Opis študijného programu
Študijný program xPHP(Aj) - angličtina pre preklad v hospodárskej praxi
Štúdium stupeň - I. - bakalársky, forma - denná, typ - jednoodborové štúdium
Názov vysokej školy Univerzita Mateja Bela v Banskej Bystrici
Sídlo vysokej školy Národná 12, 974 01 Banská Bystrica
Názov fakulty Filozofická fakulta
Sídlo fakulty Tajovského 40, 97401 Banská Bystrica
Orgán vysokej školy na schvaľovanie študijného programu:
Rada pre vnútorný systém kvality UMB v súlade so štatútom rady schváleným Vedeckou radou UMB dňa 10.12.2020 a v súlade so smernicou č. 1/2021 Vytváranie, úprava a schvaľovanie študijných programov a podávanie žiadostí SAAVŠ zo dňa 26.1.2021 schválenou rektorom UMB.
Dátum schválenia študijného programu alebo úpravy študijného programu:
12.07.2022
1. Základné údaje o študijnom programe
a) Názov študijného programu a číslo podľa registra študijných programov.
angličtina pre preklad v hospodárskej praxi 183280
b) Stupeň vysokoškolského štúdia a ISCED-F kód stupňa vzdelávania.
I. 645
c) Miesto/-a uskutočňovania študijného programu.
Filozofická fakulta Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici, Tajovského 40, 974 01 Banská Bystrica
d) Názov a číslo študijného odboru, v ktorom sa absolvovaním študijného programu získa vysokoškolské vzdelanie, alebo kombinácia dvoch študijných odborov, v ktorých sa absolvovaním študijného programu získa vysokoškolské vzdelanie, ISCED-F kódy odboru/ odborov.
7320 filológia, 0231 Osvojenie si jazyka
e) Typ študijného programu: akademicky orientovaný, profesijne orientovaný; prekladateľský, prekladateľský kombinačný (s uvedením aprobácií); učiteľský, učiteľský kombinačný študijný program (s uvedením aprobácií); umelecký, inžiniersky, doktorský, príprava na výkon regulovaného povolania, spoločný študijný program, interdisciplinárne štúdiá.
akademicky orientovaný prekladateľský príprava na výkon regulovaného povolania
f) Udeľovaný akademický titul pred menom.
Bc.
g) Forma štúdia.
denná
i) Jazyk alebo jazyky, v ktorých sa študijný program uskutočňuje.
hlavný jazyk uskutočňovania – slovenský; jazyk uskutočňovania v jednotlivých predmetoch študijného programu – anglický
j) Štandardná dĺžka štúdia vyjadrená v akademických rokoch.
3 roky
k) Kapacita študijného programu (plánovaný počet študentov), skutočný počet uchádzačov a počet študentov.
Skutočný počet uchádzačov v AR 2021/2022: 50 Celkový počet študentov v AR 2021/2022: 45
2. Profil absolventa a ciele vzdelávania
a) Vysoká škola popíše ciele vzdelávania študijného programu ako schopnosti študenta v čase ukončenia študijného programu a hlavné výstupy vzdelávania.

Profil absolventa zodpovedá požadovaným kritériám Národného kvalifikačného rámca SR a jeho prepojeniu na úrovne Európskeho kvalifikačného rámca pre celoživotné vzdelávanie. Absolvent študijného programu angličtina pre preklad v hospodárskej praxi v 1. stupni vysokoškolského štúdia má prierezové vedomosti z anglického jazyka v odbore prekladateľstvo a tlmočníctvo, základné vedomosti z ekonomickej teórie, ekonomiky a financií podniku, manažmentu a marketingu. Dokáže ich aplikovať pri sprostredkovaní bežnej komunikácie v písomnej i hovorenej forme vo formálnom i neformálnom prejave. Disponuje dostatočne širokými teoretickými a metodologickými poznatkami z oblasti jazyka, jeho gramatiky, lexikológie a sémantiky, ďalej z teórie, dejín a vývoja prekladu ako aj z reálií anglicky hovoriacich krajín, aby mohol efektívne pôsobiť v oblasti každodennej komunikácie v anglickom jazyku i v slovenčine, a to ako v ústnom, tak v písomnom styku.

Vedomosti absolventa

Absolvent má všeobecné vedomosti na úrovni syntézy. Má praktické a metodologické vedomosti o prekladateľskej a editorskej práci, má vedomosti o interkultúrnych a literárnych presahoch. Absolvent vie analyzovať základné historické a aktuálne teoretické aspekty súčasného sveta a orientovať sa v ňom. Pozná translatologické základy a má základné vedomosti z reálií Veľkej Británie a USA. Je schopný interpretovať a prekladať odborné texty z oblasti ekonomiky podniku, vhodne aplikovať prierezové vedomosti z oblasti ekonomiky podniku pri sprostredkovaní bežnej komunikácie v písomnej aj v hovorenej forme vo formálnom aj neformálnom prejave. Dokáže získavať nové informácie a zároveň rozširovať získané poznatky z oblasti ekonomiky podniku v cudzom jazyku a dokáže ich efektívne používať v komunikácii, vyjadriť a prezentovať k nim svoj vlastný názor v príslušnom cudzom jazyku. Má vedomosti zo slovenčiny z prekladateľskej a tlmočníckej praxe, pozná a chápe základné teoretické aspekty metodiky tlmočenia, má poznatky z reálií i lingvistiky, pozná históriu vybraných anglofónnych krajín a chápe súvislosti s dnešnou geopolitickou a kulturologicko-ekonomicko-spoločenskou situáciou, pozná spôsoby využívania informačných a komunikačných technológií v prekladateľskej a tlmočníckej praxi, ktoré dokáže aplikovať v domácom aj medzinárodnom prostredí.

Zručnosti absolventa

Základné zručnosti absolventa spočívajú v tom, že vie tvorivo používať metódy a postupy interakcie odbornej komunikácie v prekladateľskej a tlmočníckej praxi. V praxi dokáže autonómne a kreatívne používať moderné metódy, prostriedky, nástroje, systémy a postupy z hľadiska informačných technológií. Dokáže sa flexibilne prispôsobiť daným podmienkam, uplatniť kritické myslenie podporené vedomosťami, nadobudol prezentačné zručnosti s využitím najnovších technológií.

Kompetencie absolventa

Absolvent je schopný zhromažďovať, systematizovať, analyzovať a interpretovať relevantné údaje a z nich dospieť k adekvátnym záverom, ktoré zohľadňujú príslušné spoločenské, vedecké a etické problémy. Absolvent sa vyznačuje tvorivým a pružným myslením, vie poskytovať informácie, myšlienky, problémy a navrhnúť riešenia v oblasti komunikácie a prekladateľstva z/do anglického jazyka a má schopnosť prezentovať vlastné stanoviská v anglickom jazyku na adekvátnej štylistickej úrovni.

 

Absolventi študijného programu angličtina pre preklad v hospodárskej praxi v 1. stupni vysokoškolského štúdia sú spôsobilí efektívne pôsobiť v oblasti každodennej komunikácie v anglickom jazyku i v slovenčine, a to ako v ústnom, tak v písomnom styku. Nájdu uplatnenie nielen na prekladateľskom trhu, v hospodárskej praxi, ale i v nadnárodných spoločnostiach, v ktorých je anglický jazyk komunikačným jazykom. 

Základné zručnosti absolventa spočívajú v tom, že vie tvorivo používať metódy a nástroje vo sfére prekladu, ovláda základné princípy prekladu, vie v praxi používať moderné metódy, prostriedky, nástroje, systémy a postupy.

b) Vysoká škola indikuje povolania, na výkon ktorých je absolvent v čase absolvovania štúdia pripravený a potenciál študijného programu z pohľadu uplatnenia absolventov.

Prekladateľ cudzích jazykov 2643001

Prekladateľ cudzích jazykov na základe požiadaviek zadávateľa zabezpečuje preklad textu zo zdrojového jazyka do textu v cieľovom jazyku v elektronickej alebo printovej  forme, ktorá významovo, štylisticky a z hľadiska formátovania zodpovedá originálu.

 

Pri povolaní sa v sústave povolaní uvádza, že na výkon povolania je potrebné mať vzdelanie druhého stupňa. Ide o viazanú živnosť. Povolanie však uvádzame v bakalárskom štúdiu preto, lebo zákon č. 455/1991 Zb. o živnostenskom podnikaní (živnostenský zákon) v znení neskorších predpisov uvádza, že ak sa zamestnanie vykonáva na základe živnostenského oprávnenia, podmienkou prevádzkovania živnosti je splnenie podmienky odbornej spôsobilosti a to nasledovným spôsobom:

- diplom o ukončenom štúdiu príslušných jazykov na vysokej škole, alebo

- vysvedčenie o štátnej jazykovej skúške, alebo

- preukázanie aspoň 10-ročného pobytu v štáte s úradným jazykom, ktorý sa má tlmočiť.

 

Vzhľadom na to, že aj bakalársky diplom spĺňa predpoklady na získanie viazanej živnosti, uvádzame povolanie aj v tejto sekcii. Väčšina študentov pokračuje v magisterskom štúdiu prekladateľstva a tlmočníctva buď v Banskej Bystrici, alebo na inej vysokej škole poskytujúcej kompatibilný program na magisterskom stupni štúdia (najmä Nitra a Bratislava).

c) Relevantné externé zainteresované strany, ktoré poskytli vyjadrenie alebo súhlasné stanovisko k súladu získanej kvalifikácie so sektorovo-špecifickými požiadavkami na výkon povolania.

transcreate s. r. o., Janka Kráľa 226/7, 974 01 Banská Bystrica

Otakar Šavel – INTERPRET, SZČO, Povstalecká cesta 39, 974 09 Banská Bystrica

3. Uplatniteľnosť
a) Hodnotenie uplatniteľnosti absolventov študijného programu.

Úspešnosť absolventov bakalárskeho prekladateľského štúdia 2016 2021


Rok Počet absolventov Počet uchádzačov Percentuálna úspešnosť

bakalárskeho štúdia o zamestnanie podľa uplatnenia/pokračovania

v kombinačných USSVAR SR v ďalšom štúdiu

programoch k septembru

príslušného roka


2016 51 2 96%

2017 51 0 100%

2018 42 0 100%

2019 42 1 98%

2020 31 1 97%

2021 46 0 100%

2022 37 2 95 %

b) Prípadne uviesť úspešných absolventov študijného programu.

Bc. Michal Stieranka, rok ukončenia programu 2021 

Bc. Patrícia Kubišová,

Bc. Michal Stieranka


c) Hodnotenie kvality študijného programu zamestnávateľmi (spätná väzba).

Študenti absolvovali prax v spoločnosť Transcreate s. r. o., v ktorej pôsobili na pozícií junior prekladatelia a redaktori textov so zameraním na hospodárske a administratívne texty. Spoločnosť vyjadrila spokojnosť s prácou študentov a i na základe tejto dobrej skúsenosti nadviazala širšiu spoluprácu s katedrou anglistiky a amerikanistiky, ktorá ponúka ŠP angličtina pre preklad v hospodárskej praxi.

Prekladateľská agentúra Interpret taktiež vyjadrila spokojnosť so študentmi, ktorých prijala na prax. Ide o bakalársky študijný program, a preto absolventi potrebujú získať ešte dostatočnú prax, no podľa zamestnávateľov sú dobre pripravení, v praxi sa môžu ďalej rozvíjať. Detailné hodnotenia programu sú k dispozícii v príslušných prílohách.

4. Štruktúra a obsah študijného programu
a) Vysoká škola popíše pravidlá na utváranie študijných plánov v študijnom programe.

Pravidlá na utváranie študijných plánov v študijnom programe sú podrobne popísané na nasledujúcich odkazoch:

 

Štruktúra študijných programov FF UMB od AR 2022/2023 a návody pre študentov, link:

https://www.ff.umb.sk/studium/smernice-a-navody-pre-studentov/

Študijný poriadok Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici pre študentov študijných programov akreditovaných od 1. 1. 2013, link: https://www.ff.umb.sk/studium/studijny-poriadok-umb/ čl. 8

b) Vysoká škola zostaví odporúčané študijné plány pre jednotlivé cesty v štúdiu.

Anglictina_preklad_hosp_praxi_Bc_D_OSP (príloha)

https://ais2.umb.sk/ais/start.do 

c) V študijnom pláne spravidla uvedie:

Bližšie k štruktúre jednotlivých študijných programov: 

https://www.ff.umb.sk/app/cmsSiteAttachment.php?ID=8607 


Študijný poriadok Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici pre študentov študijných programov akreditovaných od 1. 1. 2013, link: https://www.ff.umb.sk/studium/studijny-poriadok-umb/

čl. 21, 25

 

Sprievodca štúdiom na Filozofickej fakulte UMB v Banskej Bystrici: https://www.ff.umb.sk/studium/sprievodca-studiom/

d) Vysoká škola uvedie počet kreditov, ktorého dosiahnutie je podmienkou riadneho skončenia štúdia a ďalšie podmienky, ktoré musí študent splniť v priebehu štúdia študijného programu a na jeho riadne skončenie, vrátane podmienok štátnych skúšok, pravidiel na opakovanie štúdia a pravidiel na predĺženie, prerušenie štúdia.
180 ECTS kreditov
e) Vysoká škola pre jednotlivé študijné plány uvedie podmienky absolvovania jednotlivých častí študijného programu a postup študenta v študijnom programe v štruktúre:

Celkový počet kreditov ŠP na riadne skončenie štúdia: 180 ECTS kreditov

Prekladateľské ŠP

Počet kreditov za povinné predmety: 126 kreditov

z toho za translatologický spoločný základ 20

Záverečná práca + obhajoba 10 kreditov

Počet kreditov za povinne voliteľné predmety: 26 kreditov

z toho za povinne voliteľné moduly: 20 (10 + 10)

z toho za základné akademické kompetencie: 6 (3 + 3)

Počet kreditov za výberové predmety: 18 kreditov


f) Vysoká škola popíše pravidlá pre overovanie výstupov vzdelávania a hodnotenie študentov a možnosti opravných postupov voči tomuto hodnoteniu.

Študijný poriadok Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici pre študentov študijných programov akreditovaných od 1. 1. 2013,

link: https://www.ff.umb.sk/studium/studijny-poriadok-umb/

čl. 18, 19, 21, 23

g) Podmienky uznávania štúdia, alebo časti štúdia.

Študijný poriadok Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici pre študentov študijných programov akreditovaných od 1. 1. 2013,

link: https://www.ff.umb.sk/studium/studijny-poriadok-umb/ čl. 15, ods. 9

Usmernenie k uznávaniu predmetov na FF UMB,

link: https://www.ff.umb.sk/studium/studijne-oddelenie/usmernenie-k-uznavaniu-predmetov-na-ff-umb.html

Smernica č. 11/2021 o udeľovaní ECTS kreditov za extrakurikulárne aktivity na Univerzite Mateja Bela v Banskej Bystrici,

link: https://www.umb.sk/studium/student/kreditovy-system-studia/uznavanie-extrakurikularnych-aktivit-na-umb/

Uznávanie dokladov o vzdelaní: https://www.umb.sk/studium/student/uznavanie-dokladov-o-vzdelani.html

h) Vysoká škola uvedie témy záverečných prác študijného programu (alebo odkaz na zoznam).

·       (Ne) Výhody nástrojov CAT pri preklade ekonomických textov

·       Translation of Employment Contracts in the EU

·       English versions of Slovak websites: A critical survey

·       Ekvivalencia a jej dôležitosť v translatológii

·       Gileov sekvenčný model prekladu v praxi (prípadová štúdia)

·       Špecifická prekladu ekonomických textov v praxi (prípadová štúdia)

·       Analýza cudzojazyčnej prezentácie vybraného slovenského podniku (prípadová štúdia)

·       Štylistická analýza vybranej vzorky administratívnych textov (prípadová štúdia)

·       Miesto prekladu v reklame

·       The sense of reality in Paul Auster's City of Glass and TV series Mr. Robot

·       Forms of cultural and literary activities of Slovak immigrants in America from colonial times to the present

·       Translation of Onomastic Terminology in the Novel Taken of the Flood by Agatha Christie.

i) Vysoká škola popíše alebo sa odkáže na:

Smernica č. 9/2021 o záverečných, rigoróznych a habilitačných prácach na Univerzite Mateja Bela v Banskej Bystrici

https://www.ff.umb.sk/app/cmsFile.php?disposition=a&ID=23830


Možnosti štúdia v zahraničí, link: https://www.umb.sk/medzinarodne-vztahy/som-student-umb/

https://www.ff.umb.sk/medzinarodna-spolupraca/studium-v-zahranici/  

Študijný poriadok Univerzite Mateja Bela v Banskej Bystrici pre študentov študijných programov akreditovaných od 1. 1. 2013, link: https://www.ff.umb.sk/studium/studijny-poriadok-umb/ čl. 11, ods. 5 – 7, čl. 15, ods. 9

Smernica č. 4/2019 o mobilitách ERAZMUS+ na Univerzite Mateja Bela v Banskej Bystrici, link: https://www.ff.umb.sk/app/cmsSiteAttachment.php?ID=7215

Smernica č. 1/2020 o študentských zahraničných študijných pobytoch, praktických stážach, jazykových kurzoch a ich vzťahu k štúdiu na FF UMB, link: https://www.ff.umb.sk/app/cmsFile.php?disposition=a&ID=23440


Etický kódex študenta Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici, link:

https://www.umb.sk/univerzita/univerzita/o-univerzite/akademicka-etika-umb/eticka-komisia/eticky-kodex-studenta-umb.html

Štatút etickej komisie študentov, link:

https://www.umb.sk/univerzita/univerzita/o-univerzite/akademicka-etika-umb/eticka-komisia/statut-etickej-komisie-studentov.html

Všeobecné etické zásady vedeckovýskumnej, publikačnej či inej tvorivej činnosti zamestnankýň a zamestnancov FF UMB, link:

https://www.ff.umb.sk/veda-a-vyskum/etika-vedy-a-vyskumu/vseobecne-eticke-zasady-vedeckovyskumnej-cinnosti.html  


Informácie pre študentov so špeciálnymi potrebami:

https://www.umb.sk/studium/student/student-so-specifickymi-potrebami/informacie-pre-studentov-so-specifickymi-potrebami.html

Sprievodca štúdiom pre študentov so špecifickými potrebami na Univerzite Mateja Bela v Banskej Bystrici, link: https://www.ff.umb.sk/app/cmsSiteAttachment.php?ID=7168 čl. 6, 8, 9

https://www.ff.umb.sk/studium/koordinatorka-pre-studentov-so-specifickymi-potrebami/

Študijný poriadok UMB vymedzuje ako úlohu študijných oddelení aj vybavovanie podnetov, sťažností a žiadostí študentov všetkých foriem a stupňov štúdia. Poradenstvo o možnostiach využitia prostriedkov nápravy poskytuje tiež študijný poradca.

Každý študent môže podať podnet alebo sťažnosť v zmysle smernice č. 2/2017 o vybavovaní sťažností na Univerzite Mateja Bela v Banskej Bystrici, ak nadobudne pocit, že došlo k nespravodlivému zaobchádzaniu. Ak má pochybnosti o objektivite svojho hodnotenia, má možnosť požiadať o prešetrenie postupu zo strany vyučujúceho.

 

Študijný poriadok Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici pre študentov študijných programov akreditovaných od 1. 1. 2013, link: https://www.ff.umb.sk/studium/studijny-poriadok-umb/ čl. 17

Smernica č. 2/2017 o vybavovaní sťažností na Univerzite Mateja Bela v Banskej Bystrici,

link: https://www.umb.sk/univerzita/verejnost-a-media/peticie-a-staznosti/staznosti/


5. Informačné listy predmetov študijného programu
V štruktúre podľa vyhlášky č. 614/2002 Z. z.

Anglictina_preklad_hosp_praxi_Bc_D_IL

https://ais2.umb.sk/ais/start.do

6. Aktuálny harmonogram akademického roka a aktuálny rozvrh
7. Personálne zabezpečenie študijného programu
a) Osoba zodpovedná za uskutočňovanie, rozvoj a kvalitu študijného programu (s uvedením funkcie a kontaktu).

doc. PaedDr. Jana Javorčíková, PhD.

Profesorka

048 446 5023

jana.javorcikova@umb.sk

https://www.portalvs.sk/regzam/detail/11315

b) Zoznam osôb zabezpečujúcich profilové predmety študijného programu s priradením k predmetu s prepojením na centrálny Register zamestnancov vysokých škôl, s kontaktom (môžu byť uvedení aj v študijnom pláne).

prof. Mgr. Vladimír Biloveský, PhD.

https://www.portalvs.sk/regzam/detail/11471

Praktikum z metodiky prekladu

Počítačom podporovaný preklad (CAT)

Metodika prekladu

+421 48 446 5031

vladimir.bilovesky@umb.sk


Mgr. Anna Slatinská, PhD.

https://www.portalvs.sk/regzam/detail/11689

Morfológia AJ 1

Morfológia AJ 2

+421 48 446 5033

anna.slatinska@umb.sk


doc. PaedDr. Jana Javorčíková, PhD.

https://www.portalvs.sk/regzam/detail/11315

Interkultúrny seminár

Reálie Veľkej Británie a USA

+421 48 446 5023

jana.javorcikova@umb.sk


doc. PhDr. Martin Djovčoš, PhD.

https://www.portalvs.sk/regzam/detail/11499

Praktikum z metodiky tlmočenia

Praxeológia prekladu

Metodika tlmočenia

Odborná prax

+421 48 446 5629

martin.djovcos@umb.sk


doc. PaedDr. Petra Jesenská, PhD.

https://www.portalvs.sk/regzam/detail/11325

Lexikológia AJ

+421 48 446 5019

petra.jesenska@umb.sk


doc. PhDr. Eva Homolová, PhD.

https://www.portalvs.sk/regzam/detail/11570

Americká literatúra 2

+421 48 446 5019

eva.homolova@umb.sk


doc. PhDr. Anita Huťková, PhD. https://www.portalvs.sk/regzam/detail/11476

Translatológia 

Slovenčina v prekladateľskej a tlmočníckej praxi

Moderná slovenčina v prekladateľskej a tlmočníckej praxi 

+421 48 446 5141

anita.hutkova@umb.sk

 

Mgr. Eva Reichwalderová, PhD.

https://www.portalvs.sk/regzam/detail/11483

Metodika prekladu  

Metodika tlmočenia 

+421 48 446 5064

eva.reichwalderova@umb.sk



c) Odkaz na vedecko/umelecko-pedagogické charakteristiky osôb zabezpečujúcich profilové predmety študijného programu.

VUPCH všetkých vyučujúcich sa nachádzajú v akademickom informačnom systéme AiS2 https://ais2.umb.sk/ais/start.do 

d) Zoznam učiteľov študijného programu s priradením k predmetu a prepojením na centrálny register zamestnancov vysokých škôl, s uvedením kontaktov (môže byť súčasťou študijného plánu).

doc. PaedDr. Jana Javorčíková, PhD.

https://www.portalvs.sk/regzam/detail/11315

Reálie Veľkej Británie a USA

Interkultúrny seminár

Anglická literatúra 3

+421 48 446 5023

jana.javorcikova@umb.sk


prof. Mgr. Vladimír Biloveský, PhD.

https://www.portalvs.sk/regzam/detail/11471

Úvod do informačných technológií v prekladateľskej praxi

Praktikum z metodiky prekladu

Preklad ekonomických textov

Počítačom podporovaný preklad (CAT)

Preklad do AJ

Metodika prekladu

Prekladový seminár AJ

+421 48 446 5031

vladimir.bilovesky@umb.sk


PaedDr. Alena Štulajterová, PhD.

https://www.portalvs.sk/regzam/detail/11306

Štylistika AJ

+421 48 446 5030

alena.stulajterova@umb.sk


PhDr. Roman Ličko, PhD.

https://www.portalvs.sk/regzam/detail/11318

Reálie Veľkej Británie a USA

Dejiny Veľkej Británie

Dejiny USA

+421 48 446 5022

roman.licko@umb.sk


PhDr. Miroslava Melicherčíková, PhD.

https://www.portalvs.sk/regzam/detail/11491

Praktikum z metodiky prekladu

+421 48 446 5035

miroslava.melichercikova@umb.sk


Mgr. Barbora Vinczeová, PhD.

https://www.portalvs.sk/regzam/detail/30083

Morfológia AJ

Gramatický seminár AJ

Odborná prax

+421 48 446 5033

barbora.vinczeova@umb.sk


PhDr. Martin Kubuš, PhD.

https://www.portalvs.sk/regzam/detail/11616

Anglická literatúra 1

Anglická literatúra 3

Praktikum z metodiky prekladu

Prekladový seminár AJ

+421 48 446 5629

martin.kubus@umb.sk


PhDr. Ľubica Pliešovská, PhD.

https://www.portalvs.sk/regzam/detail/11492

Americká literatúra 1

Americká literatúra 2

Praktikum z metodiky tlmočenia

+421 48 446 5035

lubica.pliesovska@umb.sk


Mgr. Michael Dove, B.A.

https://www.portalvs.sk/regzam/detail/11629

Anglický jazyk C1

Reálie USA

Preklad do AJ

+421 48 446 5022

michael.dove@umb.sk


Mgr. Anna Slatinská, PhD.

https://www.portalvs.sk/regzam/detail/11689

Morfológia AJ 1

Morfológia AJ 2

Syntax AJ

Gramatický seminár AJ

+421 48 446 5033

anna.slatinska@umb.sk


doc. PhDr. Eva Homolová, PhD.

https://www.portalvs.sk/regzam/detail/11570

Jazykové cvičenia AJ 1

Jazykové cvičenia AJ 2

Americká literatúra 2

+421 48 446 5019

eva.homolova@umb.sk


doc. PhDr. Martin Djovčoš, PhD.

https://www.portalvs.sk/regzam/detail/11499

Praktikum z metodiky tlmočenia

Praxeológia prekladu

Metodika tlmočenia

Základy redakčnej praxe

Odborná prax

Tlmočnícky seminár AJ

+421 48 446 5629

martin.djovcos@umb.sk


Mgr. Marianna Bachledová, PhD.

https://www.portalvs.sk/regzam/detail/29268

Úvod do informačných technológií v prekladateľskej praxi

Preklad ekonomických textov

+421 48 446 5021

marianna.bachledova@umb.sk


doc. PaedDr. Petra Jesenská, PhD.

https://www.portalvs.sk/regzam/detail/11325

Lexikológia AJ

Štylistika AJ

+421 48 446 5023

petra.jesenska@umb.sk


doc. PhDr. Anita Huťková, PhD.

https://www.portalvs.sk/regzam/detail/11476

Efektívna komunikácia

Translatológia 

Slovenčina v prekladateľskej a tlmočníckej praxi 

Moderná slovenčina v prekladateľskej a tlmočníckej praxi 

+421 48 446 5141

anita.hutkova@umb.sk

 

Mgr. Eva Reichwalderová, PhD.

https://www.portalvs.sk/regzam/detail/11483

Základy španielčiny

Metodika prekladu  

Metodika tlmočenia 

+421 48 446 5064

eva.reichwalderova@umb.sk


Mgr. Gabriel Rožai, PhD.

https://www.portalvs.sk/regzam/detail/29273

Slovenčina v prekladateľskej a tlmočníckej praxi

Moderná slovenčina v prekladateľskej a tlmočníckej praxi

048 446 5139

gabriel.rozai@umb.sk


Mgr. Jana Štefaňáková, PhD.

https://www.portalvs.sk/regzam/detail/9325

Základy nemčiny

Nemčina pre prax

048 446 5109/

jana.stefanakova@umb.sk


doc. Mgr. Imrich Nagy, PhD.

https://www.portalvs.sk/regzam/detail/11400

Základy latinčiny

048 446 7114, 048 446 7412/

imrich.nagy@umb.sk


Mgr. Francois Schmitt, PhD.

https://www.portalvs.sk/regzam/detail/11479

Základy francúzštiny

048 446 5129/

francois.schmitt@umb.sk


Mgr. Veronika Gondeková, PhD.

https://www.portalvs.sk/regzam/detail/31317

Akademická slovenčina pre cudzincov

048 446 51 42/

veronika.gondekova@umb.sk


prof. PaedDr. Vladimír Patráš, CSc.

https://www.portalvs.sk/regzam/detail/15456

Profesionálne čítanie

048 446 5136/

vladimir.patras@umb.sk


doc. PaedDr. Július Lomenčík, PhD.

https://www.portalvs.sk/regzam/detail/11580

Verejný odborný prejav

048 446 51 34/

julius.lomencik@umb.sk


PhDr. Jana Pecníková, PhD.

https://www.portalvs.sk/regzam/detail/25058

Základy francúzštiny

Interkultúrna komunikácia

048 446 5132/

jana.pecnikova@umb.sk


PhDr. Andrea Klimková, PhD.

https://www.portalvs.sk/regzam/detail/14726

Akademická etika

048 446 7316/

andrea.klimkova@umb.sk


doc. Mgr. Martin Schmidt, PhD.

https://www.portalvs.sk/regzam/detail/11314

Logická argumentácia

048 446 7321, 048 446 7421/

martin.schmidt@umb.sk


Mgr. Jaroslav Cepko, PhD.

https://www.portalvs.sk/regzam/detail/11561

Analytické čítanie a písanie

048 446 7318/

jaroslav.cepko@umb.sk


Mgr. Michal Šedík, PhD.

https://www.portalvs.sk/regzam/detail/11330

Analytické čítanie a písanie

048 446 7320/

michal.sedik@umb.sk


doc. Mgr. Miloš Taliga, PhD.

https://www.portalvs.sk/regzam/detail/11553

Analytické čítanie a písanie

048 446 7314/

milos.taliga@umb.sk


Mgr. Ivan Souček, PhD.

https://www.portalvs.sk/regzam/detail/18486

Tvorba a prezentácia záverečných prác

048 446 7324/

ivan.soucek@umb.sk


Mgr. Roman Hofreiter, PhD.

https://www.portalvs.sk/regzam/detail/11612

Tvorba a prezentácia záverečných prác

048 446 7323/

roman.hofreiter@umb.sk


doc. Mgr. Ivan Chorvát, M.A., CSc.

https://www.portalvs.sk/regzam/detail/8865

Tvorba a prezentácia záverečných prác

048 446 7324/

ivan.chorvat@umb.sk


Ing. Žaneta Lacová, PhD.

https://www.portalvs.sk/regzam/detail/11235

Základy ekonomickej teórie

+421 48 446 2611

zaneta.lacova@umb.sk


prof. Ing. Viera Marková, PhD.

https://www.portalvs.sk/regzam/detail/11176

Ekonomika podniku

+421 48 446 2714

viera.markova@umb.sk


Ing. Eva Sopková, PhD.

https://www.portalvs.sk/regzam/detail/11228

Ekonomika podniku

+421 48 446 2713

eva.sopkova@umb.sk


doc. Ingr. Ján Huňady, PhD.

https://www.portalvs.sk/regzam/detail/16168

Financie

+421 48 446 6313

jan.hunady@umb.sk


Ing. Ivan Sedliačik, PhD.

https://www.portalvs.sk/regzam/detail/29266

Financie

+421 48 446 6327

ivan.sedliacik@umb.sk


doc. Ing. Martina Minárová, PhD.

https://www.portalvs.sk/regzam/detail/11534

Manažment

+421 48 446 2726

martina.minarova@umb.sk


doc. Ing. Katarína Vitálišová, PhD.

https://www.portalvs.sk/regzam/detail/11637

Marketing a výskum trhu

+421 48 446 2017

katarina.vitalisova@umb.sk


Ing. Alena Kaščáková, PhD.

https://www.portalvs.sk/regzam/detail/11195

Marketing a výskum trhu

+421 48 446 6615

alena.kascakova@umb.sk


doc. Ing. Kristína Pompurová, PhD.

https://www.portalvs.sk/regzam/detail/11599

Marketing a výskum trhu

+421 48 446 2211

katarina.pompurova@umb.sk


Ing. Radka Marčeková, PhD.

https://www.portalvs.sk/regzam/detail/18487

Marketing a výskum trhu

+421 48 446 2217

radka.marcekova@umb.sk

e) Zoznam školiteľov záverečných prác s priradením k témam (s uvedením kontaktov).

PhDr. Roman Ličko, PhD.

https://www.portalvs.sk/regzam/detail/11318

Anti-American Discourse in Slovakia: Proponents, Notions and Rationale

+421 48 446 5022

roman.licko@umb.sk


prof. Mgr. Vladimír Biloveský, PhD.

https://www.portalvs.sk/regzam/detail/11471

(Ne) Výhody nástrojov CAT pri preklade ekonomických textov

+421 48 446 5031

vladimir.bilovesky@umb.sk


Mgr. Barbora Vinczeová, PhD.

https://www.portalvs.sk/regzam/detail/30083

Lucia Halová and her Translations in Media

Translation of Employment Contracts in the EU

The sense of reality in Paul Auster's City of Glass and TV series Mr. Robot

+421 48 446 5033

barbora.vinczeova@umb.sk


Mgr. Michael Dove, B.A.

https://www.portalvs.sk/regzam/detail/11629

English versions of Slovak websites: A critical survey

+421 48 446 5022

michael.dove@umb.sk


doc. PhDr. Martin Djovčoš, PhD.

https://www.portalvs.sk/regzam/detail/11499

Ekvivalencia a jej dôležitosť v translatológii

+421 48 446 5629

martin.djovcos@umb.sk


doc. PaedDr. Jana Javorčíková, PhD.

https://www.portalvs.sk/regzam/detail/11315

Interkultúrne kompetencie univerzitných študentov na Slovensku

+421 48 446 5023

jana.javorcikova@umb.sk


Mgr. Marianna Bachledová

https://www.portalvs.sk/regzam/detail/29268

Gileov sekvenčný model prekladu v praxi (prípadová štúdia)

Špecifická prekladu ekonomických textov v praxi (prípadová štúdia)

Analýza cudzojazyčnej prezentácie vybraného slovenského podniku (prípadová štúdia)

Štylistická analýza vybranej vzorky administratívnych textov (prípadová štúdia)

+421 48 446 5021

marianna.bachledova@umb.sk


g) Zástupcovia študentov, ktorí zastupujú záujmy študentov študijného programu (meno a kontakt).

Bc. Adriana Snováková

adriana.snovakova@student.umb.sk

 

Bc. Simona Nagyova

simona.nagyova@student.umb.sk

 

Bc. Samuel Malý

samuel.maly@student.umb.sk

h) Študijný poradca študijného programu (s uvedením kontaktu a s informáciou o prístupe k poradenstvu a o rozvrhu konzultácií).

PhDr. Miroslava Melicherčíková, PhD.

+421 48 446 5035

miroslava.melichercikova@umb.sk

https://www.ff.umb.sk/mmelichercikova/

i) Iný podporný personál študijného programu – priradený študijný referent, kariérny poradca, administratíva, ubytovací referát a podobne (s kontaktami).

Študijná referentka

Mgr. Erika Paulenková

048 446 7475 / erika.paulenkova@umb.sk 


Referentka pre medzinárodnú spoluprácu (mobility)

Mgr. Margaréta Krkošová

048 446 7414 / margareta.krkosova@umb.sk

8. Priestorové, materiálne a technické zabezpečenie študijného programu a podpora
a) Zoznam a charakteristika učební študijného programu a ich technického vybavenia s priradením k výstupom vzdelávania a predmetu (laboratóriá, projektové a umelecké štúdiá, ateliéry, dielne, tlmočnícke kabíny, kliniky, kňazské semináre, vedecké a technologické parky, technologické inkubátory, školské podniky, strediská praxe, cvičné školy, učebno-výcvikové zariadenia, športové haly, plavárne, športoviská).

Fakulta zabezpečuje výučbu študijných programov vo dvoch budovách na Tajovského ulici. Počet učební na Tajovského ulici je 50, kapacita 1713 miest. Priestorové zabezpečenie študijného programu nie je budované katedrovo, ale fakultne, preto sa zabezpečenie študijného programu realizuje v rôznych fakultných učebniach.

Všetky učebne, používané na realizáciu študijných programov, sú vybavené počítačom pripojeným na internet, projekčnou technikou s ozvučením a sú v dosahu bezdrôtového pripojenia na internet. Výučba sa uskutočňuje aj v moderne vybavených veľkých prednáškových miestnostiach: Aula Beliana (620 miest, klimatizácia a tlmočnícke zariadenie), učebňa F145 (40 miest), učebňa F335 (82 miest), učebňa K040 (60 miest), učebňa K012 (60 miest) a učebňa K037 (53 miest). Priestorové zabezpečenie zahŕňa aj konferenčnú miestnosť FF UMB F021 (30 miest).

Študenti majú možnosť využívania samoobslužného kopírovacieho stroja umiestneného v budove na Tajovského 40.

 

Špecializované učebne a laboratóriá, špecializované výučbové priestory

Učebňa K025 obsahuje 21 počítačov, používa sa LANSCHOOL, dohľadový a výučbový softvér pre študentstvo a vyučujúci personál. Výučba je podporená softvérom MEMOQ TRANSLATOR PRO.

 

Kabínkové učebne

Kabínkové učebne určené na výučbu tlmočenia: učebňa K152 (14 miest), učebňa K017 (14 miest), učebňa K015 (14 miest), učebňa F339 (14 miest). Učebne pracujú na platforme systému Contest conference and interpretation products. Využívaný je aj nahrávací softvér Abyssmedia MCRS (Multi-Channel Recording System).

Na výučbu simultánneho a konkzekutívneho tlmočenia vo virtuálnom priestore sa aktuálne využíva nástroj firmy Contest určený na online výučbu. Obsahuje v sebe všetky výhody hodín v tlmočníckych kabínach, avšak výučba je prenesená do virtuálneho prostredia. Nástroj je novinkou na slovenskou trhu a bol vyvinutý na objednávku pre našu fakultu a Filozofickú fakultu Univerzity Komenského v roku 2021 ako reakcia na zmeny vo výučbe spôsobené epidemickou situáciou. 

 

Počet PC na fakulte

Počet počítačov na fakulte je takmer 600 kusov. Viac ako dve tretiny tvoria prenosné počítače a tablety, všetky sú s možnosťou pripojenia na internet. V pedagogickom procese je používaných 161 počítačov. Počet tlačiarní je takmer 170, počet dataprojektorov je 26 a počet skenerov 12. Na fakulte sú sieťové prvky SANET – pripojenie na internet s rýchlosťou nad 2 Mb/s a komplexné pripojenie do bezdrôtového internetu Eduroam.

Využívanie metropolitnej siete UMB sa riadi smernicou č. 1/2018 Prevádzkový poriadok Metropolitnej siete Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici.


b) Charakteristika informačného zabezpečenia študijného programu (prístup k študijnej literatúre podľa informačných listov predmetov), prístup k informačným databázam a ďalším informačným zdrojom, informačným technológiám a podobne).

 

Knižnično-informačné služby zabezpečuje Univerzitná knižnica Univerzity Mateja Bela v centrálnych pracoviskách na Tajovského 40 a 51, v dislokovaných pracoviskách na každej fakulte aj formou čiastkových knižníc na katedrách. Univerzitná knižnica poskytuje absenčné, prezenčné, konzultačné, rešeršné, referenčné, kopírovacie služby a prístup na internet 54 hodín týždenne; online služby a prístup k elektronickým informačným zdrojom 24 hodín denne.

Knižničný fond obsahuje viac ako 277 000 vedeckých a odborných monografií, skrípt, vysokoškolských učebníc, zborníkov, encyklopédií, slovníkov a iných typov dokumentov. Akvizícia sa v spolupráci s pedagógmi riadi aktuálnymi študijnými a vedeckovýskumnými úlohami univerzity. Súčasťou fondu je 251 titulov periodík, z toho 120 zahraničných. Záverečné a kvalifikačné práce obhájené na univerzite sú od roku 2009 prístupné v elektronickej podobe. Viac ako 700 skrípt, vysokoškolských učebníc a učebných textov vydaných univerzitou je dostupných prostredníctvom Virtuálnej študovne UMB.

Univerzitná knižnica spravuje prístup do databáz z národných projektov – scientometrické databázy Web of Science, Scopus a plnotextové vedecké databázy ACM, ProQuest Central, ProQuest Ebook Central, ScienceDirect, SpringerLink, Springer Nature, Wiley Online Library. Z vlastných zdrojov podporuje prístup k plnotextovým databázam Cambridge Journals, Emerald a vzdelávacím videám na platforme HSTalks.

Referát absenčných výpožičiek na Tajovského 40 je centrálnym strediskom absenčných služieb. Používateľom poskytuje na absenčnú výpožičku viac ako 87 000 knižných dokumentov. Otváracie hodiny sú v pondelok až piatok od 9.00 do 16.00 h. Pracovisko poskytuje medziknižničnú výpožičnú službu.

V Univerzálnej študovni na Tajovského 51 je prezenčne dostupných viac ako 16 500 knižných dokumentov a 134 titulov periodík. Vo fonde študovne sú zastúpené všetky študijné odbory. Otváracie hodiny študovne: pondelok – streda od 8.30 do 21.00 h, štvrtok – piatok od 8.30 do 16.00 h. Súčasťou študovne je Európske dokumentačné centrum. Študovňa spravuje depozit záverečných a kvalifikačných prác v tlačenej podobe.

Špecializované študovne sa nachádzajú na všetkých fakultách univerzity a sú dostupné pre univerzitné študentstvo i zamestnanectvo. Súčasťou ekonomickej študovne je Samovzdelávacie stredisko určené predovšetkým na samostatné štúdium cudzích jazykov prostredníctvom preplatenej online služby MacMillan Campus.

Realizácia študijných programov je podporovaná aj informáciami prostredníctvom webovej stránky fakulty. Každý vyučujúci má k dispozícii vlastný nastaviteľný profil, na ktorom si vytvára webovú podporu predmetov obsahujúcu aj konkrétne informačné zdroje potrebné na realizovanie predmetu. Webová stránka fakulty poskytuje aj databázu publikácií akademických zamestnancov fakulty, z ktorých časť je študentom prístupná v elektronickej podobe.

 

c) Charakteristika a rozsah dištančného vzdelávania uplatňovaná v študijnom programe s priradením k predmetom. Prístupy, manuály e-learningových portálov. Postupy pri prechode z prezenčného na dištančné vzdelávanie.

E-learningové vzdelávanie sa na univerzite riadi smernicou č. 3/2016 o využívaní e-learningu na Univerzite Mateja Bela v Banskej Bystrici. Vyučujúci majú možnosť požiadať o akreditáciu svojich e-kurzov komisiu pre akreditáciu e-kurzov na Univerzite Mateja Bela v Banskej Bystrici. Od roku 2011 je inštalovaný univerzitný systém na manažovanie elektronickej výučby LMS Moodle. E-learningový portál je súčasťou univerzitných informačných systémov a je prístupný vyučujúcim i študujúcim po zadaní hesla.

Počas dištančného vzdelávania sa všetky predmety vyučované v rámci študijných programov FF UMB realizujú jednotne prostredníctvom portálu LMS Moodle (predovšetkým distribúcia študijných materiálov, zber zadaní, testovanie študentstva či iné dištančné formy hodnotenia) a platformy MS Teams, ktorá slúži ako telekomunikačný nástroj na online komunikáciu so študentstvom, realizáciu prednášok, konzultácií a pod. Základné informácie ku každému realizovanému kurzu sa nachádzajú na portáli LMS Moodle, ktorý sa stal zjednocujúcou komunikačnou platformou pri prechode z prezenčného na dištančné vzdelávanie a v období výlučne dištančného vzdelávania. 

Pre potreby výučby tlmočenia bol fakultou zakúpený nástroj firmy Contest určený na online výučbu, ktorý vyučujúcemu umožňuje prepínať si vstup a výstup zvuku medzi jednotlivými študentmi v reálnom čase a aj nahrávať vybraných študentov. Ide o jediný virtuálny tlmočnícky softvér na Slovensku.

Filozofická fakulta sa na prechod z prezenčného na dištančné vzdelávanie pripravila tiež technickým zabezpečením učební umožňujúcim hybridnú výučbu, teda kombináciu prezenčnej a dištančnej metódy výučby paralelne. Pri náhlom prechode z prezenčného na dištančné vzdelávanie (v čase vypuknutia pandémie) mali vyučujúci možnosť modifikovať požiadavky na úspešné absolvovanie predmetu prispôsobením foriem priebežného a záverečného hodnotenia pri zachovaní obsahových štandardov predmetu a stanovenej časovej záťaže.

Univerzitné pracovisko Ústav informatizácie a komunikácie UMB spolu s fakultou zabezpečuje školenia o používaní platforiem a zverejňuje inštruktážne videá, napr. k práci v LMS Moodle: https://lms.umb.sk/course/view.php?id=88&lang=sk alebo využívaniu platformy MS Teams: https://lms.umb.sk/course/view.php?id=2823


d) Partneri vysokej školy pri zabezpečovaní vzdelávacích činností študijného programu a charakteristika ich participácie.

Spolupráca s rozsiahlym spektrom súkromných a medzinárodných subjektov, ktoré sú zapojené do poskytovania prekladateľských služieb, umožňuje našim študentom prístup k reálnej prekladateľskej praxi.

Medzi našich partnerov patria:

1.     Prekladateľské spoločnosti (najmä Lexika, Translata, Exe, Lionbridge, ATCSK a podobne);

2.     Vydavateľstvá (najmä Tatran, Ikar, Literárna bašta);

3.     Veľvyslanectvá a európske inštitúcie (Americká ambasáda na Slovensku, Zastúpenie Európskej komisie na Slovensku – DGT);

4.     Samospráva (samosprávny kraj a mestské zastupiteľstvo).

Spolupráca prebieha na viacerých úrovniach:

1.     zástupcovia prekladateľských spoločností, vydavateľstiev či medzinárodných inštitúcií pravidelne navštevujú ako pozvaní prednášajúci hodiny predmetu Praxeológia prekladu, počas ktorých študentom približujú reálnu prax v ich inštitúciách, často sú to i naši absolventi, ktorí pracujú pre uvedené, a tak sa môžu podeliť o skúsenosti z praxe;

2.     organizujeme okrúhle stoly, ktorých sa zúčastňujú zástupcovia zamestnávateľov a akademickí pracovníci, formát okrúhlych stolov nám umožňuje so zamestnávateľmi prediskutovať ich pohľad na obsahové zameranie jednotlivých disciplín OŠP, a tak prípravu priblížiť praxi;

3.     študenti pravidelne absolvujú stáže v inštitúciách našich partnerov;

4.     naši partneri často sponzorujú podujatia, ktoré organizujeme, napr. Prekladateľské Soireé, konferencie TIC, workshopy, podieľajú sa nich tiež ako panelisti či pozvaní rečníci (napríklad www.tic-conference.eu);

5.     s našimi partnermi vstupujeme do projektovej spolupráce (najmä samosprávne kraje a municipality), o čom napríklad svedčí aj podanie projektu s FF UK APVV-21-0221 Inklúzia cudzincov a menšín prostredníctvom prekladu a tlmočenia vo verejnej službe, na ktorom spolupracujú s nami ako partneri projektu;

6.     naši študenti v rámci prekladateľskej praxe sú zapojení do prekladu rôznych typov textov pre všetky súčasti fakulty, prostredníctvom tejto praxe simulujeme všetky procesy prekladateľského trhu.  


e) Charakteristika na možností sociálneho, športového, kultúrneho, duchovného a spoločenského vyžitia.

UMB vytvára študentstvu bohaté možnosti na trávenie voľného času v športovej, kultúrnej, duchovnej a spoločenskej sfére. V oblasti športových aktivít ponúka možnosť zapojiť sa do činnosti viacerých športových klubov (atletický klub, basketbalové družstvo žien, gymnastický klub, hokejový univerzitný tím, horoklub, karate klub, klub džuda). Klub športu pre všetkých je zameraný na tieto pohybové aktivity a činnostiplaváreň, športové hry – florbal, futbal, volejbal –, posilňovňa, power Zumba, country tance, jumping, klasická a športová masáž.

V umeleckej oblasti fungujú priamo na UMB tri umelecké súbory: Univerzitný spevácky zbor Mladosť, Univerzitný folklórny súbor Mladosť a Komorný orchester Mladosť. Študenti a študentky majú možnosť zapojiť sa aj do aktivít študentského divadelného súboru UNIS. University Dance Center ponúka rôzne tanečné kurzy.

Viac ako 20 rokov UMB aktívne spolupracuje s Centrom dobrovoľníctva, n. o., v Banskej Bystrici, ktoré motivuje študentov a študentky na zapojenie do vlastných dobrovoľníckych programov, ale aj do dobrovoľníckych programov iných organizácií a podporuje ich angažovanosť v komunite. 

Študenti a študentky UMB sa môžu stať účastníčkami programu Medzinárodná cena vojvodu z Edinburghu. UMB je miestnym centrom tejto ceny. Ide o komplexný rozvojový program, ktorý dáva mladým ľuďom vo veku 14 až 24 rokov šancu rozvinúť svoje schopnosti a charakterové vlastnosti pre reálny život, naplniť svoj potenciál a pomôcť im uspieť v živote. Študenti a študentky našej univerzity sa môžu stať nielen účastníkmi DofE, ale môžu sa vzdelávať v metodike tohto programu a stať sa vedúcimi programu.

Na trávenie voľného času ponúka FF UMB viacero priestorov aj vo svojom areáli. Okrem aktivít ponúkaných priamo zo strany fakulty a univerzity poskytuje bohaté možnosti na trávenie voľného času aj mesto Banská Bystrica, s ktorým UMB aktívne spolupracuje a o možnostiach pravidelne informuje študentstvo cez sociálne siete a informačné tabule v priestoroch fakulty.


f) Možnosti a podmienky účasti študentov študijného programu na mobilitách a stážach (s uvedením kontaktov), pokyny na prihlasovanie, pravidlá uznávania tohto vzdelávania.

Podpora individuálnych mobilít študentov a zamestnancov je základnou prioritou UMB v oblasti internacionalizácie. Táto priorita je zakotvená v Dlhodobom zámere UMB, v Stratégii internacionalizácie, v Erasmus Policy Statement UMB a v smernici č. 4/2019 o mobilitách Erasmus+ na UMB. Na fakultnej úrovni je v platnosti smernica č. 1/2020 o študentských zahraničných študijných pobytoch, praktických stážach, jazykových kurzoch a ich vzťahu k štúdiu na FF UMB.

 

Stratégia internacionalizácie UMB (dostupná na https://www.umb.sk/en/international/) definuje kľúčové princípy a priority v zmysle aktivít a oblastí záujmu v medzinárodnej spolupráci. Uvádzajú sa v nej 3 hlavné strategické ciele:

a)     internacionalizácia obojsmerne – UMB podporuje mobilitné aktivity prichádzajúcich a odchádzajúcich študentov, pedagógov a zamestnancov vo všetkých prístupných mobilitných rámcoch a grantových programoch. Vytvára príležitosti na tvorbu finančných zdrojov na realizáciu mobility v rámci medziuniverzitných partnerstiev;

b)     transverzálna internacionalizácia – prítomnosť medzinárodnej dimenzie vo všetkých činnostiach vrátane vzdelávania, vedy a rozvoja UMB je chápaná ako výsledok vnútornej inštitucionálnej synergie a zároveň cieleného kultivovania spojení s univerzitnými partnermi v zahraničí;

c)     viacjazyčná univerzita – UMB aktívne presadzuje politiku rôznorodosti, viacjazyčnosti a otvorenosti kultúrneho dialógu.

 

V súlade so spoločnou filozofiou všetkých fakúlt je absolvovanie mobility ponúkané každému študentovi UMB. Kritériá prideľovania mobilít, definované v smernici č. 4/2019, zohľadňujú na prvom mieste záujem UMB vyslať na mobilitu čo najväčší počet študentov, v druhom rade vyhovieť záujmu o opakovanú mobilitu alebo o jej predĺženie. Zvyšovanie študentskej mobility sa osobitne podporuje v 3. stupni štúdia, kde je absolvovanie študijného alebo výskumného pobytu v zahraničí integrálnou súčasťou väčšiny študijných programov ponúkaných na UMB.

V súlade s Erasmus Policy Statement UMB na 2021 – 2028 základným nástrojom podpory mobilít ostane program Erasmus+. Tento program je implementovaný na úrovni všetkých štrukturálnych jednotiek UMB a jeho administrácia podlieha vnútorným predpisom UMB. Cieľom UMB je zapojiť sa do všetkých kľúčových akcií Erasmus+, do všetkých čiastkových aktivít a výziev podľa potreby akademickej obce. UMB sa systematicky venuje precíznej administrácii akcie Erasmus+ KA1, ktorá dlhodobo prináša univerzite pozitívne výsledky v oblasti internacionalizácie. 

UMB sa zaviazala presadzovať automatické uznávanie výsledkov štúdia získaných v rámci individuálnych mobilít študentov v smernici č. 4/2019 o mobilitách Erasmus+ na UMB. Nutnosť riadne implementovať túto požiadavku sa vzťahuje na vysielané mobility na štúdium. Uznávanie kreditov v systéme ECTS je umožnené vďaka precíznemu monitorovaniu mobilitných aktivít v etape pred mobilitou, počas nej i po nej. Pred mobilitou sa maximálna pozornosť venuje motivovaniu študentov a sprostredkovaniu komunikácie medzi študentmi a prijímajúcimi inštitúciami tak, aby bolo možné vypracovať pre každého študenta realistický personalizovaný študijný plán (learning agreement) zohľadňujúci požiadavky, ktoré študenti majú naplniť doma, a zároveň aj možnosti, ktoré ponúka prijímajúca inštitúcia. Learning agreement zostáva aj v ďalších fázach realizácie mobility kľúčovým a záväzným dokumentom.

Počas mobility referát pre medzinárodnú spoluprácu v úzkej spolupráci s katedrovými koordinátormi poskytuje priebežnú podporu študentom vyslaným na mobilitu. Akýkoľvek prípadný nesúlad medzi záväzkami definovanými v learning agreement a realitou na prijímajúcej inštitúcii sa rieši tak, aby študent mal možnosť získať potrebné ECTS kredity za obdobie mobility. Študent má možnosť včas upozorniť na nezrovnalosti v ponuke predmetov tak, aby mohlo byť navrhnuté vhodné riešenie situácie v spolupráci všetkých zúčastnených strán.

Po mobilite pracovníčky referátu pre medzinárodnú spoluprácu v spolupráci so študijnými oddeleniami fakúlt a katedrovými koordinátorkami potvrdia uznanie ECTS kreditov získaných v zahraničí.

UMB podporuje tiež uznávanie kombinovaných (blended) a virtuálnych mobilít v súlade s platnou domácou a európskou legislatívou.

Cieľom medzinárodnej vzdelávacej mobility v rámci kľúčovej aktivity 1 (KA1 – Vzdelávacia mobilita jednotlivcov) je osobný rozvoj, zlepšenie vzdelávacích výsledkov a zvýšenie zamestnateľnosti študentov, zlepšenie odborných kompetencií zamestnancov, zlepšenie pripravenosti na zmeny z hľadiska modernizácie a internacionalizácie vzdelávacej inštitúcie a zvýšenie kvality vo výučbe a učení. Všetky podporované aktivity musia mať pozitívny a dlhodobý vplyv nielen na účastníkov, ale aj na zapojené inštitúcie.

Mobility Erasmus+ v rámci projektov 103 (mobilita jednotlivcov medzi krajinami programu) a 107 (mobilita jednotlivcov medzi krajinami programu a partnerskými krajinami) kľúčovej akcie KA1 sa realizujú na základe bilaterálnych zmlúv uzatvorených medzi vysokoškolskými inštitúciami. V programe Erasmus+ musí mať každá vysokoškolská inštitúcia platnú chartu ECHE.

Organizácia individuálnych mobilít sa riadi smernicou č. 4/2019 o mobilitách Erasmus+ na UMB. Výzva na podávanie prihlášok na mobility je zverejnená každý rok v prvej polovici zimného semestra. Záujemcovia o mobilitu predkladajú prihlášku a motivačný list. V prihláške majú možnosť označiť výber 3 prijímajúcich inštitúcií, o ktoré majú záujem. Následne sa uskutočňuje predvýber účastníkov, ktorý pozostáva z hodnotenia zaslaných podkladov a osobného pohovoru. Hodnotenými kritériami výberu sú:

-        prospech (max. 40 %),

-        účasť na Študentskej vedeckej konferencii alebo iná forma reprezentácie UMB v oblasti športu, umenia a pod. (max. 10 %),

-        iné aktivity v prospech UMB/fakulty/katedry vrátane dobrovoľníckych aktivít (max. 15 %),

-        jazyková príprava (max. 10 %),

-        motivácia (max. 10 %),

-        predbežný študijný plán max 15 %.

Je nevyhnutné, aby si študenti vyberali univerzity, na ktorých môžu študovať svoj odbor a špecializáciu. V spolupráci s katedrovými koordinátorkami a referátom pre medzinárodnú spoluprácu vopred pripravia predbežný študijný plán.

Výsledky predvýberov sú základom na zostavenie žiadosti o grant, ktorá sa každoročne predkladá Národnej agentúre programu Erasmus+. Výsledky predvýberov sú študentom oznámené po pridelení grantu Národnou agentúrou. Nasleduje etapa praktickej administratívnej prípravy mobilít. Ide o komunikáciu s partnerskými inštitúciami a nomináciu študentov.

Študent pošle partnerskej inštitúcii learning agreement a ďalšie dokumenty podľa požiadavky partnera (výpis známok zo štúdia, doklad o zabezpečenom ubytovaní, prípadne jazykový certifikát).

Referát pre medzinárodnú spoluprácu pripravuje finančnú zmluvu a sprevádza študenta v procese zabezpečovania poistenia, ubytovania a samotného vycestovania. Po návrate z mobility je získané hodnotenie za predmety absolvované na prijímajúcej inštitúcii zapísané do akademického systému AIS.

Univerzita má uzatvorených približne 130 bilaterálnych dohôd, ďalšie sú uzatvorené na úrovni jednotlivých fakúlt. Referát pre medzinárodnú spoluprácu sprostredkúva tiež možnosti stáží. Filozofická fakulta má okrem zmlúv ERASMUS+ uzatvorené bilaterálne zmluvy o spolupráci a študentstvo má možnosť využiť ďalšie projektové či iné zmluvné možnosti štúdia v zahraničnej inštitúcii. Zmluvy sa v pravidelných intervaloch obnovujú na základe histórie spolupráce a na podnet katedier sa uzatvárajú nové zmluvy. Ich zoznam je zverejnený na webovej stránke fakulty.


9. Požadované schopnosti a predpoklady uchádzača o štúdium študijného programu
a) Požadované schopnosti a predpoklady potrebné na prijatie na štúdium.

Študenti majú pri uchádzaní sa o štúdium ovládať anglický jazyk minimálne na úrovni B2 a slovenský na úrovni C1 (ako špecifikujeme v informačných listoch). Tiež sa predpokladá, že študenti budú mať všeobecný prehľad v oblasti politiky či kultúry na Slovensku i vo svete, najmä však v anglofónnom svete. Viac informácií je možné nájsť na nasledujúcom linku: https://www.ff.umb.sk/uchadzaci/ponuka-studia-2022-2023/

b) Postupy prijímania na štúdium.

Na študijný program angličtina pre preklad v hospodárskej praxi sa uchádzači prijímajú na základe písomného testu zameraného na oblasť gramatiky, slovnej zásoby, základov britskej a americkej literatúry, dejín a reálií anglicky hovoriacich krajín. Súčasťou prijímacej skúšky bude preklad zo slovenského do anglického jazyka bez použitia slovníka, ktorý bude vyhodnotený klasickou formou. Na základe písomnej prijímacej skúšky z anglického jazyka budú prijatí uchádzači, ktorí dosiahnu v teste minimálne 60 % úspešnosť. 

 

Do prijímacieho konania s maximálnym počtom bodov z anglického jazyka (bez vykonania prijímacej skúšky) budú zaradení uchádzači na základe predloženia dokladu o absolvovaní minimálne jednej z týchto skúšok: 

‒ IELTS – International English Language Testing System – minimálne úroveň 6,5;

‒ University of Cambridge ESOL Examinations, Certificate in Advanced English;

‒ University of Cambridge ESOL Examinations, Certificate of Proficiency in English;

‒ University of Cambridge ESOL Examinations, First Certificate in English – hodnotenie A;

‒ externej časti maturitnej skúšky z anglického jazyka úrovne B2 minimálne 85 % + ústna

forma internej časti s hodnotením „výborný“;

 

Od akademického roka 2023/24

 

SCIO test nie starší ako 3 roky, ktorý testuje všeobecný predpoklad uchádzača/uchádzačky na vysokoškolské štúdium. Poradie prijatých uchádzačov sa zostaví podľa dosiahnutého percentilu. Uchádzači budú na jednotlivé kombinácie prijatí podľa stanoveného plánu prijatia. Uchádzač/ka nemusí absolvovať SCIO test, ak preukáže:

University of Cambridge ESOL Examinations, Certificate in Advanced English;

‒ University of Cambridge ESOL Examinations, Certificate of Proficiency in English;

‒ University of Cambridge ESOL Examinations, First Certificate in English – hodnotenie A;

‒ IELTS – International English Language Testing System – minimálne úroveň 6,5;

‒ externá časť maturitnej skúšky z anglického jazyka úrovne B2 minimálne 85 % + ústna forma internej časti s hodnotením „výborný“

 

Viac detailov tu: https://www.ff.umb.sk/uchadzaci/ponuka-studia-2022-2023/bakalarske-studium-2022-2023/poziadavky-na-prijimacie-skusky-denna-forma/anglicky-jazyk-a-kultura-filologia.html

Spôsob vyhodnocovania prijímacích skúšok tu: https://www.ff.umb.sk/uchadzaci/ponuka-studia-2022-2023/bakalarske-studium-2022-2023/sposob-vyhodnocovania-vysledkov-prijimacej-skusky.html

c) Výsledky prijímacieho konania za posledné obdobie.

Plánovaný počet na prijatie v AR 2021/2022: 20

Počet uchádzačov v AR 2021/2022: 50

Počet prijatých v AR 2021/2022: 38

Počet zapísaných v AR 2021/2022: 22

10. Spätná väzba na kvalitu poskytovaného vzdelávania
a) Postupy monitorovania a hodnotenia názorov študentov na kvalitu študijného programu.

Študenti majú možnosť prostredníctvom anonymnej ankety o kvalite výučby štandardne uskutočňovanej cez elektronické platformy hodnotiť kvalitu zabezpečovania výučby predmetov v študijných programoch. Univerzita i fakulta pravidelne iniciujú dotazníky na získavanie dát, ktoré následne implementujú do vzdelávacieho procesu. Názory študentov na vyučovací proces si zbierajú individuálne aj pedagógovia katedry, pričom výsledky zdieľajú na poradách katedier. Niektoré zo zistení majú všeobecnú platnosť a prispievajú k celkovému zvyšovaniu kvality vzdelávania v danej oblasti.

Študenti môžu svoje názory a požiadavky prezentovať anonymne i otvorene napr. na platforme Akademického senátu FF UMB, v ktorom majú zastúpenie, ale aj na úrovni rôznych pracovných skupín (napr. pracovná skupina pre hodnotenie vnútorného systému kvality).

Pri riešení konkrétnych problémov pomáha študentom študijný poradca, ktorý je k dispozícii na každej katedre.

 

Postupy pri získavaní spätnej väzby na kvalitu vzdelávania na UMB upravuje Smernica č. 2/2022 Pravidlá hodnotenia kvality vzdelávania na Univerzite Mateja Bela v Banskej Bystrici,

link: https://www.umb.sk/app/cmsFile.php?disposition=i&ID=6748

b) Výsledky spätnej väzby študentov a súvisiace opatrenia na zvyšovania kvality študijného programu.

Podnety zo strany študentov sú podľa ich charakteru a závažnosti interpretované na rôznych úrovniach – napr. na poradách katedry, na Akademickom senáte Filozofickej fakulty UMB, v pracovných skupinách a komisiách, na kolégiu i grémiu dekana. Po vyhodnotení sú podľa možností implementované do vzdelávacieho procesu.


c) Výsledky spätnej väzby absolventov a súvisiace opatrenia na zvyšovania kvality študijného programu.

Výsledky spätnej väzby od absolventov sú sústredené na študijnom oddelení, odtiaľ sa dostávajú k osobám zodpovedným za študijný program, resp. k vedúcim katedry a vyučujúcim.

 

Výsledky hodnotenia študijných programov v závere štúdia, link: https://www.ff.umb.sk/studium/ankety/

11. Odkazy na ďalšie relevantné vnútorné predpisy a informácie týkajúce sa štúdia alebo študenta študijného programu
(napr. sprievodca štúdiom, ubytovacie poriadky, smernica o poplatkoch, usmernenia pre študentské pôžičky a podobne).

Smernica č. 6/2021 Knižničný poriadok Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici

https://www.library.umb.sk/univerzitna-kniznica-umb/dokumenty/kniznicny-poriadok-univerzity-mateja-bela.html

Možnosti ubytovania a stravovania študentov

https://www.umb.sk/studium/student/sprava-ucelovych-zariadeni-umb/

Internátny poriadok študentských domovov SÚZ UMB

https://www.umb.sk/studium/student/sprava-ucelovych-zariadeni-umb/informacie/internatny-poriadok.html  

Smernica o školnom a poplatkoch spojených so štúdiom a udeľovaním vedecko-pedagogických titulov na Univerzite Mateja Bela v Banskej Bystrici na akademický rok 2023/2024

https://www.ff.umb.sk/studium/skolne-poplatky-za-studium/smernica-c-7-2022-o-skolnom-a-poplatkoch-spojenych-so-studiom-za-rok-2023-2024.html