Študijný program | xPHP(Aj) - angličtina pre preklad v hospodárskej praxi |
Štúdium | stupeň - I. - bakalársky, forma - denná, typ - jednoodborové štúdium |
Názov vysokej školy | Univerzita Mateja Bela v Banskej Bystrici |
Sídlo vysokej školy | Národná 12, 974 01 Banská Bystrica |
Názov fakulty | Filozofická fakulta |
Sídlo fakulty | Tajovského 40, 97401 Banská Bystrica |
Profil absolventa zodpovedá požadovaným kritériám Národného kvalifikačného rámca SR a jeho prepojeniu na úrovne Európskeho kvalifikačného rámca pre celoživotné vzdelávanie. Absolvent študijného programu angličtina pre preklad v hospodárskej praxi v 1. stupni vysokoškolského štúdia má prierezové vedomosti z anglického jazyka v odbore prekladateľstvo a tlmočníctvo, základné vedomosti z ekonomickej teórie, ekonomiky a financií podniku, manažmentu a marketingu. Dokáže ich aplikovať pri sprostredkovaní bežnej komunikácie v písomnej i hovorenej forme vo formálnom i neformálnom prejave. Disponuje dostatočne širokými teoretickými a metodologickými poznatkami z oblasti jazyka, jeho gramatiky, lexikológie a sémantiky, ďalej z teórie, dejín a vývoja prekladu ako aj z reálií anglicky hovoriacich krajín, aby mohol efektívne pôsobiť v oblasti každodennej komunikácie v anglickom jazyku i v slovenčine, a to ako v ústnom, tak v písomnom styku.
Vedomosti absolventa
Absolvent má všeobecné vedomosti na úrovni syntézy. Má praktické a metodologické vedomosti o prekladateľskej a editorskej práci, má vedomosti o interkultúrnych a literárnych presahoch. Absolvent vie analyzovať základné historické a aktuálne teoretické aspekty súčasného sveta a orientovať sa v ňom. Pozná translatologické základy a má základné vedomosti z reálií Veľkej Británie a USA. Je schopný interpretovať a prekladať odborné texty z oblasti ekonomiky podniku, vhodne aplikovať prierezové vedomosti z oblasti ekonomiky podniku pri sprostredkovaní bežnej komunikácie v písomnej aj v hovorenej forme vo formálnom aj neformálnom prejave. Dokáže získavať nové informácie a zároveň rozširovať získané poznatky z oblasti ekonomiky podniku v cudzom jazyku a dokáže ich efektívne používať v komunikácii, vyjadriť a prezentovať k nim svoj vlastný názor v príslušnom cudzom jazyku. Má vedomosti zo slovenčiny z prekladateľskej a tlmočníckej praxe, pozná a chápe základné teoretické aspekty metodiky tlmočenia, má poznatky z reálií i lingvistiky, pozná históriu vybraných anglofónnych krajín a chápe súvislosti s dnešnou geopolitickou a kulturologicko-ekonomicko-spoločenskou situáciou, pozná spôsoby využívania informačných a komunikačných technológií v prekladateľskej a tlmočníckej praxi, ktoré dokáže aplikovať v domácom aj medzinárodnom prostredí.
Zručnosti absolventa
Základné zručnosti absolventa spočívajú v tom, že vie tvorivo používať metódy a postupy interakcie odbornej komunikácie v prekladateľskej a tlmočníckej praxi. V praxi dokáže autonómne a kreatívne používať moderné metódy, prostriedky, nástroje, systémy a postupy z hľadiska informačných technológií. Dokáže sa flexibilne prispôsobiť daným podmienkam, uplatniť kritické myslenie podporené vedomosťami, nadobudol prezentačné zručnosti s využitím najnovších technológií.
Kompetencie absolventa
Absolvent je schopný zhromažďovať, systematizovať, analyzovať a interpretovať relevantné údaje a z nich dospieť k adekvátnym záverom, ktoré zohľadňujú príslušné spoločenské, vedecké a etické problémy. Absolvent sa vyznačuje tvorivým a pružným myslením, vie poskytovať informácie, myšlienky, problémy a navrhnúť riešenia v oblasti komunikácie a prekladateľstva z/do anglického jazyka a má schopnosť prezentovať vlastné stanoviská v anglickom jazyku na adekvátnej štylistickej úrovni.
Absolventi študijného programu angličtina pre preklad v hospodárskej praxi v 1. stupni vysokoškolského štúdia sú spôsobilí efektívne pôsobiť v oblasti každodennej komunikácie v anglickom jazyku i v slovenčine, a to ako v ústnom, tak v písomnom styku. Nájdu uplatnenie nielen na prekladateľskom trhu, v hospodárskej praxi, ale i v nadnárodných spoločnostiach, v ktorých je anglický jazyk komunikačným jazykom.
Základné zručnosti absolventa spočívajú v tom, že vie tvorivo používať metódy a nástroje vo sfére prekladu, ovláda základné princípy prekladu, vie v praxi používať moderné metódy, prostriedky, nástroje, systémy a postupy.
Prekladateľ cudzích jazykov 2643001
Prekladateľ cudzích jazykov na základe požiadaviek zadávateľa zabezpečuje preklad textu zo zdrojového jazyka do textu v cieľovom jazyku v elektronickej alebo printovej forme, ktorá významovo, štylisticky a z hľadiska formátovania zodpovedá originálu.
Pri povolaní sa v sústave povolaní uvádza, že na výkon povolania je potrebné mať vzdelanie druhého stupňa. Ide o viazanú živnosť. Povolanie však uvádzame v bakalárskom štúdiu preto, lebo zákon č. 455/1991 Zb. o živnostenskom podnikaní (živnostenský zákon) v znení neskorších predpisov uvádza, že ak sa zamestnanie vykonáva na základe živnostenského oprávnenia, podmienkou prevádzkovania živnosti je splnenie podmienky odbornej spôsobilosti a to nasledovným spôsobom:
- diplom o ukončenom štúdiu príslušných jazykov na vysokej škole, alebo
- vysvedčenie o štátnej jazykovej skúške, alebo
- preukázanie aspoň 10-ročného pobytu v štáte s úradným jazykom, ktorý sa má tlmočiť.
Vzhľadom na to, že aj bakalársky diplom spĺňa predpoklady na získanie viazanej živnosti, uvádzame povolanie aj v tejto sekcii. Väčšina študentov pokračuje v magisterskom štúdiu prekladateľstva a tlmočníctva buď v Banskej Bystrici, alebo na inej vysokej škole poskytujúcej kompatibilný program na magisterskom stupni štúdia (najmä Nitra a Bratislava).
transcreate s. r. o., Janka Kráľa 226/7, 974 01 Banská Bystrica
Otakar Šavel – INTERPRET, SZČO, Povstalecká cesta 39, 974 09 Banská Bystrica
Úspešnosť absolventov bakalárskeho prekladateľského štúdia 2016 – 2021
Rok Počet absolventov Počet uchádzačov Percentuálna úspešnosť
bakalárskeho štúdia o zamestnanie podľa uplatnenia/pokračovania
v kombinačných USSVAR SR v ďalšom štúdiu
programoch k septembru
príslušného roka
2016 51 2 96%
2017 51 0 100%
2018 42 0 100%
2019 42 1 98%
2020 31 1 97%
2021 46 0 100%
2022 37 2 95 %
Bc. Michal Stieranka, rok ukončenia programu 2021
Bc. Patrícia Kubišová,
Bc. Michal Stieranka
Študenti absolvovali prax v spoločnosť Transcreate s. r. o., v ktorej pôsobili na pozícií junior prekladatelia a redaktori textov so zameraním na hospodárske a administratívne texty. Spoločnosť vyjadrila spokojnosť s prácou študentov a i na základe tejto dobrej skúsenosti nadviazala širšiu spoluprácu s katedrou anglistiky a amerikanistiky, ktorá ponúka ŠP angličtina pre preklad v hospodárskej praxi.
Prekladateľská agentúra Interpret taktiež vyjadrila spokojnosť so študentmi, ktorých prijala na prax. Ide o bakalársky študijný program, a preto absolventi potrebujú získať ešte dostatočnú prax, no podľa zamestnávateľov sú dobre pripravení, v praxi sa môžu ďalej rozvíjať. Detailné hodnotenia programu sú k dispozícii v príslušných prílohách.
Pravidlá na utváranie študijných plánov v študijnom programe sú podrobne popísané na nasledujúcich odkazoch:
Štruktúra študijných programov FF UMB od AR 2022/2023 a návody pre študentov, link:
https://www.ff.umb.sk/studium/smernice-a-navody-pre-studentov/
Študijný poriadok Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici pre študentov študijných programov akreditovaných od 1. 1. 2013, link: https://www.ff.umb.sk/studium/studijny-poriadok-umb/ čl. 8
Anglictina_preklad_hosp_praxi_Bc_D_OSP (príloha)
Bližšie k štruktúre jednotlivých študijných programov:
https://www.ff.umb.sk/app/cmsSiteAttachment.php?ID=8607
Študijný poriadok Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici pre študentov študijných programov akreditovaných od 1. 1. 2013, link: https://www.ff.umb.sk/studium/studijny-poriadok-umb/
čl. 21, 25
Sprievodca štúdiom na Filozofickej fakulte UMB v Banskej Bystrici: https://www.ff.umb.sk/studium/sprievodca-studiom/
Celkový počet kreditov ŠP na riadne skončenie štúdia: 180 ECTS kreditov
Prekladateľské ŠP
Počet kreditov za povinné predmety: 126 kreditov
z toho za translatologický spoločný základ 20
Záverečná práca + obhajoba 10 kreditov
Počet kreditov za povinne voliteľné predmety: 26 kreditov
z toho za povinne voliteľné moduly: 20 (10 + 10)
z toho za základné akademické kompetencie: 6 (3 + 3)
Počet kreditov za výberové predmety: 18 kreditov
Študijný poriadok Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici pre študentov študijných programov akreditovaných od 1. 1. 2013,
link: https://www.ff.umb.sk/studium/studijny-poriadok-umb/
čl. 18, 19, 21, 23
Študijný poriadok Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici pre študentov študijných programov akreditovaných od 1. 1. 2013,
link: https://www.ff.umb.sk/studium/studijny-poriadok-umb/ čl. 15, ods. 9
Usmernenie k uznávaniu predmetov na FF UMB,
link: https://www.ff.umb.sk/studium/studijne-oddelenie/usmernenie-k-uznavaniu-predmetov-na-ff-umb.html
Smernica č. 11/2021 o udeľovaní ECTS kreditov za extrakurikulárne aktivity na Univerzite Mateja Bela v Banskej Bystrici,
Uznávanie dokladov o vzdelaní: https://www.umb.sk/studium/student/uznavanie-dokladov-o-vzdelani.html
· (Ne) Výhody nástrojov CAT pri preklade ekonomických textov
· Translation of Employment Contracts in the EU
· English versions of Slovak websites: A critical survey
· Ekvivalencia a jej dôležitosť v translatológii
· Gileov sekvenčný model prekladu v praxi (prípadová štúdia)
· Špecifická prekladu ekonomických textov v praxi (prípadová štúdia)
· Analýza cudzojazyčnej prezentácie vybraného slovenského podniku (prípadová štúdia)
· Štylistická analýza vybranej vzorky administratívnych textov (prípadová štúdia)
· Miesto prekladu v reklame
· The sense of reality in Paul Auster's City of Glass and TV series Mr. Robot
· Forms of cultural and literary activities of Slovak immigrants in America from colonial times to the present
· Translation of Onomastic Terminology in the Novel Taken of the Flood by Agatha Christie.
Smernica č. 9/2021 o záverečných, rigoróznych a habilitačných prácach na Univerzite Mateja Bela v Banskej Bystrici
https://www.ff.umb.sk/app/cmsFile.php?disposition=a&ID=23830
Možnosti štúdia v zahraničí, link: https://www.umb.sk/medzinarodne-vztahy/som-student-umb/
https://www.ff.umb.sk/medzinarodna-spolupraca/studium-v-zahranici/
Študijný poriadok Univerzite Mateja Bela v Banskej Bystrici pre študentov študijných programov akreditovaných od 1. 1. 2013, link: https://www.ff.umb.sk/studium/studijny-poriadok-umb/ čl. 11, ods. 5 – 7, čl. 15, ods. 9
Smernica č. 4/2019 o mobilitách ERAZMUS+ na Univerzite Mateja Bela v Banskej Bystrici, link: https://www.ff.umb.sk/app/cmsSiteAttachment.php?ID=7215
Smernica č. 1/2020 o študentských zahraničných študijných pobytoch, praktických stážach, jazykových kurzoch a ich vzťahu k štúdiu na FF UMB, link: https://www.ff.umb.sk/app/cmsFile.php?disposition=a&ID=23440
Etický kódex študenta Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici, link:
Štatút etickej komisie študentov, link:
Všeobecné etické zásady vedeckovýskumnej, publikačnej či inej tvorivej činnosti zamestnankýň a zamestnancov FF UMB, link:
Informácie pre študentov so špeciálnymi potrebami:
Sprievodca štúdiom pre študentov so špecifickými potrebami na Univerzite Mateja Bela v Banskej Bystrici, link: https://www.ff.umb.sk/app/cmsSiteAttachment.php?ID=7168 čl. 6, 8, 9
https://www.ff.umb.sk/studium/koordinatorka-pre-studentov-so-specifickymi-potrebami/
Študijný poriadok UMB vymedzuje ako úlohu študijných oddelení aj vybavovanie podnetov, sťažností a žiadostí študentov všetkých foriem a stupňov štúdia. Poradenstvo o možnostiach využitia prostriedkov nápravy poskytuje tiež študijný poradca.
Každý študent môže podať podnet alebo sťažnosť v zmysle smernice č. 2/2017 o vybavovaní sťažností na Univerzite Mateja Bela v Banskej Bystrici, ak nadobudne pocit, že došlo k nespravodlivému zaobchádzaniu. Ak má pochybnosti o objektivite svojho hodnotenia, má možnosť požiadať o prešetrenie postupu zo strany vyučujúceho.
Študijný poriadok Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici pre študentov študijných programov akreditovaných od 1. 1. 2013, link: https://www.ff.umb.sk/studium/studijny-poriadok-umb/ čl. 17
Smernica č. 2/2017 o vybavovaní sťažností na Univerzite Mateja Bela v Banskej Bystrici,
link: https://www.umb.sk/univerzita/verejnost-a-media/peticie-a-staznosti/staznosti/
Anglictina_preklad_hosp_praxi_Bc_D_IL
doc. PaedDr. Jana Javorčíková, PhD.
Profesorka
048 446 5023
jana.javorcikova@umb.sk
https://www.portalvs.sk/regzam/detail/11315
prof. Mgr. Vladimír Biloveský, PhD.
https://www.portalvs.sk/regzam/detail/11471
Praktikum z metodiky prekladu
Počítačom podporovaný preklad (CAT)
Metodika prekladu
Mgr. Anna Slatinská, PhD.
https://www.portalvs.sk/regzam/detail/11689
Morfológia AJ 1
Morfológia AJ 2
anna.slatinska@umb.sk
doc. PaedDr. Jana Javorčíková, PhD.
https://www.portalvs.sk/regzam/detail/11315
Interkultúrny seminár
Reálie Veľkej Británie a USA
doc. PhDr. Martin Djovčoš, PhD.
https://www.portalvs.sk/regzam/detail/11499
Praktikum z metodiky tlmočenia
Praxeológia prekladu
Metodika tlmočenia
Odborná prax
doc. PaedDr. Petra Jesenská, PhD.
https://www.portalvs.sk/regzam/detail/11325
Lexikológia AJ
petra.jesenska@umb.sk
doc. PhDr. Eva Homolová, PhD.
https://www.portalvs.sk/regzam/detail/11570
Americká literatúra 2
+421 48 446 5019
eva.homolova@umb.sk
doc. PhDr. Anita Huťková, PhD. https://www.portalvs.sk/regzam/detail/11476
Translatológia
Slovenčina v prekladateľskej a tlmočníckej praxi
Moderná slovenčina v prekladateľskej a tlmočníckej praxi
+421 48 446 5141
Mgr. Eva Reichwalderová, PhD.
https://www.portalvs.sk/regzam/detail/11483
Metodika prekladu
Metodika tlmočenia
+421 48 446 5064
eva.reichwalderova@umb.sk
VUPCH všetkých vyučujúcich sa nachádzajú v akademickom informačnom systéme AiS2 https://ais2.umb.sk/ais/start.do
doc. PaedDr. Jana Javorčíková, PhD.
https://www.portalvs.sk/regzam/detail/11315
Reálie Veľkej Británie a USA
Interkultúrny seminár
Anglická literatúra 3
jana.javorcikova@umb.sk
prof. Mgr. Vladimír Biloveský, PhD.
https://www.portalvs.sk/regzam/detail/11471
Úvod do informačných technológií v prekladateľskej praxi
Praktikum z metodiky prekladu
Preklad ekonomických textov
Počítačom podporovaný preklad (CAT)
Preklad do AJ
Metodika prekladu
Prekladový seminár AJ
vladimir.bilovesky@umb.sk
PaedDr. Alena Štulajterová, PhD.
https://www.portalvs.sk/regzam/detail/11306
Štylistika AJ
+421 48 446 5030
alena.stulajterova@umb.sk
PhDr. Roman Ličko, PhD.
https://www.portalvs.sk/regzam/detail/11318
Reálie Veľkej Británie a USA
Dejiny Veľkej Británie
Dejiny USA
+421 48 446 5022
roman.licko@umb.sk
PhDr. Miroslava Melicherčíková, PhD.
https://www.portalvs.sk/regzam/detail/11491
Praktikum z metodiky prekladu
+421 48 446 5035
miroslava.melichercikova@umb.sk
Mgr. Barbora Vinczeová, PhD.
https://www.portalvs.sk/regzam/detail/30083
Morfológia AJ
Gramatický seminár AJ
Odborná prax
+421 48 446 5033
barbora.vinczeova@umb.sk
PhDr. Martin Kubuš, PhD.
https://www.portalvs.sk/regzam/detail/11616
Anglická literatúra 1
Anglická literatúra 3
Praktikum z metodiky prekladu
Prekladový seminár AJ
+421 48 446 5629
martin.kubus@umb.sk
PhDr. Ľubica Pliešovská, PhD.
https://www.portalvs.sk/regzam/detail/11492
Americká literatúra 1
Americká literatúra 2
Praktikum z metodiky tlmočenia
+421 48 446 5035
lubica.pliesovska@umb.sk
Mgr. Michael Dove, B.A.
https://www.portalvs.sk/regzam/detail/11629
Anglický jazyk C1
Reálie USA
Preklad do AJ
+421 48 446 5022
michael.dove@umb.sk
Mgr. Anna Slatinská, PhD.
https://www.portalvs.sk/regzam/detail/11689
Morfológia AJ 1
Morfológia AJ 2
Syntax AJ
Gramatický seminár AJ
anna.slatinska@umb.sk
doc. PhDr. Eva Homolová, PhD.
https://www.portalvs.sk/regzam/detail/11570
Jazykové cvičenia AJ 1
Jazykové cvičenia AJ 2
Americká literatúra 2
+421 48 446 5019
eva.homolova@umb.sk
doc. PhDr. Martin Djovčoš, PhD.
https://www.portalvs.sk/regzam/detail/11499
Praktikum z metodiky tlmočenia
Praxeológia prekladu
Metodika tlmočenia
Základy redakčnej praxe
Odborná prax
Tlmočnícky seminár AJ
martin.djovcos@umb.sk
Mgr. Marianna Bachledová, PhD.
https://www.portalvs.sk/regzam/detail/29268
Úvod do informačných technológií v prekladateľskej praxi
Preklad ekonomických textov
+421 48 446 5021
marianna.bachledova@umb.sk
doc. PaedDr. Petra Jesenská, PhD.
https://www.portalvs.sk/regzam/detail/11325
Lexikológia AJ
Štylistika AJ
petra.jesenska@umb.sk
doc. PhDr. Anita Huťková, PhD.
https://www.portalvs.sk/regzam/detail/11476
Efektívna komunikácia
Translatológia
Slovenčina v prekladateľskej a tlmočníckej praxi
Moderná slovenčina v prekladateľskej a tlmočníckej praxi
+421 48 446 5141
Mgr. Eva Reichwalderová, PhD.
https://www.portalvs.sk/regzam/detail/11483
Základy španielčiny
Metodika prekladu
Metodika tlmočenia
+421 48 446 5064
eva.reichwalderova@umb.sk
Mgr. Gabriel Rožai, PhD.
https://www.portalvs.sk/regzam/detail/29273
Slovenčina v prekladateľskej a tlmočníckej praxi
Moderná slovenčina v prekladateľskej a tlmočníckej praxi
048 446 5139
gabriel.rozai@umb.sk
Mgr. Jana Štefaňáková, PhD.
https://www.portalvs.sk/regzam/detail/9325
Základy nemčiny
Nemčina pre prax
048 446 5109/
doc. Mgr. Imrich Nagy, PhD.
https://www.portalvs.sk/regzam/detail/11400
Základy latinčiny
048 446 7114, 048 446 7412/
Mgr. Francois Schmitt, PhD.
https://www.portalvs.sk/regzam/detail/11479
Základy francúzštiny
048 446 5129/
Mgr. Veronika Gondeková, PhD.
https://www.portalvs.sk/regzam/detail/31317
Akademická slovenčina pre cudzincov
048 446 51 42/
prof. PaedDr. Vladimír Patráš, CSc.
https://www.portalvs.sk/regzam/detail/15456
Profesionálne čítanie
048 446 5136/
doc. PaedDr. Július Lomenčík, PhD.
https://www.portalvs.sk/regzam/detail/11580
Verejný odborný prejav
048 446 51 34/
PhDr. Jana Pecníková, PhD.
https://www.portalvs.sk/regzam/detail/25058
Základy francúzštiny
Interkultúrna komunikácia
048 446 5132/
PhDr. Andrea Klimková, PhD.
https://www.portalvs.sk/regzam/detail/14726
Akademická etika
048 446 7316/
doc. Mgr. Martin Schmidt, PhD.
https://www.portalvs.sk/regzam/detail/11314
Logická argumentácia
048 446 7321, 048 446 7421/
Mgr. Jaroslav Cepko, PhD.
https://www.portalvs.sk/regzam/detail/11561
Analytické čítanie a písanie
048 446 7318/
Mgr. Michal Šedík, PhD.
https://www.portalvs.sk/regzam/detail/11330
Analytické čítanie a písanie
048 446 7320/
doc. Mgr. Miloš Taliga, PhD.
https://www.portalvs.sk/regzam/detail/11553
Analytické čítanie a písanie
048 446 7314/
Mgr. Ivan Souček, PhD.
https://www.portalvs.sk/regzam/detail/18486
Tvorba a prezentácia záverečných prác
048 446 7324/
Mgr. Roman Hofreiter, PhD.
https://www.portalvs.sk/regzam/detail/11612
Tvorba a prezentácia záverečných prác
048 446 7323/
doc. Mgr. Ivan Chorvát, M.A., CSc.
https://www.portalvs.sk/regzam/detail/8865
Tvorba a prezentácia záverečných prác
048 446 7324/
Ing. Žaneta Lacová, PhD.
https://www.portalvs.sk/regzam/detail/11235
Základy ekonomickej teórie
+421 48 446 2611
zaneta.lacova@umb.sk
prof. Ing. Viera Marková, PhD.
https://www.portalvs.sk/regzam/detail/11176
Ekonomika podniku
+421 48 446 2714
viera.markova@umb.sk
Ing. Eva Sopková, PhD.
https://www.portalvs.sk/regzam/detail/11228
Ekonomika podniku
+421 48 446 2713
eva.sopkova@umb.sk
doc. Ingr. Ján Huňady, PhD.
https://www.portalvs.sk/regzam/detail/16168
Financie
+421 48 446 6313
jan.hunady@umb.sk
Ing. Ivan Sedliačik, PhD.
https://www.portalvs.sk/regzam/detail/29266
Financie
+421 48 446 6327
ivan.sedliacik@umb.sk
doc. Ing. Martina Minárová, PhD.
https://www.portalvs.sk/regzam/detail/11534
Manažment
+421 48 446 2726
martina.minarova@umb.sk
doc. Ing. Katarína Vitálišová, PhD.
https://www.portalvs.sk/regzam/detail/11637
Marketing a výskum trhu
+421 48 446 2017
katarina.vitalisova@umb.sk
Ing. Alena Kaščáková, PhD.
https://www.portalvs.sk/regzam/detail/11195
Marketing a výskum trhu
+421 48 446 6615
alena.kascakova@umb.sk
doc. Ing. Kristína Pompurová, PhD.
https://www.portalvs.sk/regzam/detail/11599
Marketing a výskum trhu
+421 48 446 2211
katarina.pompurova@umb.sk
Ing. Radka Marčeková, PhD.
https://www.portalvs.sk/regzam/detail/18487
Marketing a výskum trhu
+421 48 446 2217
radka.marcekova@umb.sk
PhDr. Roman Ličko, PhD.
https://www.portalvs.sk/regzam/detail/11318
Anti-American Discourse in Slovakia: Proponents, Notions and Rationale
+421 48 446 5022
roman.licko@umb.sk
prof. Mgr. Vladimír Biloveský, PhD.
https://www.portalvs.sk/regzam/detail/11471
(Ne) Výhody nástrojov CAT pri preklade ekonomických textov
vladimir.bilovesky@umb.sk
Mgr. Barbora Vinczeová, PhD.
https://www.portalvs.sk/regzam/detail/30083
Lucia Halová and her Translations in Media
Translation of Employment Contracts in the EU
The sense of reality in Paul Auster's City of Glass and TV series Mr. Robot
+421 48 446 5033
barbora.vinczeova@umb.sk
Mgr. Michael Dove, B.A.
https://www.portalvs.sk/regzam/detail/11629
English versions of Slovak websites: A critical survey
+421 48 446 5022
michael.dove@umb.sk
doc. PhDr. Martin Djovčoš, PhD.
https://www.portalvs.sk/regzam/detail/11499
Ekvivalencia a jej dôležitosť v translatológii
martin.djovcos@umb.sk
doc. PaedDr. Jana Javorčíková, PhD.
https://www.portalvs.sk/regzam/detail/11315
Interkultúrne kompetencie univerzitných študentov na Slovensku
jana.javorcikova@umb.sk
Mgr. Marianna Bachledová
https://www.portalvs.sk/regzam/detail/29268
Gileov sekvenčný model prekladu v praxi (prípadová štúdia)
Špecifická prekladu ekonomických textov v praxi (prípadová štúdia)
Analýza cudzojazyčnej prezentácie vybraného slovenského podniku (prípadová štúdia)
Štylistická analýza vybranej vzorky administratívnych textov (prípadová štúdia)
+421 48 446 5021
marianna.bachledova@umb.sk
PhDr. Miroslava Melicherčíková, PhD.
+421 48 446 5035
miroslava.melichercikova@umb.sk
https://www.ff.umb.sk/mmelichercikova/
Študijná referentka
Mgr. Erika Paulenková
048 446 7475 / erika.paulenkova@umb.sk
Referentka pre medzinárodnú spoluprácu (mobility)
Mgr. Margaréta Krkošová
048 446 7414 / margareta.krkosova@umb.sk
Fakulta zabezpečuje výučbu študijných programov vo dvoch budovách na Tajovského ulici. Počet učební na Tajovského ulici je 50, kapacita 1713 miest. Priestorové zabezpečenie študijného programu nie je budované katedrovo, ale fakultne, preto sa zabezpečenie študijného programu realizuje v rôznych fakultných učebniach.
Všetky učebne, používané na realizáciu študijných programov, sú vybavené počítačom pripojeným na internet, projekčnou technikou s ozvučením a sú v dosahu bezdrôtového pripojenia na internet. Výučba sa uskutočňuje aj v moderne vybavených veľkých prednáškových miestnostiach: Aula Beliana (620 miest, klimatizácia a tlmočnícke zariadenie), učebňa F145 (40 miest), učebňa F335 (82 miest), učebňa K040 (60 miest), učebňa K012 (60 miest) a učebňa K037 (53 miest). Priestorové zabezpečenie zahŕňa aj konferenčnú miestnosť FF UMB F021 (30 miest).
Študenti majú možnosť využívania samoobslužného kopírovacieho stroja umiestneného v budove na Tajovského 40.
Špecializované učebne a laboratóriá, špecializované výučbové priestory
Učebňa K025 obsahuje 21 počítačov, používa sa LANSCHOOL, dohľadový a výučbový softvér pre študentstvo a vyučujúci personál. Výučba je podporená softvérom MEMOQ TRANSLATOR PRO.
Kabínkové učebne
Kabínkové učebne určené na výučbu tlmočenia: učebňa K152 (14 miest), učebňa K017 (14 miest), učebňa K015 (14 miest), učebňa F339 (14 miest). Učebne pracujú na platforme systému Contest conference and interpretation products. Využívaný je aj nahrávací softvér Abyssmedia MCRS (Multi-Channel Recording System).
Na výučbu simultánneho a konkzekutívneho tlmočenia vo virtuálnom priestore sa aktuálne využíva nástroj firmy Contest určený na online výučbu. Obsahuje v sebe všetky výhody hodín v tlmočníckych kabínach, avšak výučba je prenesená do virtuálneho prostredia. Nástroj je novinkou na slovenskou trhu a bol vyvinutý na objednávku pre našu fakultu a Filozofickú fakultu Univerzity Komenského v roku 2021 ako reakcia na zmeny vo výučbe spôsobené epidemickou situáciou.
Počet PC na fakulte
Počet počítačov na fakulte je takmer 600 kusov. Viac ako dve tretiny tvoria prenosné počítače a tablety, všetky sú s možnosťou pripojenia na internet. V pedagogickom procese je používaných 161 počítačov. Počet tlačiarní je takmer 170, počet dataprojektorov je 26 a počet skenerov 12. Na fakulte sú sieťové prvky SANET – pripojenie na internet s rýchlosťou nad 2 Mb/s a komplexné pripojenie do bezdrôtového internetu Eduroam.
Využívanie metropolitnej siete UMB sa riadi smernicou č. 1/2018 Prevádzkový poriadok Metropolitnej siete Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici.
Knižnično-informačné služby zabezpečuje Univerzitná knižnica Univerzity Mateja Bela v centrálnych pracoviskách na Tajovského 40 a 51, v dislokovaných pracoviskách na každej fakulte aj formou čiastkových knižníc na katedrách. Univerzitná knižnica poskytuje absenčné, prezenčné, konzultačné, rešeršné, referenčné, kopírovacie služby a prístup na internet 54 hodín týždenne; online služby a prístup k elektronickým informačným zdrojom 24 hodín denne.
Knižničný fond obsahuje viac ako 277 000 vedeckých a odborných monografií, skrípt, vysokoškolských učebníc, zborníkov, encyklopédií, slovníkov a iných typov dokumentov. Akvizícia sa v spolupráci s pedagógmi riadi aktuálnymi študijnými a vedeckovýskumnými úlohami univerzity. Súčasťou fondu je 251 titulov periodík, z toho 120 zahraničných. Záverečné a kvalifikačné práce obhájené na univerzite sú od roku 2009 prístupné v elektronickej podobe. Viac ako 700 skrípt, vysokoškolských učebníc a učebných textov vydaných univerzitou je dostupných prostredníctvom Virtuálnej študovne UMB.
Univerzitná knižnica spravuje prístup do databáz z národných projektov – scientometrické databázy Web of Science, Scopus a plnotextové vedecké databázy ACM, ProQuest Central, ProQuest Ebook Central, ScienceDirect, SpringerLink, Springer Nature, Wiley Online Library. Z vlastných zdrojov podporuje prístup k plnotextovým databázam Cambridge Journals, Emerald a vzdelávacím videám na platforme HSTalks.
Referát absenčných výpožičiek na Tajovského 40 je centrálnym strediskom absenčných služieb. Používateľom poskytuje na absenčnú výpožičku viac ako 87 000 knižných dokumentov. Otváracie hodiny sú v pondelok až piatok od 9.00 do 16.00 h. Pracovisko poskytuje medziknižničnú výpožičnú službu.
V Univerzálnej študovni na Tajovského 51 je prezenčne dostupných viac ako 16 500 knižných dokumentov a 134 titulov periodík. Vo fonde študovne sú zastúpené všetky študijné odbory. Otváracie hodiny študovne: pondelok – streda od 8.30 do 21.00 h, štvrtok – piatok od 8.30 do 16.00 h. Súčasťou študovne je Európske dokumentačné centrum. Študovňa spravuje depozit záverečných a kvalifikačných prác v tlačenej podobe.
Špecializované študovne sa nachádzajú na všetkých fakultách univerzity a sú dostupné pre univerzitné študentstvo i zamestnanectvo. Súčasťou ekonomickej študovne je Samovzdelávacie stredisko určené predovšetkým na samostatné štúdium cudzích jazykov prostredníctvom preplatenej online služby MacMillan Campus.
Realizácia študijných programov je podporovaná aj informáciami prostredníctvom webovej stránky fakulty. Každý vyučujúci má k dispozícii vlastný nastaviteľný profil, na ktorom si vytvára webovú podporu predmetov obsahujúcu aj konkrétne informačné zdroje potrebné na realizovanie predmetu. Webová stránka fakulty poskytuje aj databázu publikácií akademických zamestnancov fakulty, z ktorých časť je študentom prístupná v elektronickej podobe.
E-learningové vzdelávanie sa na univerzite riadi smernicou č. 3/2016 o využívaní e-learningu na Univerzite Mateja Bela v Banskej Bystrici. Vyučujúci majú možnosť požiadať o akreditáciu svojich e-kurzov komisiu pre akreditáciu e-kurzov na Univerzite Mateja Bela v Banskej Bystrici. Od roku 2011 je inštalovaný univerzitný systém na manažovanie elektronickej výučby LMS Moodle. E-learningový portál je súčasťou univerzitných informačných systémov a je prístupný vyučujúcim i študujúcim po zadaní hesla.
Počas dištančného vzdelávania sa všetky predmety vyučované v rámci študijných programov FF UMB realizujú jednotne prostredníctvom portálu LMS Moodle (predovšetkým distribúcia študijných materiálov, zber zadaní, testovanie študentstva či iné dištančné formy hodnotenia) a platformy MS Teams, ktorá slúži ako telekomunikačný nástroj na online komunikáciu so študentstvom, realizáciu prednášok, konzultácií a pod. Základné informácie ku každému realizovanému kurzu sa nachádzajú na portáli LMS Moodle, ktorý sa stal zjednocujúcou komunikačnou platformou pri prechode z prezenčného na dištančné vzdelávanie a v období výlučne dištančného vzdelávania.
Pre potreby výučby tlmočenia bol fakultou zakúpený nástroj firmy Contest určený na online výučbu, ktorý vyučujúcemu umožňuje prepínať si vstup a výstup zvuku medzi jednotlivými študentmi v reálnom čase a aj nahrávať vybraných študentov. Ide o jediný virtuálny tlmočnícky softvér na Slovensku.
Filozofická fakulta sa na prechod z prezenčného na dištančné vzdelávanie pripravila tiež technickým zabezpečením učební umožňujúcim hybridnú výučbu, teda kombináciu prezenčnej a dištančnej metódy výučby paralelne. Pri náhlom prechode z prezenčného na dištančné vzdelávanie (v čase vypuknutia pandémie) mali vyučujúci možnosť modifikovať požiadavky na úspešné absolvovanie predmetu prispôsobením foriem priebežného a záverečného hodnotenia pri zachovaní obsahových štandardov predmetu a stanovenej časovej záťaže.
Univerzitné pracovisko Ústav informatizácie a komunikácie UMB spolu s fakultou zabezpečuje školenia o používaní platforiem a zverejňuje inštruktážne videá, napr. k práci v LMS Moodle: https://lms.umb.sk/course/view.php?id=88&lang=sk alebo využívaniu platformy MS Teams: https://lms.umb.sk/course/view.php?id=2823
Spolupráca s rozsiahlym spektrom súkromných a medzinárodných subjektov, ktoré sú zapojené do poskytovania prekladateľských služieb, umožňuje našim študentom prístup k reálnej prekladateľskej praxi.
Medzi našich partnerov patria:
1. Prekladateľské spoločnosti (najmä Lexika, Translata, Exe, Lionbridge, ATCSK a podobne);
2. Vydavateľstvá (najmä Tatran, Ikar, Literárna bašta);
3. Veľvyslanectvá a európske inštitúcie (Americká ambasáda na Slovensku, Zastúpenie Európskej komisie na Slovensku – DGT);
4. Samospráva (samosprávny kraj a mestské zastupiteľstvo).
Spolupráca prebieha na viacerých úrovniach:
1. zástupcovia prekladateľských spoločností, vydavateľstiev či medzinárodných inštitúcií pravidelne navštevujú ako pozvaní prednášajúci hodiny predmetu Praxeológia prekladu, počas ktorých študentom približujú reálnu prax v ich inštitúciách, často sú to i naši absolventi, ktorí pracujú pre uvedené, a tak sa môžu podeliť o skúsenosti z praxe;
2. organizujeme okrúhle stoly, ktorých sa zúčastňujú zástupcovia zamestnávateľov a akademickí pracovníci, formát okrúhlych stolov nám umožňuje so zamestnávateľmi prediskutovať ich pohľad na obsahové zameranie jednotlivých disciplín OŠP, a tak prípravu priblížiť praxi;
3. študenti pravidelne absolvujú stáže v inštitúciách našich partnerov;
4. naši partneri často sponzorujú podujatia, ktoré organizujeme, napr. Prekladateľské Soireé, konferencie TIC, workshopy, podieľajú sa nich tiež ako panelisti či pozvaní rečníci (napríklad www.tic-conference.eu);
5. s našimi partnermi vstupujeme do projektovej spolupráce (najmä samosprávne kraje a municipality), o čom napríklad svedčí aj podanie projektu s FF UK APVV-21-0221 Inklúzia cudzincov a menšín prostredníctvom prekladu a tlmočenia vo verejnej službe, na ktorom spolupracujú s nami ako partneri projektu;
6. naši študenti v rámci prekladateľskej praxe sú zapojení do prekladu rôznych typov textov pre všetky súčasti fakulty, prostredníctvom tejto praxe simulujeme všetky procesy prekladateľského trhu.
UMB vytvára študentstvu bohaté možnosti na trávenie voľného času v športovej, kultúrnej, duchovnej a spoločenskej sfére. V oblasti športových aktivít ponúka možnosť zapojiť sa do činnosti viacerých športových klubov (atletický klub, basketbalové družstvo žien, gymnastický klub, hokejový univerzitný tím, horoklub, karate klub, klub džuda). Klub športu pre všetkých je zameraný na tieto pohybové aktivity a činnosti: plaváreň, športové hry – florbal, futbal, volejbal –, posilňovňa, power Zumba, country tance, jumping, klasická a športová masáž.
V umeleckej oblasti fungujú priamo na UMB tri umelecké súbory: Univerzitný spevácky zbor Mladosť, Univerzitný folklórny súbor Mladosť a Komorný orchester Mladosť. Študenti a študentky majú možnosť zapojiť sa aj do aktivít študentského divadelného súboru UNIS. University Dance Center ponúka rôzne tanečné kurzy.
Viac ako 20 rokov UMB aktívne spolupracuje s Centrom dobrovoľníctva, n. o., v Banskej Bystrici, ktoré motivuje študentov a študentky na zapojenie do vlastných dobrovoľníckych programov, ale aj do dobrovoľníckych programov iných organizácií a podporuje ich angažovanosť v komunite.
Študenti a študentky UMB sa môžu stať účastníčkami programu Medzinárodná cena vojvodu z Edinburghu. UMB je miestnym centrom tejto ceny. Ide o komplexný rozvojový program, ktorý dáva mladým ľuďom vo veku 14 až 24 rokov šancu rozvinúť svoje schopnosti a charakterové vlastnosti pre reálny život, naplniť svoj potenciál a pomôcť im uspieť v živote. Študenti a študentky našej univerzity sa môžu stať nielen účastníkmi DofE, ale môžu sa vzdelávať v metodike tohto programu a stať sa vedúcimi programu.
Na trávenie voľného času ponúka FF UMB viacero priestorov aj vo svojom areáli. Okrem aktivít ponúkaných priamo zo strany fakulty a univerzity poskytuje bohaté možnosti na trávenie voľného času aj mesto Banská Bystrica, s ktorým UMB aktívne spolupracuje a o možnostiach pravidelne informuje študentstvo cez sociálne siete a informačné tabule v priestoroch fakulty.
Podpora individuálnych mobilít študentov a zamestnancov je základnou prioritou UMB v oblasti internacionalizácie. Táto priorita je zakotvená v Dlhodobom zámere UMB, v Stratégii internacionalizácie, v Erasmus Policy Statement UMB a v smernici č. 4/2019 o mobilitách Erasmus+ na UMB. Na fakultnej úrovni je v platnosti smernica č. 1/2020 o študentských zahraničných študijných pobytoch, praktických stážach, jazykových kurzoch a ich vzťahu k štúdiu na FF UMB.
Stratégia internacionalizácie UMB (dostupná na https://www.umb.sk/en/international/) definuje kľúčové princípy a priority v zmysle aktivít a oblastí záujmu v medzinárodnej spolupráci. Uvádzajú sa v nej 3 hlavné strategické ciele:
a) internacionalizácia obojsmerne – UMB podporuje mobilitné aktivity prichádzajúcich a odchádzajúcich študentov, pedagógov a zamestnancov vo všetkých prístupných mobilitných rámcoch a grantových programoch. Vytvára príležitosti na tvorbu finančných zdrojov na realizáciu mobility v rámci medziuniverzitných partnerstiev;
b) transverzálna internacionalizácia – prítomnosť medzinárodnej dimenzie vo všetkých činnostiach vrátane vzdelávania, vedy a rozvoja UMB je chápaná ako výsledok vnútornej inštitucionálnej synergie a zároveň cieleného kultivovania spojení s univerzitnými partnermi v zahraničí;
c) viacjazyčná univerzita – UMB aktívne presadzuje politiku rôznorodosti, viacjazyčnosti a otvorenosti kultúrneho dialógu.
V súlade so spoločnou filozofiou všetkých fakúlt je absolvovanie mobility ponúkané každému študentovi UMB. Kritériá prideľovania mobilít, definované v smernici č. 4/2019, zohľadňujú na prvom mieste záujem UMB vyslať na mobilitu čo najväčší počet študentov, v druhom rade vyhovieť záujmu o opakovanú mobilitu alebo o jej predĺženie. Zvyšovanie študentskej mobility sa osobitne podporuje v 3. stupni štúdia, kde je absolvovanie študijného alebo výskumného pobytu v zahraničí integrálnou súčasťou väčšiny študijných programov ponúkaných na UMB.
V súlade s Erasmus Policy Statement UMB na 2021 – 2028 základným nástrojom podpory mobilít ostane program Erasmus+. Tento program je implementovaný na úrovni všetkých štrukturálnych jednotiek UMB a jeho administrácia podlieha vnútorným predpisom UMB. Cieľom UMB je zapojiť sa do všetkých kľúčových akcií Erasmus+, do všetkých čiastkových aktivít a výziev podľa potreby akademickej obce. UMB sa systematicky venuje precíznej administrácii akcie Erasmus+ KA1, ktorá dlhodobo prináša univerzite pozitívne výsledky v oblasti internacionalizácie.
UMB sa zaviazala presadzovať automatické uznávanie výsledkov štúdia získaných v rámci individuálnych mobilít študentov v smernici č. 4/2019 o mobilitách Erasmus+ na UMB. Nutnosť riadne implementovať túto požiadavku sa vzťahuje na vysielané mobility na štúdium. Uznávanie kreditov v systéme ECTS je umožnené vďaka precíznemu monitorovaniu mobilitných aktivít v etape pred mobilitou, počas nej i po nej. Pred mobilitou sa maximálna pozornosť venuje motivovaniu študentov a sprostredkovaniu komunikácie medzi študentmi a prijímajúcimi inštitúciami tak, aby bolo možné vypracovať pre každého študenta realistický personalizovaný študijný plán (learning agreement) zohľadňujúci požiadavky, ktoré študenti majú naplniť doma, a zároveň aj možnosti, ktoré ponúka prijímajúca inštitúcia. Learning agreement zostáva aj v ďalších fázach realizácie mobility kľúčovým a záväzným dokumentom.
Počas mobility referát pre medzinárodnú spoluprácu v úzkej spolupráci s katedrovými koordinátormi poskytuje priebežnú podporu študentom vyslaným na mobilitu. Akýkoľvek prípadný nesúlad medzi záväzkami definovanými v learning agreement a realitou na prijímajúcej inštitúcii sa rieši tak, aby študent mal možnosť získať potrebné ECTS kredity za obdobie mobility. Študent má možnosť včas upozorniť na nezrovnalosti v ponuke predmetov tak, aby mohlo byť navrhnuté vhodné riešenie situácie v spolupráci všetkých zúčastnených strán.
Po mobilite pracovníčky referátu pre medzinárodnú spoluprácu v spolupráci so študijnými oddeleniami fakúlt a katedrovými koordinátorkami potvrdia uznanie ECTS kreditov získaných v zahraničí.
UMB podporuje tiež uznávanie kombinovaných (blended) a virtuálnych mobilít v súlade s platnou domácou a európskou legislatívou.
Cieľom medzinárodnej vzdelávacej mobility v rámci kľúčovej aktivity 1 (KA1 – Vzdelávacia mobilita jednotlivcov) je osobný rozvoj, zlepšenie vzdelávacích výsledkov a zvýšenie zamestnateľnosti študentov, zlepšenie odborných kompetencií zamestnancov, zlepšenie pripravenosti na zmeny z hľadiska modernizácie a internacionalizácie vzdelávacej inštitúcie a zvýšenie kvality vo výučbe a učení. Všetky podporované aktivity musia mať pozitívny a dlhodobý vplyv nielen na účastníkov, ale aj na zapojené inštitúcie.
Mobility Erasmus+ v rámci projektov 103 (mobilita jednotlivcov medzi krajinami programu) a 107 (mobilita jednotlivcov medzi krajinami programu a partnerskými krajinami) kľúčovej akcie KA1 sa realizujú na základe bilaterálnych zmlúv uzatvorených medzi vysokoškolskými inštitúciami. V programe Erasmus+ musí mať každá vysokoškolská inštitúcia platnú chartu ECHE.
Organizácia individuálnych mobilít sa riadi smernicou č. 4/2019 o mobilitách Erasmus+ na UMB. Výzva na podávanie prihlášok na mobility je zverejnená každý rok v prvej polovici zimného semestra. Záujemcovia o mobilitu predkladajú prihlášku a motivačný list. V prihláške majú možnosť označiť výber 3 prijímajúcich inštitúcií, o ktoré majú záujem. Následne sa uskutočňuje predvýber účastníkov, ktorý pozostáva z hodnotenia zaslaných podkladov a osobného pohovoru. Hodnotenými kritériami výberu sú:
- prospech (max. 40 %),
- účasť na Študentskej vedeckej konferencii alebo iná forma reprezentácie UMB v oblasti športu, umenia a pod. (max. 10 %),
- iné aktivity v prospech UMB/fakulty/katedry vrátane dobrovoľníckych aktivít (max. 15 %),
- jazyková príprava (max. 10 %),
- motivácia (max. 10 %),
- predbežný študijný plán max 15 %.
Je nevyhnutné, aby si študenti vyberali univerzity, na ktorých môžu študovať svoj odbor a špecializáciu. V spolupráci s katedrovými koordinátorkami a referátom pre medzinárodnú spoluprácu vopred pripravia predbežný študijný plán.
Výsledky predvýberov sú základom na zostavenie žiadosti o grant, ktorá sa každoročne predkladá Národnej agentúre programu Erasmus+. Výsledky predvýberov sú študentom oznámené po pridelení grantu Národnou agentúrou. Nasleduje etapa praktickej administratívnej prípravy mobilít. Ide o komunikáciu s partnerskými inštitúciami a nomináciu študentov.
Študent pošle partnerskej inštitúcii learning agreement a ďalšie dokumenty podľa požiadavky partnera (výpis známok zo štúdia, doklad o zabezpečenom ubytovaní, prípadne jazykový certifikát).
Referát pre medzinárodnú spoluprácu pripravuje finančnú zmluvu a sprevádza študenta v procese zabezpečovania poistenia, ubytovania a samotného vycestovania. Po návrate z mobility je získané hodnotenie za predmety absolvované na prijímajúcej inštitúcii zapísané do akademického systému AIS.
Univerzita má uzatvorených približne 130 bilaterálnych dohôd, ďalšie sú uzatvorené na úrovni jednotlivých fakúlt. Referát pre medzinárodnú spoluprácu sprostredkúva tiež možnosti stáží. Filozofická fakulta má okrem zmlúv ERASMUS+ uzatvorené bilaterálne zmluvy o spolupráci a študentstvo má možnosť využiť ďalšie projektové či iné zmluvné možnosti štúdia v zahraničnej inštitúcii. Zmluvy sa v pravidelných intervaloch obnovujú na základe histórie spolupráce a na podnet katedier sa uzatvárajú nové zmluvy. Ich zoznam je zverejnený na webovej stránke fakulty.
Študenti majú pri uchádzaní sa o štúdium ovládať anglický jazyk minimálne na úrovni B2 a slovenský na úrovni C1 (ako špecifikujeme v informačných listoch). Tiež sa predpokladá, že študenti budú mať všeobecný prehľad v oblasti politiky či kultúry na Slovensku i vo svete, najmä však v anglofónnom svete. Viac informácií je možné nájsť na nasledujúcom linku: https://www.ff.umb.sk/uchadzaci/ponuka-studia-2022-2023/
Na študijný program angličtina pre preklad v hospodárskej praxi sa uchádzači prijímajú na základe písomného testu zameraného na oblasť gramatiky, slovnej zásoby, základov britskej a americkej literatúry, dejín a reálií anglicky hovoriacich krajín. Súčasťou prijímacej skúšky bude preklad zo slovenského do anglického jazyka bez použitia slovníka, ktorý bude vyhodnotený klasickou formou. Na základe písomnej prijímacej skúšky z anglického jazyka budú prijatí uchádzači, ktorí dosiahnu v teste minimálne 60 % úspešnosť.
Do prijímacieho konania s maximálnym počtom bodov z anglického jazyka (bez vykonania prijímacej skúšky) budú zaradení uchádzači na základe predloženia dokladu o absolvovaní minimálne jednej z týchto skúšok:
‒ IELTS – International English Language Testing System – minimálne úroveň 6,5;
‒ University of Cambridge ESOL Examinations, Certificate in Advanced English;
‒ University of Cambridge ESOL Examinations, Certificate of Proficiency in English;
‒ University of Cambridge ESOL Examinations, First Certificate in English – hodnotenie A;
‒ externej časti maturitnej skúšky z anglického jazyka úrovne B2 minimálne 85 % + ústna
forma internej časti s hodnotením „výborný“;
Od akademického roka 2023/24
SCIO test nie starší ako 3 roky, ktorý testuje všeobecný predpoklad uchádzača/uchádzačky na vysokoškolské štúdium. Poradie prijatých uchádzačov sa zostaví podľa dosiahnutého percentilu. Uchádzači budú na jednotlivé kombinácie prijatí podľa stanoveného plánu prijatia. Uchádzač/ka nemusí absolvovať SCIO test, ak preukáže:
‒ University of Cambridge ESOL Examinations, Certificate in Advanced English;
‒ University of Cambridge ESOL Examinations, Certificate of Proficiency in English;
‒ University of Cambridge ESOL Examinations, First Certificate in English – hodnotenie A;
‒ IELTS – International English Language Testing System – minimálne úroveň 6,5;
‒ externá časť maturitnej skúšky z anglického jazyka úrovne B2 minimálne 85 % + ústna forma internej časti s hodnotením „výborný“
Spôsob vyhodnocovania prijímacích skúšok tu: https://www.ff.umb.sk/uchadzaci/ponuka-studia-2022-2023/bakalarske-studium-2022-2023/sposob-vyhodnocovania-vysledkov-prijimacej-skusky.html
Plánovaný počet na prijatie v AR 2021/2022: 20
Počet uchádzačov v AR 2021/2022: 50
Počet prijatých v AR 2021/2022: 38
Počet zapísaných v AR 2021/2022: 22
Študenti majú možnosť prostredníctvom anonymnej ankety o kvalite výučby štandardne uskutočňovanej cez elektronické platformy hodnotiť kvalitu zabezpečovania výučby predmetov v študijných programoch. Univerzita i fakulta pravidelne iniciujú dotazníky na získavanie dát, ktoré následne implementujú do vzdelávacieho procesu. Názory študentov na vyučovací proces si zbierajú individuálne aj pedagógovia katedry, pričom výsledky zdieľajú na poradách katedier. Niektoré zo zistení majú všeobecnú platnosť a prispievajú k celkovému zvyšovaniu kvality vzdelávania v danej oblasti.
Študenti môžu svoje názory a požiadavky prezentovať anonymne i otvorene napr. na platforme Akademického senátu FF UMB, v ktorom majú zastúpenie, ale aj na úrovni rôznych pracovných skupín (napr. pracovná skupina pre hodnotenie vnútorného systému kvality).
Pri riešení konkrétnych problémov pomáha študentom študijný poradca, ktorý je k dispozícii na každej katedre.
Postupy pri získavaní spätnej väzby na kvalitu vzdelávania na UMB upravuje Smernica č. 2/2022 Pravidlá hodnotenia kvality vzdelávania na Univerzite Mateja Bela v Banskej Bystrici,
link: https://www.umb.sk/app/cmsFile.php?disposition=i&ID=6748
Podnety zo strany študentov sú podľa ich charakteru a závažnosti interpretované na rôznych úrovniach – napr. na poradách katedry, na Akademickom senáte Filozofickej fakulty UMB, v pracovných skupinách a komisiách, na kolégiu i grémiu dekana. Po vyhodnotení sú podľa možností implementované do vzdelávacieho procesu.
Výsledky spätnej väzby od absolventov sú sústredené na študijnom oddelení, odtiaľ sa dostávajú k osobám zodpovedným za študijný program, resp. k vedúcim katedry a vyučujúcim.
Výsledky hodnotenia študijných programov v závere štúdia, link: https://www.ff.umb.sk/studium/ankety/
Smernica č. 6/2021 Knižničný poriadok Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici
Možnosti ubytovania a stravovania študentov
https://www.umb.sk/studium/student/sprava-ucelovych-zariadeni-umb/
Internátny poriadok študentských domovov SÚZ UMB
Smernica o školnom a poplatkoch spojených so štúdiom a udeľovaním vedecko-pedagogických titulov na Univerzite Mateja Bela v Banskej Bystrici na akademický rok 2023/2024