnosť študentov so študijným programom na niekoľkých rovinách:
1. spokojnosť študentov s jednotlivými predmetmi a vyučujúcimi;
2. spokojnosť študentov druhých ročníkov magisterského stupňa so štúdiom a ich motivácia na uplatnenie sa v praxi po ukončení štúdia;
3. spokojnosť študentov po ukončení štúdia po získaní skúseností z praxe.
Hodnotenie kvality zabezpečovania výučby predmetov v študijných programoch sa na Filozofickej fakulte UMB realizuje prostredníctvom anonymnej ankety o kvalite výučby, štandardne uskutočňovanej cez elektronické platformy. V prípade potreby sa na FF UMB organizujú dotazníkové prieskumy názorov študentov na aktuálne témy a problémy súvisiace so vzdelávacím procesom (napr. spokojnosť s modulovým systémom štúdia alebo s prechodom na dištančnú formu vzdelávania). Výsledky sú po spracovaní poskytnuté vedúcim pracovísk, alebo sú prezentované akademickej obci. Úlohou vedúcich pracovísk je interpretovať údaje a implementovať ich do vzdelávacieho procesu.
Okrem toho, študenti študijného programu ruský jazyk a kultúra (v kombinácii) majú možnosť vyjadriť svoj názor alebo spokojnosť/nespokojnosť s kvalitou výučby na stretnutí so študijným poradcom, ktorý všetky otázky a pripomienky študentov tlmočí vedeniu pracoviska, alebo rieši v rámci svojich kompetencií. S podnetmi a návrhmi sa študenti môžu obrátiť prostredníctvom svojich zástupcov aj priamo na vedenie pracoviska, ktoré ich vyhodnocuje a v prípade potreby prijíma opatrenia.
V snahe zvýšiť kvalitu poskytovaného vzdelávania v študijnom programe sa od ak. roku 2021/2022 začal realizovať anonymný dotazníkový prieskum spokojnosti študentov, prebiehajúci na konci výučbovej časti semestra. Posudzovanie výučby je pri každom predmete dvojzložkové – hodnotí sa vyučujúci a predmet.
Pravidlá pre získavanie spätnej väzby od zainteresovaných strán študijných programov hodnotením kvality vysokoškolského vzdelávania na UMB upravuje Smernica č. 2/2022 Pravidlá hodnotenia kvality vzdelávania na Univerzite Mateja Bela v Banskej Bystrici.
Odkaz: https://www.umb.sk/app/cmsFile.php?disposition=i&ID=6748
Hodnotenie spokojnosti študentov s jednotlivými predmetmi a vyučujúcimi sa realizuje individuálne a centrálne. Pri individuálnom hodnotení si každý vyučujúci získava spätnú väzbu v písomnej podobe po realizovaní predmetu. Napríklad hodnotenie spokojnosti s tlmočníckymi disciplínami sa realizuje prostredníctvom tlmočníckych denníkov (metodiku a výsledky hodnotenia spokojnosti v nadväznosti na precvičované zručnosti a dosiahnutí pokrok je možné nájsť v publikácia Učebnica tlmočenia (2021), ktorej autormi sú M. Djovčoš a M. Melicherčíková). Študenti v tlmočníckych denníkoch hodnotia každú hodinu a výsledok vyzerá napríklad takto:
NV2525: Celý semester bol podľa môjho názoru výborný, i keď som možno nemala najlepšie výsledky, no sama na sebe som ich spozorovala. Je to pre mňa radosť, vidieť že sa viem zaprieť a dosiahnuť určitý výkon. Veľmi sa mi páči spôsob výučby vyučujúceho.
Študenti teda hodnotia jednotlivé aktivity, svoje pocity, subjektívny pocit pokroku a prístup vyučujúceho. Na základe spätnej väzby potom vyučujúci upravujú jednotlivé hodiny, aby sa dosiahol čím najlepší progres v oblasti. Študenti sa vo svojich spätných väzbách napríklad často sťažovali na nízku hodinovú dotáciu predmetu Metodika tlmočenia, preto sme v aktuálne prebiehajúcej akreditácii zdvojnásobili počet prednášok aj seminárov (zo systému 1/1 sme prešli na 2/2).
Hodnotenia na centrálnej úrovni (katedrovej) sa realizujú podľa prispôsobených štandardizovaných dotazníkov University of Wisconsin-Madison (https://assessment.provost.wisc.edu/best-practices-and-sample-questions-for-course-evaluation-surveys/). Dotazník je rozdelený na päť častí. Má 33 otázok. Prvá časť sa týka spôsobu prístupu učiteľa, druhá štruktúry kurzu a hodnotenia, tretia postoja študentov, štvrtá napĺňania vyučovacích výstupov. Posledná, piata sekcia, sú otvorené otázky pre komentár študentstva. Dotazník vyplnili všetci študenti na všetkých predmetoch, ktoré sa vyučujú na Katedre anglistiky a amerikanistiky Filozofickej fakulty Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici. Výsledky vyhodnocuje okrem vyučujúceho aj vedúca katedry. Identifikované nedostatky musí každý vyučujúci odstrániť a zaviesť do kurzov nápravu (ak sa zistili nedostatky). Výsledky, ktoré podľa jednotlivých vyučujúcich hodnotí vedúca, vyzerajú napríklad takto:
Výsledky spätnej väzby od študentov získané na fakultnej úrovni sú po analýze prerokúvané v kolégiu dekana a následne na zasadnutí katedry. V závislosti od rozsahu a spôsobu získavania údajov a od charakteru zisťovaných informácií sa opatrenia alebo zmeny, vedúce k zvyšovaniu kvality vzdelávania, prijímajú na úrovni celej fakulty, katedry, osôb zodpovedných za študijný program alebo zabezpečujúcich osôb.
Výsledky dotazníkového prieskumu spokojnosti študentov, realizovaného na pracovisku, sú sumarizované a analyzované každým vyučujúcim, osobou zodpovednou za kvalitu študijného programu a vedúcim pracoviska, následne sú implementované do vzdelávacieho procesu a archivované.
Výsledky študentských ankiet na FF UMB sú dostupné na webovej stránke FF UMB.
Odkaz: https://www.ff.umb.sk/studium/ankety/
Hodnotenie spokojnosti študentov po ukončení štúdia po získaní skúseností z praxe realizujeme pravidelným monitoringom na celoslovenskej úrovni. Posledný prieskum, ktorý sme realizovali s P. Švedom v roku 2020 na vzorke 351 profesionálnych prekladateľov a tlmočníkov na slovenskom trhu, nám ukázal, že spomedzi 61 absolventov FF UMB vyjadrilo až 49 % vysokú spokojnosť s tým, ako ich VŠ pripravila na prax a 47 % považovalo vzdelanie za skôr užitočné v ich každodennej praxi. Z toho vyplýva, že až 96 % absolventov (v rôznych vekových kategóriách) považuje svoje vzdelanie za prínosné v ich každodennej profesionálnej praxi.
Podrobné informácie o porovnaní jednotlivých vysokých škôl, analýze trhu s prekladom a tlmočením a spôsoboch vyučovania jednotlivých disciplín na slovenských VŠ je možné nájsť napríklad v nasledujúcich publikáciách:
AAB Mýty a fakty o preklade a tlmočení na Slovensku / Martin Djovčoš, Pavol Šveda ; rec. Mária Kusá, Markéta Štefková, Zuzana Jettmarová. - 1. vyd. - Bratislava : VEDA - vydavateľstvo Slovenskej akadémie vied, 2017
FAI Didaktika prekladu a tlmočenia na Slovensku / zost. Martin Djovčoš, Pavol Šveda ; rec. Jana Rakšányiová, Mária Kusá, Ivana Čeňková. - 1. vyd. - Bratislava : Univerzita Komenského v Bratislave, 2018. - 244 s
FAI01 Translation and interpreting training in Slovakia / eds. Martin Djovčoš, Pavol Šveda ; rec. Soňa Hodáková, Matej Laš. - 1. vyd. - Bratislava : Stimul, 2021. - 210 s.
AEC Training future professionals in Slovakia: contexts, changes and challenges in translator training / Martin Djovčoš, Emília Perez. In Translation, interpreting and culture : old dogmas, new epproaches / eds. Martin Djovčoš, Mária Kusá, Emília Perez. - 1. vyd. - Berlín : Peter Lang, 2021
AAB Premeny prekladu a tlmočenia na Slovensku. / Martin Djovčoš, Pavol Šveda. Bratislava: VEDA. 2023 (v tlači)
Výsledky hodnotenia študijných programov FF UMB v závere štúdia, link: https://www.ff.umb.sk/studium/ankety/
Spätná väzba od absolventov sa na Filozofickej fakulte získava formou dotazníka, ktorý študent vyplní bezprostredne po absolvovaní štátnej skúšky. Odovzdané ankety spracúva študijné oddelenie fakulty.
Pracovisko nemá formalizované mechanizmy zisťovania spätnej väzby od absolventov v písomnej podobe. S viacerými z nich však udržiava kontakt a hodnotenie štúdia od nich získava v ústnej forme pri rozhovoroch. Relevantné odporúčania sa snaží zakomponovať do študijného programu.
Výsledky hodnotenia študijných programov v závere štúdia sú sprístupnené na webovej stránke FF UMB
Smernica č. 6/2021 Knižničný poriadok Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici
Možnosti ubytovania a stravovania študentov
https://www.umb.sk/studium/student/sprava-ucelovych-zariadeni-umb/
Internátny poriadok študentských domovov SÚZ UMB
Smernica o školnom a poplatkoch spojených so štúdiom a udeľovaním vedecko-pedagogických titulov na Univerzite Mateja Bela v Banskej Bystrici na akademický rok 2023/2024