Študijný program | xNjRj(PT) - nemecký jazyk a kultúra - ruský jazyk a kultúra |
Štúdium | stupeň - I. - bakalársky, forma - denná, typ - jednoodborové štúdium |
Názov vysokej školy | Univerzita Mateja Bela v Banskej Bystrici |
Sídlo vysokej školy | Národná 12, 974 01 Banská Bystrica |
Názov fakulty | Filozofická fakulta |
Sídlo fakulty | Tajovského 40, 97401 Banská Bystrica |
Vedomosti
Absolvent daného študijného programu disponuje širokými teoretickými poznatkami z oblasti translatológie, lingvistiky, germanistiky, literárnej vedy, literatúry nemecky hovoriacich krajín, dejín a reálií nemecky hovoriacich krajín. Ovláda nemecký jazyk slovom i písmom na vysokej komunikačnej úrovni a základnú terminológiu z ďalších vybraných vedných odborov, predovšetkým z oblasti ekonomiky, európskej politiky a turizmu. Absolvent pozná súvislosti a vzťahy medzi jednotlivými disciplínami, tvoriacimi obsah študijného programu ako aj vzťahy k iným vedným odborom.
Zručnosti a kompetencie
Absolvent daného študijného programu dokáže uplatniť svoje teoretické poznatky v praxi a tvorivo ich aplikovať v rámci prekladateľského a tlmočníckeho procesu, spolu s využitím nadobudnutých praktických zručností: prekladateľských a tlmočníckych kompetencií relevantných pre jednotlivé fázy procesu prekladu a tlmočenia. Absolvent dokáže efektívne pracovať s pomôckami a médiami nevyhnutnými pre prácu prekladateľa a tlmočníka, rešeršovať a vytvárať si vlastné glosáre. Je schopný interpretovať získané poznatky a zručnosti, aplikovať ich pri riešení odborných úloh, pri koordinácii čiastkových úloh a v tímovej práci. Absolvent ovláda princípy interkultúrnej komunikácie, dokáže sprostredkúvať informácie v interkultúrnej a interlingválnej komunikácii a zabezpečovať takúto komunikáciu v písomnej i hovorenej forme. Dokáže v praxi využívať etické princípy práce prekladateľa a tlmočníka. Získané teoretické vedomosti a praktické zručnosti zodpovedajú súčasnému stavu poznania a úrovni 6 národného kvalifikačného rámca. Absolvent dokáže aktívne získavať ďalšie informácie pre proces prekladu a tlmočenia, dokáže ich spracovať a kriticky posúdiť. Absolvent má schopnosť ďalšieho vzdelávania v predmetnom študijnom programe ako aj v príbuzných študijných odboroch, prípadne ďalších študijných odboroch s cieľom rozšírenia si odborných poznatkov z ďalších vedných odborov, tvoriacich ťažisko oblasti prekladateľskej práce (napr. ekonomika, právo, technika, história, etika).
Prenositeľné spôsobilosti
Absolvent nadobúda štúdiom prenositeľné spôsobilosti, ktoré sú uplatniteľné v ďalšom nadväzujúcom štúdiu a v profesionálnom živote: komunikačné schopnosti a digitálne zručnosti, rozvoj kreatívneho myslenia, schopnosť samostatne stanoviť a špecifikovať skúmaný problém, uvažovať o ňom v súvislostiach a kriticky ho posúdiť, komplexne spracovať a navrhnúť vlastné riešenia, ako aj schopnosť naplánovať a koordinovať tímovú prácu. Absolvent má schopnosť ďalšieho, rozširujúceho alebo celoživotného vzdelávania vo vedných odboroch daného študijného programu a v príbuzných odboroch.
Vedomosti absolventa
Absolvent má všeobecné vedomosti na úrovni syntézy. Disponuje vzťahovo-argumentačne nadobudnutými vedomosťami o ruskom jazyku a jeho zákonitostiach, o spôsobe a podmienkach jeho fungovania vo všetkých jazykových rovinách. Pozná všetky jazykové roviny systému ruského jazyka, jazykové štýly, slovensko-ruskú kontrastívnu gramatiku, sociopragmatické kontexty a komunikačné súvislosti ruského jazyka. Ovláda dejinno-kultúrne, odborné, hodnotovo-morálne a spoločenské súvislosti ruského jazyka. Ovláda nosné údaje, pojmy, princípy a teoretické a metodologické zásady ruského jazykového a kultúrno-historického priestoru. Absolvent je oboznámený s najdôležitejšími kultúrnymi a spoločenskými reáliami Ruska a dejinami Ruska. Je vybavený systémovo spätými teoretickými a metodologickými poznatkami z oblasti literárnej vedy, teórie prekladu, tlmočenia a metód prekladu a tlmočenia. Pozná základné postupy analýzy a interpretácie prozaického, dramatického a básnického textu.
Zručnosti a kompetencie absolventa
Ovláda ruský jazyk na dobrej praktickej úrovni. Uplatňuje ruský a slovenský jazyk na aplikačno-komunikačnej úrovni v ústnom dorozumievaní a písomnom dorozumievaní vo formálnych i neformálnych komunikačných situáciách. Vie kriticky analyzovať písomný aj hovorený prejav v slovenskom a ruskom jazyku, vďaka čomu je schopný vykonávať jazykovú kontrolu textov a ich formálnu, gramatickú a štylistickú úpravu. Vie formulovať vlastné stanoviská a postoje, kriticky ich revidovať, konštruktívne a profesionálne obhajovať v oboch jazykoch. Špecifikuje a usúvzťažňuje poznatky z teórie literatúry, z dejín ruskej literatúry a z interpretácie literárneho textu. Má osvojené postupy, zručnosti a stratégie prekladu a tlmočenia, ktoré uplatňuje pri zabezpečovaní kvalifikovanej translačnej činnosti. Efektívne využíva rôzne typy slovníkov a elektronických zdrojov. Je schopný aplikovať jazykovedné a literárnovedné poznatky pri rozmanitých kultúrno-umeleckých aktivitách zameraných na ruskú kultúru, pri pragmaticko-komunikačných aktivitách v ruskom jazyku, pri vykonávaní prekladateľskej a tlmočníckej činnosti i pri redakčnej práci. Rozvíja vlastnú jazykovú kultúru v slovenskom a ruskom jazyku. Vyznačuje sa tvorivým a pružným myslením, ktoré uplatňuje pri tvorivej činnosti a riešení odborných úloh súvisiacich s výkonom profesie.
Prenositeľné spôsobilosti absolventa
Absolvent dokáže vedome, samostatne a aktívne rozširovať nadobudnuté poznatky a získavať nové vedomosti. Udržiava kontakt s aktuálnym vývojom v rusistike a translatológii a dokáže pokračovať vo vlastnom profesionálnom rozvoji alebo v nadväzujúcom vzdelávaní. Má komunikačné schopnosti, informačné a digitálne zručnosti, kultúrne povedomie, je schopný pracovať v tíme. Má rozvinuté kritické, nezávislé a analytické myslenie, ktoré uplatňuje aj v nepredvídateľných meniacich sa podmienkach. Aplikuje poznatky o etických, sociálnych a ďalších súvislostiach výkonu profesie.
2643001 Prekladateľ cudzích jazykov
2643002 Tlmočník cudzích jazykov
4131002 Pracovník pre spracovanie textov
4413001 Textový korektor
2643001 prekladateľ cudzích jazykov
2643002 tlmočník cudzích jazykov
2641007 textový korektor
264 1008 vydavateľský redaktor
Absolventi študijného programu môžu poskytovať prekladateľské služby, čiže na základe požiadaviek zadávateľa zabezpečovať kvalifikovaný preklad textu z ruského jazyka do slovenského jazyka.
Hoci sa podľa údajov z registra povolaní na výkon povolania prekladateľa vyžaduje vysokoškolské vzdelanie 2. stupňa, prekladateľskú činnosť môže podľa zákona o živnostenskom podnikaní vykonávať aj fyzická osoba, ktorá absolvovala 1. stupeň vysokoškolského štúdia (Príloha č. 2 k Zákonu č. 455/1991 Zb. v znení neskorších predpisov).
Odkazy:
https://www.sustavapovolani.sk/karta_zamestnania-4184
Absolvent môže poskytovať tlmočnícke služby na úrovni bežnej komunikácie alebo menej náročnej odbornej komunikácie. Na základe požiadaviek zadávateľa konzekutívne tlmočí z ruského jazyka do slovenského jazyka.
Hoci sa podľa údajov z registra povolaní na výkon povolania tlmočníka vyžaduje vysokoškolské vzdelanie 2. stupňa, tlmočnícke služby môže podľa zákona o živnostenskom podnikaní poskytovať aj fyzická osoba, ktorá absolvovala 1. stupeň vysokoškolského štúdia (Príloha č. 2 k Zákonu č. 455/1991 Zb. v znení neskorších predpisov).
Odkazy:
https://www.sustavapovolani.sk/karta_zamestnania-496642
Absolvent môže vykonávať profesiu textového korektora, ktorého náplňou práce je finálna jazyková kontrola textov pred ich publikáciou, v prípade prekladov dohliadanie na ich formálnu a obsahovú stránku, gramatickú a štylistickú správnosť. Pri predtlačovej korektúre sa zameriava na grafickú úpravu textu. Pri prekladoch návodov, zmlúv a pod. vykonáva ich revíziu.
Odkaz: https://www.sustavapovolani.sk/karta_zamestnania-6290
Absolvent môže vykonávať profesiu vydavateľského redaktora, ktorý riadi koncepciu edičného plánu v príslušnom úseku vydavateľstva, organizuje prácu pri príprave knihy na vydanie, vyhľadáva prekladový titul vhodný na vydanie, komunikuje so zahraničnými vydavateľstvami, vyhodnocuje rukopisy pôvodných diel, odporúča tituly do edičného plánu vydavateľstva. Zabezpečuje externých spolupracovníkov – prekladateľov, korektorov, grafikov. Komunikuje s prekladateľom a konzultuje s ním prípadné nejasnosti a nepresnosti v preklade.
Odkaz: https://www.sustavapovolani.sk/karta_zamestnania-496128
Otakar Šavel – INTERPRET, Povstalecká cesta 39, 974 09 Banská Bystrica
Ing. Roman Truska – DOLMET, ul. Novozámocká 1347 / 65, 960 01 Zvolen
Agentúra Interpret. Povstalecká cesta 39, 974 09 Banská Bystrica
Signis, s. r. o., Laskomerská dolina 10 963, 974 01 Banská Bystrica
S cieľom čo najlepšej prípravy absolventov študijného programu pre pôsobenie v praxi je študijný program koncipovaný tak, aby odrážal požiadavky trhu práce a aby na ne aktuálne reagoval. Prepojenie teórie a praxe sa realizuje predovšetkým ponukou povinne voliteľných predmetov a implementáciou výsledkov riešených projektov do procesu vzdelávania. Väčšina študentov má prvé kontakty so zamestnávateľmi už počas štúdia. Po ukončení štúdia im to pomáha v rozhodnutí, akým smerom pokračovať prekladateľskej a tlmočníckej praxi.
Za posledné tri roky je zaznamenaná vysoká úspešnosť uplatnenia absolventov predmetného študijného programu, čo vyplýva aj z evidencie Úradu práce sociálnych vecí a rodiny SR.
2019
Počet absolventov bakalárskeho štúdia v ŠP učiteľstvo nemeckého jazyka: 6
Počet uchádzačov o zamestnanie USSVAR SR k septembru príslušného roka: 1
Percentuálna úspešnosť uplatnenia/pokračovania v ďalšom štúdiu: 84 %
2020
Počet absolventov bakalárskeho štúdia v ŠP učiteľstvo nemeckého jazyka: 5
Počet uchádzačov o zamestnanie USSVAR SR k septembru príslušného roka: 1
Percentuálna úspešnosť uplatnenia/pokračovania v ďalšom štúdiu: 90 %
2021
Počet absolventov bakalárskeho štúdia v ŠP učiteľstvo nemeckého jazyka: 1
Počet uchádzačov o zamestnanie USSVAR SR k septembru príslušného roka: 0
Percentuálna úspešnosť uplatnenia/pokračovania v ďalšom štúdiu: 100 %
Väčšina absolventov študijného programu ruský jazyk a kultúra (v kombinácii s aprobáciami anglický jazyk a kultúra, nemecký jazyk a kultúra, francúzsky jazyk a kultúra) preferuje získanie úplného vysokoškolského vzdelania, a preto pokračuje v štúdiu na 2. stupni. Absolventi, ktorí sa rozhodnú nepokračovať, si nachádzajú uplatnenie v rôznych sférach spoločenského života a hospodárstva. Podľa štatistických údajov poskytnutých Ústredím práce, sociálnych vecí a rodiny, od r. 2017 do r. 2021 nie sú vedení v evidencii uchádzačov o zamestnanie.
Percentuálny podiel absolventov pokračujúcich v štúdiu na 2. stupni vzdelávania
2017: 88%
2018: 100%
2019: 63%
2020: 100%
2021: 84%
Mgr. Ivana Fodorová: študijný program nemecký jazyk a kultúra,
- lektorka odborného nemeckého jazyka a prekladateľka nemeckého jazyka z oblasti techniky, stavebníctva, automobilového priemyslu, Trenčianske Teplice
Mgr. Radka Frolová: študijný program nemecký jazyk a kultúra,
súčasné pôsobenie: prekladateľka nemeckého jazyka, Sklené Teplice
Mgr. Mário Veverka: študijný program nemecký jazyk a kultúra – poľský jazyk a kultúra,
doktorand na Inštitúte stredoeurópskych štúdií, Filozofická fakulta Prešovskej univerzity v Prešove, stáž v Instytucie Slawistyki Zachodzniej i Południowej Varšavskej univerzity,
súčasné pôsobenie: študijno-výskumný pobyt na Fakulte polonistiky Varšavskej univerzity
Mgr. Radka Šťastná: študijný program nemecký jazyk a kultúra – anglický jazyk a kultúra,
súčasné pôsobenie: interná prekladateľka anglických a nemeckých technických textov pre Tetras s.r.o. Žilina
Mgr. Helga Antalová, PhD.: študijný program nemecký jazyk a literatúra, absolventka doktorandského štúdia na Katedre germanistiky, nederlandistiky a škandivanistiky na FF UK Bratislava v ŠP translatológia,
pôsobenie na Katedre nemeckého jazyka a literatúry na Pedagogickej fakulte UK v Bratislave, na Katedre germanistiky na FF a na Fakulte európskej verejnej správy Univerzity Pavla Jozefa Šafárika v Košiciach
Mgr. Andrej Granatier – od roku 2019 vykonáva funkciu asistenta riaditeľa Mestského hokejového klubu Dolný Kubín a asistenta generálneho manažéra slovenskej parahokejovej reprezentácie. Je členom realizačného tímu slovenskej parahokejovej reprezentácie. Do náplne jeho práce patrí vykonávanie organizačnej a administratívnej činnosti a komunikácia so zahraničnými športovými organizáciami, predovšetkým z rusky hovoriacich krajín.
K jeho najvýznamnejším úspechom patrí 2. miesto na majstrovstvách sveta v parahokeji (B-kategórie) v r. 2019 v Berlíne a 2. miesto na kvalifikačnom turnaji o zimné paralympijské hry v Berlíne v r. 2021, vďaka čomu sa kvalifikoval na XIII. zimné paralympijské hry v Pekingu v r. 2022.
Mgr. Martin Sliz, PhD. – v rokoch 2015 – 2018 pracoval ako redaktor Hospodárskych novín, v súčasnosti pôsobí v redakcii Aktuality.sk ako editor a redaktor domáceho spravodajstva. Je etablovaným prekladateľom ruskej literatúry. Vo vydavateľstve Ikar mu vyšlo päť prekladov diel Dmitrya Glukhovského (Budúcnosť, 2015; Metro 2035, 2016; Poviedky o Rusku, 2017; Text, 2018; Stanovište, 1. diel, 2021). Jeho preklad diela Človek z Podoľska Dmitrija Danilova bol použitý ako titulky k divadelnej hre na festivale Divadelná Nitra (2019).
PhDr. Štefan Dorčák – po skončení štúdia pôsobil ako aktívny tlmočník na Slovensku i v zahraničí (Ukrajina, Maďarsko, Juhoafrická republika a Česká republika). Od roku 2012 je členom Slovenskej asociácie prekladateľov a tlmočníkov. V rokoch 2018 – 2022 pôsobil na KSJ FF UMB ako odborný asistent. V roku 2022 ukončil na FF UMB doktorandské štúdium v externej forme v študijnom programe translatológia. Od roku 2019 je aj úradným prekladateľom z ruského jazyka. Od júna 2022 pracuje ako tlmočník v Úrade vysokého komisára OSN pre ľudské práva.
Mgr. Marianna Bachledová, PhD. – absolventka študijného programu anglický jazyk a kultúra – ruský jazyk a kultúra a interného doktorandského štúdia na Katedre anglistiky a amerikanistiky FF UMB v študijnom programe translatológia. Od ukončenia doktorandského štúdia pôsobí na menovanej katedre ako odborná asistentka. Vyučuje predmety zamerané na odborný preklad a tlmočenie. Zároveň je aktívnou prekladateľkou odborných i umeleckých textov a tlmočníčkou z anglického jazyka. Je členkou výkonného výboru Slovenskej asociácie prekladateľov a tlmočníkov a projektovou manažérkou občianskeho združenia LCT.
Mgr. Matej Laš, PhD. – absolvent študijného programu anglický jazyk a kultúra – ruský jazyk a kultúra a interného doktorandského štúdia na Katedre anglistiky a amerikanistiky FF UMB v študijnom programe translatológia. Po ukončení doktorandského štúdia pôsobil na menovanej katedre ako odborný asistent. Vyučoval predmety zamerané na odborný preklad, kritiku a filozofiu prekladu, redakčnú prax a dejiny Veľkej Británie a USA. Je aktívnym prekladateľom.
Zástupcovia zamestnávateľov, ktorí ako externé zainteresované strany participovali na úpravách študijného programu, hodnotili kvalitu študijného programu pozitívne, čo vyjadrili vo svojich hodnotiacich správach.
Keďže väčšina absolventov študijného programu pokračuje v štúdiu ruského jazyka a kultúry (v kombinácii) na 2. stupni, pretože preferuje úplné vysokoškolské vzdelanie, v časti 3b) a 3c) uvádzame informácie vzťahujúce sa na absolventov bakalárskeho štúdia, ktorí úspešne ukončili aj 2. stupeň vzdelávania v rovnakom študijnom programe.
Istú spätnú väzbu o kvalite študijného programu poskytujú údaje z časti 3b) o uplatnení absolventov, úspešne pôsobiacich vo sfére vysokoškolského vzdelávania, médií, sprostredkovania cudzojazyčnej komunikácie atď. Obraz o kvalite študijného programu si však možno vytvoriť aj na základe vyjadrení zamestnávateľov. Stručné zhodnotenie schopností absolventov študijného programu ruský jazyk a kultúra (v kombinácii) poskytol S. Sochor z vydavateľstva Literárna bašta a prostredníctvom ďakovných listov, adresovaných študentom ruského jazyka a kultúry (v kombinácii), ktorí v rámci praxe v r. 2019 zabezpečovali tlmočnícke služby pre konkrétne podnikateľské subjekty (Translata, kronospan), aj zástupcovia týchto subjektov. Úroveň tlmočníckych zručností študentov bola pozitívne hodnotená už v čase ich štúdia, a preto možno predpokladať, že s nimi budú rovnako spokojní zamestnávatelia po vstupe na pracovný trh.
Úryvky z vyjadrení zamestnávateľov:
„Naša skúsenosť s absolventmi študijného programu ruský jazyk a kultúra v kombinácii (odbor filológia) na KSJ FF UMB je pozitívna. Dlhodobo spolupracujeme pri preklade beletrie a odbornej literatúry, absolventi a absolventky tohto programu majú prekladateľské kompetencie na vysokej úrovni a ide o úspešných knižných prekladateľov. Absolventi a absolventky študijného programu s nami zároveň spolupracujú na vnútorných edičných procesoch“ (S. Sochor, Banská Bystrica, 8. 12. 2021).
„Ďakovný list študentom Katedry slovanských jazykov Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici za spoluprácu v oblasti tlmočenia pre zahraničnú delegáciu počas technických školení v našich výrobných priestoroch. Vaši študenti prejavili vysokú mieru pripravenosti a jazykovej zdatnosti“ (kronospan, Zvolen, 2019).
„Ďakovný list študentom Katedry slovanských jazykov Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici za spoluprácu v oblasti tlmočenia pre zahraničnú delegáciu z Ruska a Strednej Ázie počas exkurzií vodárenskej nádrže Turček, na Novom a Starom zámku v Banskej Štiavnici. Vaši študenti, pod vedením PhDr. Štefana Dorčáka, prejavili vysokú mieru pripravenosti a jazykovej zdatnosti, za ktorú sme im my aj náš klient veľmi vďační. V budúcnosti budeme opäť veľmi radi s Vami spolupracovať“ (Translata, Bratislava, 2019).
„V mene celého Oddelenia cudzineckej polície PZ Banská Bystrica sa chcem poďakovať študentom Filozofickej fakulty Univerzity Mateja Bela, Katedry slovanských jazykov za príkladnú pomoc s tlmočením z jazyka ukrajinského a ruského do jazyka slovenského a naopak, počas krízovej situácie v súvislosti s vojenským konfliktom na Ukrajine. Osobitne chcem poďakovať pánovi Dr. Štefanovi Dorčákovi za organizáciu tejto prospešnej dobrovoľníckej činnosti“ (zástupca riaditeľa pre výkon služby, Oddelenie cudzineckej polície PZ Banská Bystrica, 2022).
Študijný plán študenta určuje časovú a obsahovú postupnosť predmetov študijného programu. Študent si zostavuje študijný plán postupne, sám alebo v spolupráci so študijným poradcom, zápisom predmetov na jednotlivé semestre a roky štúdia podľa odporúčaného študijného plánu (OŠP). OŠP obsahuje názvy povinných, povinne voliteľných predmetov, počet kreditov za predmety, týždennú výmeru hodín, základné vzdelávacie činnosti a ich výmeru v hodinách, odporúčaný semester štúdia, meno vyučujúceho predmetu. Na základe odporúčaného študijného plánu si študent zostaví svoj osobný študijný plán. V prvom roku štúdia si študent zapisuje predmety za minimálne 60 a maximálne 90 kreditov; v ďalších rokoch štúdia si môže zapísať predmety za 40 – 90 kreditov, optimálne 60 kreditov za rok štúdia. Kredity sa udeľujú aj za štátnu skúšku s obhajobou záverečnej práce.
Študent musí absolvovať všetky povinné predmety a získať predpísaný počet kreditov za povinne voliteľné predmety študijného programu, na ktorý bol prijatý, podľa predpísanej skladby. Ostatné predmety si študent môže sám vybrať z ponuky výberových predmetov vlastného odboru, ale aj z ponuky všetkých predmetov ostatných odborov na fakulte a na iných fakultách univerzity. Detailnejšie informácie o predmetoch obsahujú informačné listy predmetov zverejnené v Akademickom informačnom systéme (AIS), v ktorých sú podrobnejšie uvedené požiadavky na absolvovanie predmetu, stručný obsah predmetu, časová záťaž študenta a odporúčaná literatúra.
Štruktúra študijných programov FF UMB od AR 2022/2023 a návody pre študentov, link:
https://www.ff.umb.sk/studium/smernice-a-navody-pre-studentov/navody-pre-studentov.html
Študijný poriadok Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici pre študentov študijných programov akreditovaných od 1. 1. 2013, link: https://www.ff.umb.sk/studium/studijny-poriadok-umb/ čl. 8
Odporúčaný študijný plán v študijnom programe ruský jazyk a kultúra (v kombinácii) vychádza z princípov kreditového systému štúdia a modulového systému štúdia na FF UMB a je zostavený tak, aby jeho absolvovaním študent splnil podmienky na úspešné skončenie štúdia, a teda aby v rámci štandardnej dĺžky 3 roky získal 180 ECTS kreditov v predpísanej skladbe. Na základe odporúčaného študijného plánu si študent postupne zostavuje osobný študijný plán, pričom sa riadi nasledujúcimi pravidlami:
- zapisuje si na odporúčané roky a semestre štúdia všetky predmety z povinného modulu aprobácie ruský jazyk a kultúra (12 predmetov v celkovej kreditovej dotácii 53 kreditov);
- zapisuje si na odporúčané roky a semestre štúdia všetky povinné predmety translatologického základu (5 predmetov v celkovej kreditovej dotácii 20 kreditov); v kombinácii s aprobáciou slovenský jazyk a kultúra si zapisuje namiesto predmetu Slovenčina v prekladateľskej a tlmočníckej praxi predmet Praktikum z komparatívnej lingvistiky a namiesto predmetu Moderná slovenčina v prekladateľskej a tlmočníckej praxi si zapíše predmet Jazyk, komunikácia a kultúra v preklade;
- počas štúdia si z bloku základných akademických kompetencií povinne zapisuje 1 nefilologický predmet a 1 filologický predmet podľa vlastného výberu (2 predmety v celkovej kreditovej dotácii 6 kreditov; 3 kredity/1 predmet);
- zapisuje si 2 povinne voliteľné moduly pozostávajúce z dvoch predmetov (4 predmety v celkovej kreditovej dotácii 20 kreditov; 5 kreditov/1 predmet); moduly si na základe svojich študijných preferencií, potrieb a záujmov vyberá z ponuky zaradenej do odporúčaného študijného plánu aprobácie ruský jazyk a kultúra a/alebo druhej aprobácie kombinácie;
- zapisuje si výberové predmety podľa vlastného výberu z ponuky predmetov aprobácie ruský jazyk a kultúra, predmetov študijných programov Filozofickej fakulty UMB alebo iných fakúlt UMB v celkovej kreditovej dotácii 18 kreditov.
Obmedzenia pri tvorbe osobného študijného plánu:
Študent si môže zapísať iba predmety študijných programov 1. stupňa.
Študent aprobácie ruský jazyk a kultúra si z bloku základných akademických kompetencií nezapisuje predmet Základy ruštiny.
Komunikačný modul 1 a Komunikačný modul 2 si nezapisujú študenti ovládajúci ruský jazyk na úrovni B1 a vyššej.
Povinne voliteľný modul predmetov Slovenčina v odbornej komunikácii je určený výlučne zahraničným študentom aprobácie ruský jazyk a kultúra (v kombinácii).
Pravidlá na utváranie študijných plánov vychádzajú z nasledujúcich dokumentov:
Štruktúra študijných programov FF UMB od AR 2022/2023 a návody pre študentov
Odkaz: https://www.ff.umb.sk/studium/smernice-a-navody-pre-studentov/
Študijný poriadok Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici pre študentov študijných programov akreditovaných od 1. 1. 2013
Odkaz: https://www.ff.umb.sk/studium/studijny-poriadok-umb/ čl. 8
Sprievodca štúdiom na Filozofickej fakulte UMB v Banskej Bystrici
Nem_jaz_kult_komb_Bc_D_OSP (príloha)
https://ais2.umb.sk/ais/start.do
Rusky_jaz_kult_komb_Bc_D_OSP https://ais2.umb.sk/ais/start.do
Bližšie k štruktúre jednotlivých študijných programov: https://www.ff.umb.sk/app/cmsSiteAttachment.php?ID=8607
Bližšie k štruktúre jednotlivých študijných programov:
https://www.ff.umb.sk/app/cmsSiteAttachment.php?ID=8607
Celkový počet kreditov ŠP na riadne skončenie štúdia: 180 ECTS kreditov
Prekladateľské kombinačné ŠP
Translatologický spoločný základ – povinné predmety – 20 kreditov
1. aprobácia a 2. aprobácia spolu – 142 kreditov
Štátna skúška. Bakalárska práca s obhajobou: 10
Počet kreditov za povinné predmety nemecký jazyk a kultúra: 53
Počet kreditov za povinne voliteľné predmety: 26
z toho za povinne voliteľné moduly: 20 (10 + 10)
z toho za základné akademické kompetencie: 6 (3 + 3)
Výberové predmety spolu – 18 kreditov
Translatologický spoločný základ – povinné predmety – 20 kreditov
1. aprobácia a 2. aprobácia spolu – 142 kreditov
Štátna skúška. Bakalárska práca s obhajobou: 10
Počet kreditov za povinné predmety – ruský jazyk a kultúra: 53
Počet kreditov za povinne voliteľné predmety: 26
z toho za povinne voliteľné moduly: 20 (10+10)
z toho za základné akademické kompetencie: 6 (3+3)
Študijný poriadok Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici pre študentov študijných programov akreditovaných od 1. 1. 2013,
link: https://www.ff.umb.sk/studium/studijny-poriadok-umb/
čl. 18, 19, 21, 23
Hodnotenie študijných výsledkov študenta/študentky v rámci študijného predmetu sa uskutočňuje priebežnou kontrolou počas výučbovej časti semestra (kontrolné otázky, písomné testy, úlohy na samostatnú prácu, semestrálne práce, referát na seminári a pod.) a na ich základe záverečným ukončením študijných povinností. Formy hodnotenia a ich podiel na celkovom hodnotení štúdia je uvedený v informačnom liste predmetu. Súčet podielov jednotlivých foriem hodnotenia na celkovom hodnotení štúdia predmetu je 100 %. Absolvovanie predmetu sa zvyčajne hodnotí známkou. Pri niektorých predmetoch sa v súlade s informačným listom predmetu používa aj hodnotenie „absolvoval“ alebo „neabsolvoval“. Hodnotenie vyjadruje kvalitu osvojenia vedomostí alebo schopností v súlade s výsledkami vzdelávania uvedenými v informačnom liste predmetu. Hodnotenie známkou sa uskutočňuje na základe celkovej percentuálnej úspešnosti študenta vo všetkých formách hodnotenia študijných výsledkov v rámci predmetu podľa klasifikačnej stupnice, ktorú tvorí šesť klasifikačných stupňov: A, B, C, D, E, FX.
Detailné podmienky na overovanie a hodnotenie výstupov vzdelávania sú stanovené v Študijnom poriadku Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici. Článok 18 obsahuje pravidlá kontroly štúdia, článok 19 kontrolné etapy, článok 20 definuje vážený študijný priemer. Články 21 a 22 detailne popisujú podmienky a pravidlá pre štátne skúšky a záverečné práce. Článok 23 stanovuje podmienky pre celkové hodnotenie štúdia.
Hodnotenie študijných výsledkov študenta v rámci študijného predmetu sa uskutočňuje priebežnou kontrolou počas výučbovej časti semestra a na jej základe záverečným ukončením študijných povinností. Konkrétne podmienky na úspešné absolvovanie predmetu sú uvedené v informačnom liste predmetu a vyučujúci daného predmetu ich zverejní na začiatku semestra. Formy hodnotenia a ich podiel na celkovom hodnotení štúdia sú tiež uvedené v informačnom liste predmetu.
Absolvovanie predmetu sa hodnotí známkou. Každý predmet má priradený počet kreditov, ktoré študent získa po jeho úspešnom absolvovaní. Tento počet je uvedený v odporúčanom študijnom pláne aj v informačnom liste predmetu. Ak študent nezíska kredity za predmet v riadnom termíne, má právo na jeden opravný termín.
Pravidlá overovania výstupov vzdelávania a hodnotenia študentov upravujú čl. 18, 19, 21, 22, 23 Študijného poriadku Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici pre študentov študijných programov akreditovaných od 1. 1. 2013.
Študijný poriadok Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici pre študentov študijných programov akreditovaných od 1. 1. 2013, link: https://www.ff.umb.sk/studium/studijny-poriadok-umb/ čl. 15, ods. 9
Usmernenie k uznávaniu predmetov na FF UMB, link:
https://www.ff.umb.sk/studium/studijne-oddelenie/usmernenie-k-uznavaniu-predmetov-na-ff-umb.html
Smernica č. 11/2021 o udeľovaní ECTS kreditov za extrakurikulárne aktivity na Univerzite Mateja Bela v Banskej Bystrici, link:
https://www.umb.sk/studium/student/kreditovy-system-studia/uznavanie-extrakurikularnych-aktivit-na-umb/
Uznávanie dokladov o vzdelaní: https://www.umb.sk/studium/student/uznavanie-dokladov-o-vzdelani.html
Filozofická fakulta Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici má precízne vypracované a sformulované podmienky na uznávanie štúdia alebo jeho časti v príslušných vnútorných predpisoch: v Študijnom poriadku Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici, v Usmernení k uznávaniu predmetov na FF UMB a v Smernici č. 11/2021 o udeľovaní ECTS kreditov za extrakurikulárne aktivity na Univerzite Mateja Bela v Banskej Bystrici.
Podľa čl. 15, ods. 9 Študijného poriadku Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici pre študentov študijných programov akreditovaných od 1. 1. 2013 rozhoduje o uznaní predmetov, resp. prenose kreditov a hodnotení dekan na návrh prodekana pre pedagogickú činnosť v súlade s vnútornými predpismi fakulty. Absolvovanie predmetu v rámci študentskej mobility (napr. Erasmus), na ktorú bol študent vyslaný fakultou, sa uznáva na základe výpisu výsledkov štúdia. Výpis sa stáva súčasťou osobnej študijnej dokumentácie študenta.
V Usmernení k uznávaniu predmetov na FF UMB sú uvedené podmienky a postup na uznanie predmetov absolvovaných v predchádzajúcom štúdiu.
Podľa základných ustanovení Smernice č. 11/2021 o udeľovaní ECTS kreditov za extrakurikulárne aktivity na Univerzite Mateja Bela v Banskej Bystrici môžu byť extrakurikulárne aktivity študentov UMB realizované ako súčasť formálneho a neformálneho vzdelávania a informálneho učenia sa. Tieto aktivity rozvíjajú profesijné kompetencie a prenositeľné spôsobilosti študentov, ale nie sú súčasťou akreditovaných študijných programov, t. j. nie sú upravené v rámci učebných osnov predmetov. Môže ísť o študentské stáže, dobrovoľnícke činnosti, umelecké činnosti, aktívnu účasť na vedeckých, odborných alebo umeleckých konferenciách, workshopoch, seminároch, vzdelávacích programoch neformálneho vzdelávania alebo iných činnostiach, ktoré doteraz neboli ocenené kreditmi ECTS v rámci študijných programov UMB alebo iných domácich či medzinárodných inštitúcií.
Na základe čl. 15, ods. 9 Študijného poriadku Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici pre študentov študijných programov akreditovaných od 1. 1. 2013 o uznaní predmetov, resp. prenosu kreditov a hodnotení rozhoduje dekan na návrh prodekana pre pedagogickú činnosť v súlade s vnútornými predpismi fakulty. Absolvovanie predmetu v rámci študentskej mobility, na ktorú bol študent vyslaný fakultou, sa uznáva na základe výpisu výsledkov štúdia.
Konkrétne pravidlá a podmienky uznávania štúdia alebo jeho častí sú uvedené v nasledujúcich dokumentoch:
Usmernenie k uznávaniu predmetov na FF UMB
Odkaz: https://www.ff.umb.sk/studium/studijne-oddelenie/usmernenie-k-uznavaniu-predmetov-na-ff-umb.html
Smernica č. 11/2021 o udeľovaní ECTS kreditov za extrakurikulárne aktivity na Univerzite Mateja Bela v Banskej Bystrici
Uznávanie dokladov o vzdelaní
Odkaz: https://www.umb.sk/studium/student/uznavanie-dokladov-o-vzdelani.html
Témy bakalárskych prác:
Distinktive Funktion des Wortakzents im Deutschen – am Beispiel der Verben (Dištinktívna funkcia slovného prízvuku v nemčine - na príklade slovies)
Der Videosketch Dodekakophonie und sein phonodidaktisches Potential (Videoskeč Dodekakofónia a jeho fonodidaktický potenciál)
Kontrastakzent im Satz und implizite Bedeutungen (Kontrastívny prízvuk vo vete a implicitné významy)
Expressivität in den deutschen und slowakischen publizistischen Texten (Expresivita v nemeckých a slovenských publicistických textoch)
Verkleinerungsformen in den deutschen und slowakischen Texten (Zdrobneniny v nemeckých a slovenských textoch)
Frauengestalten in den Werken von E. T. A. Hoffmann (Ženské postavy v diele E.T.A. Hoffmanna)
Der Dichter und der Hof. Goethes Drama "Torquato Tasso" (Básnik a dvor. Goetheho dráma "Torquato Tasso")
Die Vorbereitung auf den Online-Dolmetschunterricht während der Corona-Pandemie (2021) (Príprava na online výučbu tlmočenia počas pandémie koronavírusu (2021)
Die Charakteristik der sprachlichen Landschaft im Zentrum der Stadt Nitra (Charakteristika jazykovej krajiny v centra mesta Nitra)
Kurzwörter und Abkürzungen in deutscher und slowakischer Wirtschaftssprache (Skratky a skrátené slová v nemeckom a slovenskom ekonomickom jazyku)
Zur Verwendung der geschlechtergerechten Sprache in deutschen und slowakischen Dokumenten der EU (K použitiu rodovo vyváženého jazyka v nemeckých a slovenských dokumentoch EÚ)
Euphemismen in der Politiksprache und ihre Verwendung in der deutschen Presse (Zjemňujúce slová v politickom jazyku a ich použitie v nemeckej tlači)
Sprachliche Landschaften in der Stadt am Beispiel der Verwendung von Sprachen am Platz des Slowakischen Nationalaufstandes in Banska Bystrica (Jazyková krajina v meste na príklade použitia jazykov na Námestí SNP v Banskej Bystrici)
Das Bild der sowjetischen Deportationen im Roman Atemschaukel von Herta Müller (Obraz sovietskych deportácií v románe Herty Müllerovej Atemschaukel
Životné osudy Tatiany Larinovej a Anny Kareninovej na pozadí spoločenskej doby v Rusku v 19. storočí
Životné osudy Anny Kareninovej a Emmy Bovaryovej na pozadí spoločenskej doby 19. storočia
Psychológia zločinu v románe F.M. Dostojevského Zločin a trest
Slovo o pluku Igorovom v kontexte povesti Tri prúty kráľa Svätopluka
Obraz zbytočného človeka v tvorbe I. S. Turgeneva (na príklade poviedky Denník zbytočného človeka)
Vplyv ideológie na človeka v poviedke I. S. Šmeľova Občan Uklejkin
Postavenie ženy v románe L. N. Tolstého Anna Kareninová
«Красота спасёт мир» v tvorbe Nodara Dumbadzeho a Čingiza Ajtmatova
Собственные имена как образное средство в романе Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание» и его словацком переводе
Русский перевод культурной и образной специфики словацкого рассказа Ю. Калницкого «Алёшка, или Как я стал антифеминистом»
Synonymá s významom ‘hovoriť’ v ruštine a slovenčine
Učiteľstvo a pedagogické vedy
Literárne zrkadlo Ruska 20. storočia v tvorbe sovietskeho disidenta A. I. Solženicyna.
Smernica č. 9/2021 o záverečných, rigoróznych a habilitačných prácach na Univerzite Mateja Bela v Banskej Bystrici
https://www.ff.umb.sk/app/cmsFile.php?disposition=a&ID=23830
Pravidlá pri zadávaní, spracovaní, oponovaní, obhajobe a hodnotení záverečných prác v danom študijnom programe sú stanovené v Smernici č. 9/2021 o záverečných, rigoróznych a habilitačných prácach na Univerzite Mateja Bela v Banskej Bystrici, podľa ktorej sa zabezpečuje jednotný postup pri úprave, bibliografickej registrácii, sprístupňovaní, uchovávaní záverečných,
rigoróznych a habilitačných prác vypracovaných a obhájených na Univerzite Mateja Bela v Banskej Bystrici. Záverečná práca je neoddeliteľnou súčasťou štúdia na vysokej škole v zmysle zákona o vysokých školách. Jej obhajoba patrí medzi štátne skúšky.
Možnosti a postupy účasti na mobilitách študentov.
Možnosti štúdia v zahraničí, link: https://www.umb.sk/medzinarodne-vztahy/som-student-umb/
https://www.ff.umb.sk/medzinarodna-spolupraca/studium-v-zahranici/
Študijný poriadok Univerzite Mateja Bela v Banskej Bystrici pre študentov študijných programov akreditovaných od 1. 1. 2013, link: https://www.ff.umb.sk/studium/studijny-poriadok-umb/ čl. 11, ods. 5 – 7, čl. 15, ods. 9
Smernica č. 4/2019 o mobilitách ERAZMUS+ na Univerzite Mateja Bela v Banskej Bystrici, link: https://www.ff.umb.sk/app/cmsSiteAttachment.php?ID=7215
Smernica č. 1/2020 o študentských zahraničných študijných pobytoch, praktických stážach, jazykových kurzoch a ich vzťahu k štúdiu na FF UMB, link:
https://www.ff.umb.sk/app/cmsFile.php?disposition=a&ID=23440
Študenti FF UMB majú možnosť absolvovať časť štúdia na hostiteľskej vysokej škole. Pre štúdium cudzích jazykov, v danom študijnom prípade pre štúdium nemeckého jazyka je štúdium v zahraničí osobitným prínosom. Filozofická fakulta má definované možnosti štúdia na hostiteľskej univerzite, resp. stáže pre študentov.
Erasmus+ mobility sa môžu zúčastniť študenti, ktorí sú riadne zapísaní na vysokej škole na štúdium, ktoré sa končí získaním uznávaného titulu. Mobilita prebieha na základe medziinštitucionálnej dohody medzi domácou a hostiteľskou vysokou školou, ktoré musia mať udelenú Chartu vysokoškolského vzdelávania Erasmus. Výber študentov na mobility organizuje vysielajúca vysoká škola. Výberový proces musí prebiehať transparentne a spravodlivo.
Mobility študentov v programe Erasmus+ sú realizované v rámci projektov 103 – mobility jednotlivcov medzi krajinami programu a 107 – mobility jednotlivcov medzi krajinami programu a partnerských krajinami.
Štúdium v zahraničí – študent môže absolvovať študijný pobyt na partnerskej vysokej škole v zahraničí v dĺžke 3 až 12 mesiacov. Študent môže získať grant v trvaní maximálne 12 mesiacov na každý stupeň štúdia. Na mobilitu je možné vycestovať aj opakovane.
Stáže pre študentov – študent môže absolvovať prax v podniku v zahraničí v dĺžke 2 až 12 mesiacov. Stáže sa môžu zúčastniť aj čerství absolventi do 12 mesiacov od skončenia štúdia. Hostiteľskou organizáciou môže byť akákoľvek verejná alebo súkromná organizácia aktívna na trhu práce, okrem inštitúcií a agentúr zriadených orgánmi Európskej únie.
Podmienky výberu, podmienky o absolvovaní a uznávaní štúdia stanovujú príslušné vnútorné predpisy: Študijný poriadok Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici, Smernica č. 4/2019 o mobilitách ERAZMUS+ na Univerzite Mateja Bela v Banskej Bystrici a Smernica č. 1/2020 o študentských zahraničných študijných pobytoch, praktických stážach, jazykových kurzoch a ich vzťahu k štúdiu na FF UMB.
Pravidlá dodržiavania akademickej etiky a vyvodzovania dôsledkov.
Etický kódex študenta Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici, link:
https://www.umb.sk/univerzita/univerzita/o-univerzite/akademicka-etika-umb/eticka-komisia/eticky-kodex-studenta-umb.html
Štatút etickej komisie študentov, link:
https://www.umb.sk/univerzita/univerzita/o-univerzite/akademicka-etika-umb/eticka-komisia/statut-etickej-komisie-studentov.html
Všeobecné etické zásady vedeckovýskumnej, publikačnej či inej tvorivej činnosti zamestnankýň a zamestnancov FF UMB, link:
https://www.ff.umb.sk/veda-a-vyskum/etika-vedy-a-vyskumu/vseobecne-eticke-zasady-vedeckovyskumnej-cinnosti.html
Študenti sú počas štúdia vedení k dodržiavaniu zásad akademickej etikety už na začiatku každého semestra, keď sú informovaní o podmienkach na absolvovanie konkrétneho predmetu a študenti sú si vedomí, že budú hodnotení za ich vlastné výsledky a výstupy.
Pri vypracúvaní zadaných prác všetkých druhov na hodnotenie absolvovaného predmetu sú povinní dodržiavať pokyny vyučujúcich, riadiť sa usmerneniami v rámci konzultácií a používať príslušné postupy a pravidlá na vypracúvanie týchto prác, vrátanie odkazov na použité pramene. FF UMB kladie na dodržiavanie akademickej etiky veľký dôraz a už na začiatku štúdia majú študenti FF UMB v bakalárskom stupni štúdia v ponuke predmet akademická etika, čo im umožňuje aplikovať získané poznatky počas celého štúdia.
Postupy aplikovateľné pre študentov so špeciálnymi potrebami.
Informácie pre študentov so špeciálnymi potrebami:
https://www.umb.sk/studium/student/student-so-specifickymi-potrebami/informacie-pre-studentov-so-specifickymi-potrebami.html
Sprievodca štúdiom pre študentov so špecifickými potrebami na Univerzite Mateja Bela v Banskej Bystrici, link: https://www.ff.umb.sk/app/cmsSiteAttachment.php?ID=7168 čl. 6, 8, 9
https://www.ff.umb.sk/studium/koordinatorka-pre-studentov-so-specifickymi-potrebami/
Na štúdium daného študijného programu sú prijímaní aj študenti so špeciálnymi potrebami. Vyžadujú si individuálny prístup a individuálne zohľadňovanie ich potrieb. Na FF UMB je zriadená funkcia koordinátorky pre študentov so špeciálnymi potrebami
a o požiadavkách študentov počas štúdia pravidelne na začiatku akademického roka rozhoduje menovaná komisia. Študenti so špeciálnymi potrebami majú k dispozícii dostatok informácií o možnostiach, ktoré môžu počas štúdia využiť. O schválených žiadostiach študentov so špeciálnymi potrebami sú informovaní vyučujúci, ktorí ich akceptujú a vychádzajú týmto študentom v ústrety.
Postupy podávania podnetov a odvolaní zo strany študentov.
Študijný poriadok UMB vymedzuje ako úlohu študijných oddelení aj vybavovanie podnetov, sťažností a žiadostí študentov všetkých foriem a stupňov štúdia. Poradenstvo o možnostiach využitia prostriedkov nápravy poskytuje tiež študijný poradca.
Každý študent môže podať podnet alebo sťažnosť v zmysle smernice č. 2/2017 o vybavovaní sťažností na Univerzite Mateja Bela v Banskej Bystrici, ak nadobudne pocit, že došlo k nespravodlivému zaobchádzaniu. Ak má pochybnosti o objektivite svojho hodnotenia, má možnosť požiadať o prešetrenie postupu zo strany vyučujúceho.
Študijný poriadok Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici pre študentov študijných programov akreditovaných od 1. 1. 2013, link: https://www.ff.umb.sk/studium/studijny-poriadok-umb/ čl. 17
Smernica č. 2/2017 o vybavovaní sťažností na Univerzite Mateja Bela v Banskej Bystrici
link: https://www.umb.sk/univerzita/verejnost-a-media/peticie-a-staznosti/staznosti/
Študent bakalárskeho štúdia je povinný zvoliť si tému záverečnej práce najneskôr do konca predposledného akademického roka svojho štúdia a prihlásiť sa na tému záverečnej práce v termíne určenom harmonogramom fakulty prostredníctvom AiS2. Témy bakalárskych prác sa zverejnia v AiS2 v termíne stanovenom v harmonograme akademického roka. Za zverejnenie tém zodpovedá vedúci školiaceho pracoviska alebo ním poverená osoba. Študent sa na schválenú tému práce prihlási prostredníctvom AiS2 v termínoch určených harmonogramom štúdia. Zadanie záverečnej práce sa eviduje v AiS2, kde sú stanovené náležitosti zadania záverečnej práce. Vedúci školiaceho pracoviska po odsúhlasení osobou zodpovednou za uskutočňovanie, rozvoj a zabezpečenie kvality študijného programu potvrdí v AiS2 študentovi zadanie záverečnej práce a vedúceho. Študent odovzdá záverečnú prácu do termínu stanoveného harmonogramom akademického roka Filozofickej fakulty UMB. Práca sa odovzdáva v elektronickej podobe prostredníctvom systému evidencie záverečných prác v AiS2 podľa vnútorného predpisu fakulty.
Pravidlá zadávania a spracovania záverečných prác upravujú príslušné ustanovenia Smernice č. 9/2021 o záverečných, rigoróznych a habilitačných prácach na Univerzite Mateja Bela v Banskej Bystrici a čl. 21 a 22 Študijného poriadku Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici pre študentov študijných programov akreditovaných od 1. 1. 2013
Odkazy: https://www.ff.umb.sk/app/cmsFile.php?disposition=a&ID=23830
https://www.ff.umb.sk/studium/studijny-poriadok-umb/
Informácie o obhajobe a hodnotení záverečných prác v študijnom programe ruský jazyk a kultúra (v kombinácii) sú obsiahnuté v informačnom liste predmetu Štátna skúška Bakalárska práca s obhajobou.
Nem_jaz_kult_komb_Bc_D_IL (príloha)
https://ais2.umb.sk/ais/start.do
Rusky_jaz_kult_komb_Bc_D_IL
Harmonogram: https://www.ff.umb.sk/studium/harmonogram-akademickeho-roku.html
Rozvrh: https://www.ff.umb.sk/studium/rozvrh-hodin/
Aprobácia:
Meno a priezvisko (s titulmi): prof. PhDr. Zuzana Bohušová, PhD.
Funkcia: profesorka
Telefonický kontakt: 00421 48 446 5113
E-mail: zuzana.bohusova@umb.sk
Odkaz na záznam osoby v registri zamestnancov VŠ: https://www.portalvs.sk/regzam/detail/11161
Translatologický spoločný základ:
Meno a priezvisko (s titulmi): prof. Mgr. Vladimír Biloveský, PhD.
Funkcia: profesor
Telefonický kontakt: 048 446 5031
E-mail: vladimir.bilovesky@umb.sk
Odkaz na záznam osoby v registri zamestnancov VŠ: https://www.portalvs.sk/regzam/detail/11471
Aprobácia:
doc. Viktória Liashuk, CSc.
profesorka
048 446 5063
https://www.portalvs.sk/regzam/detail/6395
Translatologický spoločný základ:
doc. Mgr. Vladimír Biloveský, PhD.
profesor
048 446 5031
vladimir.bilovesky@umb.sk
https://www.portalvs.sk/regzam/detail/11471
prof. PhDr. Zuzana Bohušová, PhD.
https://www.portalvs.sk/regzam/detail/11161
fonetika a fonológia nemeckého jazyka
vývin nemeckého jayka
základy tlmočenia NJ
00421 48 446 5113
zuzana.bohusova@umb.sk
doc. PaedDr. Zdenko Dobrík, PhD.
https://www.portalvs.sk/regzam/detail/11469
úvod do jazykovedy a literárnej vedy
syntax nemeckého jazyka
lexikológia nemeckého jazyka
textová lingvistika NJ
korpusová lingvistika
00421 48 446 5115
zdenko.dobrik@umb.sk
doc., PhDr. Alena Ďuricová, PhD.
https://www.portalvs.sk/regzam/detail/11124
morfológia nemeckého jazyka
základy prekladu NJ
00421 48 446 5112
alena.duricova@umb.sk
Mgr. Jana Štefaňáková, PhD.
https://www.portalvs.sk/regzam/detail/9325
základy sociolingvistiky a pragmalingvistiky
prekladový seminár NJ
00421 48 446 5109
jana.stefanakova@umb.sk
PhDr. Eva Molnárová, PhD.
https://www.portalvs.sk/regzam/detail/11439
korpusová lingvistika
00421 48 446 5110
eva.molnarova@umb.sk
prof. Mgr. Vladimír Biloveský, PhD.
https://www.portalvs.sk/regzam/detail/11471
metodika prekladu
00421 48 446 5031
vladimir.bilovesky@umb.sk
doc. PhDr. Anita Huťková, PhD.
https://www.portalvs.sk/regzam/detail/11476
translatológia
slovenčina v prekladateľskej a tlmočníckej praxi / praktikum z komparatívnej lingvistiky
moderná slovenčina v prekladateľskej a tlmočníckej praxi / jazyk, komunikácia a kultúra v preklade
00421 48 446 5141
anita.hutkova@umb.sk
Mgr. Eva Reichwalderová, PhD.
https://www.portalvs.sk/regzam/detail/11483
metodika prekladu
metodika tlmočenia
00421 48 446 5133
eva.reichwalderova@umb.sk
doc. PhDr. Martin Djovčoš, PhD.
https://www.portalvs.sk/regzam/detail/11499
praktikum z metodiky tlmočenia;
tlmočnícky seminár AJ
00421 48 446 5629
martin.djovcos@umb.sk
doc. Viktória Liashuk, CSc.
https://www.portalvs.sk/regzam/detail/6395
Zabezpečuje predmety:
Fonetika a fonológia
Morfológia 1
Morfológia 2
Syntax
Lexikológia a frazeológia
Štylistika
048 446 5063, viktoria.liashuk@umb.sk
Mgr. Anton Repoň, PhD.
https://www.portalvs.sk/regzam/detail/11635
Zabezpečuje predmety:
Dejiny ruskej literatúry
Ruská literatúra 19. storočia
048 446 5054, anton.repon@umb.sk
Mgr. Martin Lizoň, PhD.
https://www.portalvs.sk/regzam/detail/11592
Zabezpečuje predmety:
Dejiny Ruska v európskych súvislostiach
Ruská literatúra 20. a 21. storočia
Jazykové cvičenia 1
Jazykové cvičenia 2
História Ruska v umeleckých obrazoch
048 446 5064, martin.lizon@umb.sk
doc. PhDr. Anita Huťková, PhD.
https://www.portalvs.sk/regzam/detail/11476
Zabezpečuje predmety:
Translatológia
Slovenčina v prekladateľskej a tlmočníckej praxi / Praktikum z komparatívnej lingvistiky
Moderná slovenčina v prekladateľskej a tlmočníckej praxi / Jazyk, komunikácia a kultúra v preklade
048 446 5141, anita.hutkova@umb.sk
prof. Mgr. Vladimír Biloveský, PhD.
https://www.portalvs.sk/regzam/detail/11471
Zabezpečuje predmety:
Metodika prekladu
048 446 5031, vladimir.bilovesky@umb.sk
Mgr. Eva Reichwalderová, PhD.
https://www.portalvs.sk/regzam/detail/11483
Zabezpečuje predmety:
Metodika prekladu
Metodika tlmočenia
048 446 5133, eva.reichwalderova@umb.sk
doc. PhDr. Martin Djovčoš, PhD.
https://www.portalvs.sk/regzam/detail/11499
Zabezpečuje predmety: Metodika tlmočenia
048 446 5629, martin.djovcos@umb.sk
VUPCH osôb zodpovedných za študijný program a osôb zabezpečujúcich profilové predmety – príloha VUPCH všetkých vyučujúcich sa nachádzajú v akademickom informačnom systéme AiS2 https://ais2.umb.sk/ais/start.do
VUPCH všetkých vyučujúcich sa nachádzajú v akademickom informačnom systéme AiS2 https://ais2.umb.sk/ais/start.do
Mgr. Jaroslav Cepko, PhD.
www.portalvs.sk/regzam/detail/11561
analytické čítanie a písanie 00421 48 446 7318
jaroslav.cepko@umb.sk
doc. PaedDr. Zdenko Dobrík, PhD.
https://www.portalvs.sk/regzam/detail/11469
dejiny kultúry nemecky hovoriacich krajín
00421 48 446 5115
zdenko.dobrik@umb.sk
Mgr. Veronika Gondeková, PhD.
www.portalvs.sk/regzam/detail/31317
akademická slovenčina pre cudzincov
00421 48 446 51 42 veronika.gondekova2@umb.sk
doc. PhDr. Anita Huťková, PhD.
https://www.portalvs.sk/regzam/detail/11476
efektívna komunikácia
00421 48 446 5141
anita.hutkova@umb.sk
Mgr. Roman Hofreiter, PhD.
www.portalvs.sk/regzam/detail/11612
tvorba a prezentácia záverečných prác
00421 48 446 7323
roman.hofreiter@umb.sk
doc. Mgr. Ivan Chorvát, M.A., CSc.
www.portalvs.sk/regzam/detail/8865
tvorba a prezentácia záverečných prác
00421 48 446 7324
ivan.chorvat@umb.sk
PhDr. Andrea Klimková, PhD.
www.portalvs.sk/regzam/detail/14726
akademická etika
00421 48 446 7316
andrea.klimkova@umb.sk
doc. PhDr. Marta Kováčová, PhD.
www.portalvs.sk/regzam/detail/11470
základy ruštiny
00421 48 446 5054
marta.kovacova@umb.sk
Mgr. Jana Lauková, PhD.
https://www.portalvs.sk/regzam/detail/11477
syntax nemeckého jazyka
základy tlmočenia NJ
tlmočnícky seminár
00421 48 446 5115
jana.laukova@umb.sk
doc. PaedDr. Július Lomenčík, PhD.
www.portalvs.sk/regzam/detail/11580
verejný odborný prejav
00421 48 446 51 34
julius.lomencik@umb.sk
PhDr. Eva Molnárová, PhD.
https://www.portalvs.sk/regzam/detail/11439
súčasná kultúra, umenie a reálie nemecky hovoriacich krajín
nemecká obchodná korešpondencia
00421 48 446 5110
eva.molnarova@umb.sk
doc. Mgr. Imrich Nagy, PhD.
https://www.portalvs.sk/regzam/detail/11400
základy latinčiny
00421 48 446 7114
imrich.nagy@umb.sk
M. A. Jörn Nuber
https://www.portalvs.sk/regzam/detail/31316
ústna komunikácia v NJ
gramatický seminár NJ
písomná komunikácia v NJ
syntax nemeckého jazyka
00421 48 446 5114
jorn.nuber@umb.sk
prof. PaedDr. Vladimír Patráš, CSc.
www.portalvs.sk/regzam/detail/15456
profesionálne čítanie
00421 48 446 51 36
vladimir.patras@umb.sk
PhDr. Jana Pecníková, PhD.
www.portalvs.sk/regzam/detail/25058
interkultúrna komunikácia
základy francúzštiny
00421 48 446 5132
jana.pecnikova@umb.sk
Mgr. Anita Račáková, PhD.
www.portalvs.sk/regzam/detail/11484
základy poľštiny
00421 48 446 5051
anita.racakova@umb.sk
Mgr. Eva Reichwalderová, PhD.
https://www.portalvs.sk/regzam/detail/11483
metodika prekladu
metodika tlmočenia
základy španielčiny
00421 48 446 5133
eva.reichwalderova@umb.sk
Mgr. Anton Repoň, PhD.
www.portalvs.sk/regzam/detail/11635
základy ruštiny
00421 48 446 5054
anton.repon@umb.sk
Mgr. Gabriel Rožai, PhD.
https://www.portalvs.sk/regzam/detail/29273
slovenčina v prekladateľskej a tlmočníckej praxi / praktikum z komparatívnej lingvistiky
moderná slovenčina v prekladateľskej a tlmočníckej praxi / jazyk, komunikácia a kultúra v preklade
00421 48 446 5139
gabriel.rozai@umb.sk
doc. Mgr. Martin Schmidt, PhD.
https://www.portalvs.sk/regzam/detail/11314
logická argumentácia
00421 48 446 7321
00421 48 446 7421
martin.schmidt@umb.sk
Mgr. François Schmitt, PhD.
www.portalvs.sk/regzam/detail/11479
základy francúzštiny
00421 48 446 5129
francois.schmitt@umb.sk
Mgr. Ivan Souček, PhD.
www.portalvs.sk/regzam/detail/18486
tvorba a prezentácia záverečných prác
00421 48 446 7324
ivan.soucek@umb.sk
Mgr. Michal Šedík, PhD.
www.portalvs.sk/regzam/detail/11330
analytické čítanie a písanie
00421 48 446 73120
michal.sedik@umb.sk
Mgr. Jana Štefaňáková, PhD.
https://www.portalvs.sk/regzam/detail/9325
morfológia nemeckého jazyka
gramatický seminár NJ
nemecká obchodná korešpondencia
základy nemčiny
nemčina pre prax
lingvistický seminár NJ 1
lingvistický seminár NJ 2
00421 48 446 5109
jana.stefanakova@umb.sk
doc. Mgr. Miloš Taliga, PhD.
www.portalvs.sk/regzam/detail/11553
analytické čítanie a písanie
048 446 73184
milos.taliga@umb.sk
Mag. Dominik Timmermann
https://www.portalvs.sk/regzam/detail/22788
jazykový seminár NJ 1
jazykový seminár NJ 2
súčasná kultúra, umenie a reálie nemecky hovoriacich krajín
čítanie a počúvanie s porozumením NJ
práca s autentickým materiálom
kreatívne písanie
lingvistický seminár NJ 1
lingvistický seminár NJ 2
00421 48 446 5114
dominik.timmermann@umb.sk
PhDr. Nadežda Zemaníková, PhD.
https://www.portalvs.sk/regzam/detail/11310
úvod do jazykovedy a literárnej vedy NJ
literatúra nemecky hovoriacich krajín – 18. a 19. storočie
literatúra nemecky hovoriacich krajín – 20. storočie
súčasná nemecká literatúra
nemecká literatúra v 20. storočí nemeckojazyčná literatúra vo filme
00421 48 446 51
nadezda.zemanikova@umb.sk
doc. Viktória Liashuk, CSc., https://www.portalvs.sk/regzam/detail/6395
Fonetika a fonológia
Morfológia 1
Morfológia 2
Syntax
Lexikológia a frazeológia
Štylistika
048 446 5063, viktoria.liashuk@umb.sk
Mgr. Martin Lizoň, PhD., https://www.portalvs.sk/regzam/detail/11592
Úvod do štúdia literatúry
Ruská literatúra 20. a 21. storočia
Dejiny Ruska v európskych súvislostiach Jazykové cvičenia 1
Jazykové cvičenia 2
História Ruska v umeleckých obrazoch
048 446 5064, martin.lizon@umb.sk
Mgr. Anton Repoň, PhD., https://www.portalvs.sk/regzam/detail/11635
Dejiny ruskej literatúry
Ruská literatúra 19. storočia
Čítanie a počúvanie s porozumením 1
Čítanie a počúvanie s porozumením 2
Úvod do štúdia literatúry
Základy ruštiny
048 446 5054, anton.repon@umb.sk
Mgr. Anita Račáková, PhD., https://www.portalvs.sk/regzam/detail/11484
Úvod do štúdia jazyka
Úvod do prekladu a tlmočenia
Slovenčina pre rusistov 1
Slovenčina pre rusistov 2
Konzekutívne tlmočenie
048 446 5051, anita.racakova@umb.sk
Svitlana Shekhavtsova, PhD., https://www.portalvs.sk/regzam/detail/51693
Syntax
Štylistika
048 446 5064, svitlana.shekhavtsova@umb.sk
Mgr. Igor Cintula, PhD., https://www.portalvs.sk/regzam/detail/45877
Úvod do štúdia literatúry
Ruská literatúra 20. a 21. storočia
Úvod do prekladu a tlmočenia
Prekladový seminár 1 (preklad úžitkových textov)
Prekladový seminár 2 (preklad v hospodárskej praxi)
048 446 5054, igor.cintula@umb.sk
Natalia Kalnychenko, PhD., https://www.portalvs.sk/regzam/detail/51692
Konverzácie 1
Konverzácie 2
Reálie Ruska
Základy ruštiny
048 446 5062, natalia.kalnychenko@umb.sk
doc. Mgr. Gabriela Olchowa, PhD., https://www.portalvs.sk/regzam/detail/11489
Základy poľštiny
048 446 5062, gabriela.olchowa@umb.sk
Mgr. Mariya Jadroňová (interná doktorandka), Mgr. Mariya Jadroňová | Filozofická fakulta Univerzita Mateja Bela v Banskej Bystrici (umb.sk)
Morfológia 1
Morfológia 2
Lexikológia a frazeológia
048 446 5063, mariya.jadronova@umb.sk
prof. Mgr. Vladimír Biloveský, PhD., https://www.portalvs.sk/regzam/detail/11471
Metodika prekladu
048 446 5031, vladimir.bilovesky@umb.sk
doc. PhDr. Martin Djovčoš, PhD., https://www.portalvs.sk/regzam/detail/11499
Metodika tlmočenia
048 446 5629, martin.djovcos@umb.sk
Mgr. Jana Štefaňáková, PhD., https://www.portalvs.sk/regzam/detail/9325
Základy nemčiny
Nemčina pre prax
048 446 5109, jana.stefanakova@umb.sk
doc. Mgr. Imrich Nagy, PhD., https://www.portalvs.sk/regzam/detail/11400
Základy latinčiny
048 446 7114, 048 446 7412, imrich.nagy@umb.sk
Mgr. Eva Reichwalderová, PhD., https://www.portalvs.sk/regzam/detail/11483
Základy španielčiny
Metodika prekladu
Metodika tlmočenia
048 446 5133, eva.reichwalderova@umb.sk
Mgr. Francois Schmitt, PhD., https://www.portalvs.sk/regzam/detail/11479
Základy francúzštiny
048 446 5129, francois.schmitt@umb.sk
doc. Mgr. Gabriela Olchowa, PhD., https://www.portalvs.sk/regzam/detail/11489
Základy poľštiny
048 446 5062, gabriela.olchowa@umb.sk
Mgr. Veronika Gondeková, PhD., https://www.portalvs.sk/regzam/detail/31317
Akademická slovenčina pre cudzincov
048 446 51 42, veronika.gondekova@umb.sk
prof. PaedDr. Vladimír Patráš, CSc., https://www.portalvs.sk/regzam/detail/15456
Profesionálne čítanie
048 446 5136, vladimir.patras@umb.sk
doc. PhDr. Anita Huťková, PhD., https://www.portalvs.sk/regzam/detail/11476
Efektívna komunikácia
Translatológia
Slovenčina v prekladateľskej a tlmočníckej praxi / Praktikum z komparatívnej lingvistiky
Moderná slovenčina v prekladateľskej a tlmočníckej praxi / Jazyk, komunikácia a kultúra v preklade
048 446 51 41, anita.hutkova@umb.sk
Mgr. Gabriel Rožai, PhD., https://www.portalvs.sk/regzam/detail/29273
Slovenčina v prekladateľskej a tlmočníckej praxi / Praktikum z komparatívnej lingvistiky
Moderná slovenčina v prekladateľskej a tlmočníckej praxi / Jazyk, komunikácia a kultúra v preklade
048 446 5139, gabriel.rozai@umb.sk
doc. PaedDr. Július Lomenčík, PhD., https://www.portalvs.sk/regzam/detail/11580
Verejný odborný prejav
048 446 51 34, julius.lomencik@umb.sk
PhDr. Jana Pecníková, PhD., https://www.portalvs.sk/regzam/detail/25058
Základy francúzštiny
Interkultúrna komunikácia
048 446 5132, jana.pecnikova@umb.sk
doc. PhDr. Andrea Klimková, PhD., https://www.portalvs.sk/regzam/detail/14726
Akademická etika
048 446 7316, andrea.klimkova@umb.sk
doc. Mgr. Martin Schmidt, PhD., https://www.portalvs.sk/regzam/detail/11314
Logická argumentácia
048 446 7321, 048 446 7421, martin.schmidt@umb.sk
Mgr. Jaroslav Cepko, PhD., https://www.portalvs.sk/regzam/detail/11561
Analytické čítanie a písanie
048 446 7318, jaroslav.cepko@umb.sk
Mgr. Michal Šedík, PhD., https://www.portalvs.sk/regzam/detail/11330
Analytické čítanie a písanie
048 446 7320, michal.sedik@umb.sk
doc. Mgr. Miloš Taliga, PhD., https://www.portalvs.sk/regzam/detail/11553
Analytické čítanie a písanie
048 446 7314, milos.taliga@umb.sk
Mgr. Ivan Souček, PhD., https://www.portalvs.sk/regzam/detail/18486
Tvorba a prezentácia záverečných prác
048 446 7324, ivan.soucek@umb.sk
Mgr. Roman Hofreiter, PhD., https://www.portalvs.sk/regzam/detail/11612
Tvorba a prezentácia záverečných prác
048 446 7323, roman.hofreiter@umb.sk
doc. Mgr. Ivan Chorvát, M.A., CSc., https://www.portalvs.sk/regzam/detail/8865
Tvorba a prezentácia záverečných prác
048 446 7324, ivan.chorvat@umb.sk
prof. PhDr. Zuzana Bohušová, PhD.
https://www.portalvs.sk/regzam/detail/11161
00421 48 446 5113
zuzana.bohusova@umb.sk
1. Distinktive Funktion des Wortakzents im Deutschen – am Beispiel der Verben (Dištinktívna funkcia slovného prízvuku v nemčine – na príklade slovies)
2. Der Videosketch Dodekakophonie und sein phonodidaktisches Potential (Videoskeč Dodekakofónia a jeho fonodidaktický potenciál)
3. Kontrastakzent im Satz und implizite Bedeutungen (Kontrastívny prízvuk vo vete a implicitné významy)
doc. PaedDr. Zdenko Dobrík, PhD.
https://www.portalvs.sk/regzam/detail/11469
00421 48 446 5115
zdenko.dobrik@umb.sk
1. Expressivität in den deutschen und slowakischen publizistischen Texten (Expresivita v nemeckých a slovenských publicistických textoch)
2. Verkleinerungsformen in den deutschen und slowakischen Texten (Zdrobneniny v nemeckých a slovenských textoch)
doc., PhDr. Alena Ďuricová, PhD.
https://www.portalvs.sk/regzam/detail/11124
_
00421 48 446 5112
alena.duricova@umb.sk
Mgr. Jana Lauková, PhD.
https://www.portalvs.sk/regzam/detail/11477
00421 48 446 5115
jana.laukova@umb.sk
1. Die Vorbereitung auf den Online-Dolmetschunterricht während der Corona-Pandemie (2021) (Príprava na online výučbu tlmočenia počas pandémie koronavírusu (2021)
2. Die Charakteristik der sprachlichen Landschaft im Zentrum der Stadt Nitra (Charakteristika jazykovej krajiny v centra mesta Nitra)
PhDr. Eva Molnárová, PhD.
https://www.portalvs.sk/regzam/detail/11439
_
00421 48 446 5110
eva.molnarova@umb.sk
Mgr. Jana Štefaňáková, PhD.
https://www.portalvs.sk/regzam/detail/9325
00421 48 446 5109
jana.stefanakova@umb.sk
1. Kurzwörter und Abkürzungen in deutscher und slowakischer Wirtschaftssprache (Skratky a skrátené slová v nemeckom a slovenskom ekonomickom jazyku)
2. Zur Verwendung der geschlechtergerechten Sprache in deutschen und slowakischen Dokumenten der EU (K použitiu rodovo vyváženého jazyka v nemeckých a slovenských dokumentoch EÚ)
3. Euphemismen in der Politiksprache und ihre Verwendung in der deutschen Presse (Zjemňujúce slová v politickom jazyku a ich použitie v nemeckej tlači)
4. Sprachliche Landschaften in der Stadt am Beispiel der Verwendung von Sprachen am Platz des Slowakischen Nationalaufstandes in
Banska Bystrica (Jazyková krajina v meste na príklade použitia jazykov na Námestí SNP v Banskej Bystrici)
PhDr. Nadežda Zemaníková, PhD.
https://www.portalvs.sk/regzam/detail/11310
00421 48 446 51
nadezda.zemanikova@umb.sk
1. Das Bild der sowjetischen Deportationen im Roman Atemschaukel von Herta Müller (Obraz sovietskych deportácií v románe Herty Müllerovej Atemschaukel)
doc. Viktória Liashuk, CSc., https://www.portalvs.sk/regzam/detail/6395
Собственные имена как образное средство в романе Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание» и его словацком переводе
Русский перевод культурной и образной специфики словацкого рассказа Ю. Калницкого «Алёшка, или Как я стал антифеминистом»
Synonymá s významom ‘hovoriť’ v ruštine a slovenčine
048 446 5063, viktoria.liashuk@umb.sk
Mgr. Anton Repoň, PhD., https://www.portalvs.sk/regzam/detail/11635
Životné osudy Tatiany Larinovej a Anny Kareninovej na pozadí spoločenskej doby v Rusku v 19. storočí
048 446 5054, anton.repon@umb.sk
Mgr. Martin Lizoň, PhD., https://www.portalvs.sk/regzam/detail/11592
Literárne zrkadlo Ruska 20. storočia v tvorbe sovietskeho disidenta A. I. Solženicyna.
048 446 5064, martin.lizon@umb.sk
Mgr. Igor Cintula, PhD., https://www.portalvs.sk/regzam/detail/45877
Slovo o pluku Igorovom v kontexte povesti Tri prúty kráľa Svätopluka
Obraz zbytočného človeka v tvorbe I. S. Turgeneva (na príklade poviedky Denník zbytočného človeka)
Vplyv ideológie na človeka v poviedke I. S. Šmeľova Občan Uklejkin
Postavenie ženy v románe L. N. Tolstého Anna Kareninová
«Красота спасёт мир» v tvorbe Nodara Dumbadzeho a Čingiza Ajtmatova
048 446 5055, igor.cintula@umb.sk
VUPCH všetkých vyučujúcich sa nachádzajú v akademickom informačnom systéme AiS2 https://ais2.umb.sk/ais/start.do
VUPCH všetkých vyučujúcich sa nachádzajú v akademickom informačnom systéme AiS2 https://ais2.umb.sk/ais/start.do
Bc. Bianka Šeböková
00421 940 725 098
bianka.sebokova@student.umb.sk
Bc. Adriána Snováková
00421 908 577 341
Naďa Dvorská, 0915 081 401, nada.dvorska@student.umb.sk
členovia študentskej časti AS FF UMB: https://www.ff.umb.sk/o-fakulte/akademicky-senat/clenovia-akademickeho-senatu.html
PhDr. Eva Molnárová, PhD.
00421 48 446 5110
eva.molnarova@umb.sk
https://www.ff.umb.sk/emolnarova/
Mgr. Igor Cintula, PhD.
048 446 5054/igor.cintula@umb.sk,https://www.ff.umb.sk/icintula/
Študijná referentka
Mgr. Erika Paulenková
048 446 7475 / erika.paulenkova@umb.sk
Referentka pre medzinárodnú spoluprácu (mobility)
Mgr. Margaréta Krkošová
048 446 7414 / margareta.krkosova@umb.sk
Študijné referentky
Mgr. Erika Paulenková, 048 446 7475 / erika.paulenkova@umb.sk
Referentka pre medzinárodnú spoluprácu (mobility)
Mgr. Margaréta Krkošová, 048 446 7414 / margareta.krkosova@umb.sk
Fakulta zabezpečuje výučbu študijných programov vo dvoch budovách na Tajovského ulici. Počet učební na Tajovského ulici je 50, kapacita 1713 miest. Priestorové zabezpečenie študijného programu nie je budované katedrovo, ale fakultne, preto sa zabezpečenie študijného programu realizuje v rôznych fakultných učebniach.
Všetky učebne, používané na realizáciu študijných programov, sú vybavené počítačom pripojeným na internet, projekčnou technikou s ozvučením a sú v dosahu bezdrôtového pripojenia na internet. Výučba sa uskutočňuje aj v moderne vybavených veľkých prednáškových miestnostiach: Aula Beliana (620 miest, klimatizácia a tlmočnícke zariadenie), učebňa F145 (40 miest), učebňa F335 (82 miest), učebňa K040 (60 miest), učebňa K012 (60 miest) a učebňa K037 (53 miest). Priestorové zabezpečenie zahŕňa aj konferenčnú miestnosť FF UMB F021 (30 miest).
Študenti majú možnosť využívania samoobslužného kopírovacieho stroja umiestneného v budove na Tajovského 40.
Kabínkové učebne
Kabínkové učebne určené na výučbu tlmočenia: učebňa K152 (14 miest), učebňa K017 (14 miest), učebňa K015 (14 miest), učebňa F339 (14 miest). Učebne pracujú na platforme systému Contest conference and interpretation products. Využívaný je aj nahrávací softvér Abyssmedia MCRS (Multi-Channel Recording System).
Na výučbu tlmočenia sa aktuálne využíva nástroj firmy Contest určený na online výučbu. Obsahuje v sebe všetky výhody hodín v tlmočníckych kabínach, avšak výučba je prenesená do virtuálneho prostredia. Nástroj je novinkou na slovenskou trhu a bol vyvinutý na objednávku pre našu fakultu v roku 2021 ako reakcia na zmeny vo výučbe spôsobené epidemickou situáciou.
Počet PC na fakulte
Počet počítačov na fakulte je takmer 600 kusov. Viac ako dve tretiny tvoria prenosné počítače a tablety, všetky sú s možnosťou pripojenia na internet. V pedagogickom procese je používaných 161 počítačov. Počet tlačiarní je takmer 170, počet dataprojektorov je 26 a počet skenerov 12. Na fakulte sú sieťové prvky SANET – pripojenie na internet s rýchlosťou nad 2 Mb/s a komplexné pripojenie do bezdrôtového internetu Eduroam.
Využívanie metropolitnej siete UMB sa riadi smernicou č. 1/2018 Prevádzkový poriadok Metropolitnej siete Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici.
Fakulta zabezpečuje výučbu študijných programov vo dvoch budovách na Tajovského ulici. Počet učební na Tajovského ulici je 50, kapacita 1713 miest. Priestorové zabezpečenie študijného programu nie je budované katedrovo, ale fakultne, preto sa zabezpečenie študijného programu realizuje v rôznych fakultných učebniach.
Všetky učebne, používané na realizáciu študijných programov, sú vybavené počítačom pripojeným na internet, projekčnou technikou s ozvučením a sú v dosahu bezdrôtového pripojenia na internet. Výučba sa uskutočňuje aj v moderne vybavených veľkých prednáškových miestnostiach: Aula Beliana (620 miest, klimatizácia a tlmočnícke zariadenie), učebňa F145 (40 miest), učebňa F335 (82 miest), učebňa K040 (60 miest), učebňa K012 (60 miest) a učebňa K037 (53 miest). Priestorové zabezpečenie zahŕňa aj konferenčnú miestnosť FF UMB F021 (30 miest).
Študenti majú možnosť využívania samoobslužného kopírovacieho stroja umiestneného v budove na Tajovského 40.
Špecializované učebne a laboratóriá, špecializované výučbové priestory
Katedra slovanských jazykov: Centrum poľského jazyka a kultúry (K152) – knižnica a študovňa s kapacitou 20 miest, ktorá je vybavená počítačom pripojeným na internet, projekčnou technikou s ozvučením a je v dosahu bezdrôtového pripojenia na internet. Priestory centra využívajú aj študenti a vyučujúci študijného programu ruský jazyk a kultúra (v kombinácii).
Kabínkové učebne
Kabínkové učebne určené na výučbu tlmočenia: učebňa K152 (14 miest), učebňa K017 (14 miest), učebňa K015 (14 miest), učebňa F339 (14 miest). Učebne pracujú na platforme systému Contest conference and interpretation products. Využívaný je aj nahrávací softvér Abyssmedia MCRS (Multi-Channel Recording System).
Na výučbu tlmočenia sa aktuálne využíva nástroj firmy Contest určený na online výučbu. Obsahuje v sebe všetky výhody hodín v tlmočníckych kabínach, avšak výučba je prenesená do virtuálneho prostredia. Nástroj je novinkou na slovenskou trhu a bol vyvinutý na objednávku pre našu fakultu v roku 2021 ako reakcia na zmeny vo výučbe spôsobené epidemickou situáciou.
Počet PC na fakulte
Počet počítačov na fakulte je takmer 600 kusov. Viac ako dve tretiny tvoria prenosné počítače a tablety, všetky sú s možnosťou pripojenia na internet. V pedagogickom procese je používaných 161 počítačov. Počet tlačiarní je takmer 170, počet dataprojektorov je 26 a počet skenerov 12. Na fakulte sú sieťové prvky SANET – pripojenie na internet s rýchlosťou nad 2 Mb/s a komplexné pripojenie do bezdrôtového internetu Eduroam.
Využívanie metropolitnej siete UMB sa riadi smernicou č. 1/2018 Prevádzkový poriadok Metropolitnej siete Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici.
Knižnično-informačné služby zabezpečuje Univerzitná knižnica Univerzity Mateja Bela v centrálnych pracoviskách na Tajovského 40 a 51, v dislokovaných pracoviskách na každej fakulte aj formou čiastkových knižníc na katedrách. Univerzitná knižnica poskytuje absenčné, prezenčné, konzultačné, rešeršné, referenčné, kopírovacie služby a prístup na internet 54 hodín týždenne; online služby a prístup k elektronickým informačným zdrojom 24 hodín denne.
Knižničný fond obsahuje viac ako 277 000 vedeckých a odborných monografií, skrípt, vysokoškolských učebníc, zborníkov, encyklopédií, slovníkov a iných typov dokumentov. Akvizícia sa v spolupráci s pedagógmi riadi aktuálnymi študijnými a vedeckovýskumnými úlohami univerzity. Súčasťou fondu je 251 titulov periodík, z toho 120 zahraničných. Záverečné a kvalifikačné práce obhájené na univerzite sú od roku 2009 prístupné v elektronickej podobe. Viac ako 700 skrípt, vysokoškolských učebníc a učebných textov vydaných univerzitou je dostupných prostredníctvom Virtuálnej študovne UMB.
Univerzitná knižnica spravuje prístup do databáz z národných projektov – scientometrické databázy Web of Science, Scopus a plnotextové vedecké databázy ACM, ProQuest Central, ProQuest Ebook Central, ScienceDirect, SpringerLink, Springer Nature, Wiley Online Library. Z vlastných zdrojov podporuje prístup k plnotextovým databázam Cambridge Journals, Emerald a vzdelávacím videám na platforme HSTalks.
Referát absenčných výpožičiek na Tajovského 40 je centrálnym strediskom absenčných služieb. Používateľom poskytuje na absenčnú výpožičku viac ako 87 000 knižných dokumentov. Otváracie hodiny sú v pondelok až piatok od 9.00 do 16.00 h. Pracovisko poskytuje medziknižničnú výpožičnú službu.
V Univerzálnej študovni na Tajovského 51 je prezenčne dostupných viac ako 16 500 knižných dokumentov a 134 titulov periodík. Vo fonde študovne sú zastúpené všetky študijné odbory. Otváracie hodiny študovne: pondelok – streda od 8.30 do 21.00 h, štvrtok – piatok od 8.30 do 16.00 h. Súčasťou študovne je Európske dokumentačné centrum. Študovňa spravuje depozit záverečných a kvalifikačných prác v tlačenej podobe.
Špecializované študovne sa nachádzajú na všetkých fakultách univerzity a sú dostupné pre univerzitné študentstvo i zamestnanectvo. Súčasťou ekonomickej študovne je Samovzdelávacie stredisko určené predovšetkým na samostatné štúdium cudzích jazykov prostredníctvom preplatenej online služby MacMillan Campus.
Realizácia študijných programov je podporovaná aj informáciami prostredníctvom webovej stránky fakulty. Každý vyučujúci má k dispozícii vlastný nastaviteľný profil, na ktorom si vytvára webovú podporu predmetov obsahujúcu aj konkrétne informačné zdroje potrebné na realizovanie predmetu. Webová stránka fakulty poskytuje aj databázu publikácií akademických zamestnancov fakulty, z ktorých časť je študentom prístupná v elektronickej podobe.
Knižnično-informačné služby zabezpečuje Univerzitná knižnica Univerzity Mateja Bela v centrálnych pracoviskách na Tajovského 40 a 51, v dislokovaných pracoviskách na každej fakulte aj formou čiastkových knižníc na katedrách. Univerzitná knižnica poskytuje absenčné, prezenčné, konzultačné, rešeršné, referenčné, kopírovacie služby a prístup na internet 54 hodín týždenne; online služby a prístup k elektronickým informačným zdrojom 24 hodín denne.
Knižničný fond obsahuje viac ako 277 000 vedeckých a odborných monografií, skrípt, vysokoškolských učebníc, zborníkov, encyklopédií, slovníkov a iných typov dokumentov. Akvizícia sa v spolupráci s pedagógmi riadi aktuálnymi študijnými a vedeckovýskumnými úlohami univerzity. Súčasťou fondu je 251 titulov periodík, z toho 120 zahraničných. Záverečné a kvalifikačné práce obhájené na univerzite sú od roku 2009 prístupné v elektronickej podobe. Viac ako 700 skrípt, vysokoškolských učebníc a učebných textov vydaných univerzitou je dostupných prostredníctvom Virtuálnej študovne UMB.
Univerzitná knižnica spravuje prístup do databáz z národných projektov – scientometrické databázy Web of Science, Scopus a plnotextové vedecké databázy ACM, ProQuest Central, ProQuest Ebook Central, ScienceDirect, SpringerLink, Springer Nature, Wiley Online Library. Z vlastných zdrojov podporuje prístup k plnotextovým databázam Cambridge Journals, Emerald a vzdelávacím videám na platforme HSTalks.
Referát absenčných výpožičiek na Tajovského 40 je centrálnym strediskom absenčných služieb. Používateľom poskytuje na absenčnú výpožičku viac ako 87 000 knižných dokumentov. Otváracie hodiny sú v pondelok až piatok od 9.00 do 16.00 h. Pracovisko poskytuje medziknižničnú výpožičnú službu.
V Univerzálnej študovni na Tajovského 51 je prezenčne dostupných viac ako 16 500 knižných dokumentov a 134 titulov periodík. Vo fonde študovne sú zastúpené všetky študijné odbory. Otváracie hodiny študovne: pondelok – streda od 8.30 do 21.00 h, štvrtok – piatok od 8.30 do 16.00 h. Súčasťou študovne je Európske dokumentačné centrum. Študovňa spravuje depozit záverečných a kvalifikačných prác v tlačenej podobe.
Špecializované študovne sa nachádzajú na všetkých fakultách univerzity a sú dostupné pre študentov a zamestnancov univerzity. Súčasťou ekonomickej študovne je Samovzdelávacie stredisko určené predovšetkým na samostatné štúdium cudzích jazykov prostredníctvom preplatenej online služby MacMillan Campus.
Čiastková knižnica Katedry slovanských jazykov sprístupňuje študentom odbornú literatúru z oblasti literárnej vedy, lingvistiky, kulturológie, histórie i rôzne typy výkladových a prekladových slovníkov ruského jazyka. Sú v nej tituly základnej študijnej literatúry aj ruskej beletrie v origináli alebo v slovenskom preklade, vrátane diel patriacich do zlatého fondu svetovej literatúry, čo študentom umožňuje prostredníctvom krátkodobých absenčných výpožičiek získať relevantné študijné zdroje. Okrem toho bola vďaka daru Fondu Solženicyna otvorená v roku 2019 na katedre Knižnica Alexandra Solženicyna, ktorej fond tvoria vybrané diela autora a odborné publikácie o ňom, no sú doňho zahrnuté i najnovšie odborné publikácie z oblasti ruskej lingvistiky, literárnej vedy a diela ruskej literatúry darované katedre Surgutskou štátnou pedagogickou univerzitou v Surgute a vedením Chanty-Mansijského autonómneho okruhu (Ruská federácia).
Realizácia študijných programov je podporovaná aj informáciami prostredníctvom webovej stránky fakulty. Každý vyučujúci má k dispozícii vlastný nastaviteľný profil, na ktorom si vytvára webovú podporu predmetov obsahujúcu aj konkrétne informačné zdroje potrebné na realizovanie predmetu. Webová stránka fakulty poskytuje aj databázu publikácií akademických zamestnancov fakulty, z ktorých časť je študentom prístupná v elektronickej podobe.
E-learningové vzdelávanie sa na univerzite riadi smernicou č. 3/2016 o využívaní e-learningu na Univerzite Mateja Bela v Banskej Bystrici. Vyučujúci majú možnosť požiadať o akreditáciu svojich e-kurzov komisiu pre akreditáciu e-kurzov na Univerzite Mateja Bela v Banskej Bystrici. Od roku 2011 je inštalovaný univerzitný systém na manažovanie elektronickej výučby LMS Moodle. E-learningový portál je súčasťou univerzitných informačných systémov a je prístupný vyučujúcim i študujúcim po zadaní hesla.
Počas dištančného vzdelávania sa všetky predmety vyučované v rámci študijných programov FF UMB realizujú jednotne prostredníctvom portálu LMS Moodle (predovšetkým distribúcia študijných materiálov, zber zadaní, testovanie študentstva či iné dištančné formy hodnotenia) a platformy MS Teams, ktorá slúži ako telekomunikačný nástroj na online komunikáciu so študentstvom, realizáciu prednášok, konzultácií a pod. Základné informácie ku každému realizovanému kurzu sa nachádzajú na portáli LMS Moodle, ktorý sa stal zjednocujúcou komunikačnou platformou pri prechode z prezenčného na dištančné vzdelávanie a v období výlučne dištančného vzdelávania.
Filozofická fakulta sa na prechod z prezenčného na dištančné vzdelávanie pripravila tiež technickým zabezpečením učební umožňujúcim hybridnú výučbu, teda kombináciu prezenčnej a dištančnej metódy výučby paralelne. Pri náhlom prechode z prezenčného na dištančné vzdelávanie (v čase vypuknutia pandémie) mali vyučujúci možnosť modifikovať požiadavky na úspešné absolvovanie predmetu prispôsobením foriem priebežného a záverečného hodnotenia pri zachovaní obsahových štandardov predmetu a stanovenej časovej záťaže.
Univerzitné pracovisko Ústav informatizácie a komunikácie UMB spolu s fakultou zabezpečuje školenia o používaní platforiem a zverejňuje inštruktážne videá, napr. k práci v LMS Moodle: https://lms.umb.sk/course/view.php?id=88&lang=sk alebo využívaniu platformy MS Teams: https://lms.umb.sk/course/view.php?id=2823
E-learningové vzdelávanie sa na univerzite riadi smernicou č. 3/2016 o využívaní e-learningu na Univerzite Mateja Bela v Banskej Bystrici (odkaz: https://www.umb.sk/app/cmsSiteBoxAttachment.php?ID=2458&cmsDataID=0). Vyučujúci majú možnosť požiadať o akreditáciu svojich e-kurzov komisiu pre akreditáciu e-kurzov na Univerzite Mateja Bela v Banskej Bystrici. Od roku 2011 je inštalovaný univerzitný systém na manažovanie elektronickej výučby LMS Moodle. E-learningový portál je súčasťou univerzitných informačných systémov a je prístupný vyučujúcim i študujúcim po zadaní hesla.
Počas dištančného vzdelávania sa všetky predmety vyučované v rámci študijných programov FF UMB realizujú jednotne prostredníctvom portálu LMS Moodle (predovšetkým distribúcia študijných materiálov, zber zadaní, testovanie študentov či iné dištančné formy hodnotenia) a platformy MS Teams, ktorá slúži ako telekomunikačný nástroj na online komunikáciu so študentmi, realizáciu prednášok, konzultácií a pod. Základné informácie ku každému realizovanému kurzu sa nachádzajú na portáli LMS Moodle, ktorý sa stal zjednocujúcou komunikačnou platformou pri prechode z prezenčného na dištančné vzdelávanie a v období výlučne dištančného vzdelávania.
Filozofická fakulta sa na prechod z prezenčného na dištančné vzdelávanie pripravila tiež technickým zabezpečením učební umožňujúcim hybridnú výučbu, teda kombináciu prezenčnej a dištančnej metódy výučby paralelne. Pri náhlom prechode z prezenčného na dištančné vzdelávanie (v čase vypuknutia pandémie) mali vyučujúci možnosť modifikovať požiadavky na úspešné absolvovanie predmetu prispôsobením foriem priebežného a záverečného hodnotenia pri zachovaní obsahových štandardov predmetu a stanovenej časovej záťaže.
Univerzitné pracovisko Ústav informatizácie a komunikácie UMB spolu s fakultou zabezpečuje školenia o používaní platforiem a zverejňuje inštruktážne videá, napr. k práci v LMS Moodle: https://lms.umb.sk/course/view.php?id=88&lang=sk alebo využívaniu platformy MS Teams: https://lms.umb.sk/course/view.php?id=2823
Filozofická fakulta má uzavreté zmluvy o spolupráci s mnohými inštitúciami vedeckého, kultúrneho, vzdelávacieho, športového i spoločenského zamerania, na predmetný študijný program sa vzťahuje spolupráca s Ústredím Rakúskeho jazykového diplomu vo Viedni:
• Verein Österreichisches Sprachdiplom Deutsch, charakteristika spolupráce: realizácia skúšok na diplom z nemeckého jazyka.
Okrem toho Katedra germanistiky FF UMB úzko spolupracuje s nasledujúcimi inštitúciami:
• Štátna vedecká knižnica v Banskej Bystrici: spolupráca pri akvizícii odbornej literatúry pre potreby pedagógov aj študentov, spolupráca pri organizovaní rôznych odborných podujatí, napr. autorské čítania, besedy, tlmočenie študentmi germanistiky a pod.,
• Stredoslovenské múzeum v Banskej Bystrici: spolupráca je zameraná na prekladateľskú a tlmočnícku činnosť študentov pre potreby Stredoslovenského múzea,
• Goetheho inštitút v Bratislave: organizovanie rôznych podujatí pre študentov, pedagógov a odbornú verejnosť, podpora literatúrou a materiálmi na vyučovanie, realizovanie ďalšieho vzdelávania a pod.,
• Rakúske kultúrne fórum: organizovanie rôznych sprievodných kultúrnych podujatí pre študentov, napr. autorské čítania, výstavy, filmové predstavenia – v súčasnosti aj online formou.
Filozofická fakulta má uzavreté zmluvy o spolupráci s mnohými inštitúciami vedeckého, kultúrneho, vzdelávacieho, športového i spoločenského zamerania. Katedra slovanských jazykov pri zabezpečovaní vzdelávacích činností okrem toho rozvíjala spoluprácu so Surgutskou štátnou pedagogickou univerzitou v Surgute (Ruská federácia) a Rozpočtovou organizáciou vysokoškolského vzdelávania Chanty-Mansijského autonómneho okruhu – Jugra (Ruská federácia). Vzhľadom na prerušenú zmluvnú spoluprácu s inštitúciami v Ruskej federácii bolo potrebné zmeniť nasmerovanie aktivít a pracovisko nadviazalo intenzívnu kooperáciu s Varšavskou univerzitou vo Varšave a s pracovníkmi Charkovskej národnej univerzity V. N. Karazina. Naďalej sa rozvíja dlhoročná spolupráca s Centrom slovanských štúdií Štátnej vedeckej knižnice v Banskej Bystrici a Poľským inštitútom v Bratislave.
Charakteristika participácie:
1. Surgutská štátna pedagogická univerzita – napĺňanie stratégie internacionalizácie vysokoškolského vzdelávania na UMB v rámci projektu Tvorba a inovácia spoločných a cudzojazyčných študijných programov na Univerzite Mateja Bela v Banskej Bystrici, Aktivita II.4 Ruský jazyk (vydanie 5 spoločných učebníc pre študentov ruského jazyka, výmenné prednáškové pobyty vyučujúcich, knižné dary, organizácia súťaží študentských prác a konferencií).
2. Rozpočtová organizácia vysokoškolského vzdelávania Chanty-Mansijského autonómneho okruhu – Jugra (Ruská federácia) –spolupráca v rámci grantového projektu gubernátorky autonómneho okruhu pri organizovaní série podujatí pre zahraničných študentov ruského jazyka pod názvom Týždeň ruského jazyka na Slovensku.
3. Varšavská univerzita – vedecké semináre s účasťou študentov organizované striedavo na Varšavskej univerzite a na FF UMB pod názvom Bližšie k sebe.
4. Charkovská národná univerzita V. N. Karazina – v zimnom semestri ak. r. 2022/2023 pôsobila na Katedre slovanských jazykov vďaka podpore R-UMB a programu Erasmu+ doc. N. Kalnychenková, odborníčka na výučbu ruského a ukrajinského jazyka ako cudzích s dlhoročnými skúsenosťami v tejto oblasti. Okrem N. Kalnychenkovej v súčasnosti rozvíjajú svoju vedeckú činnosť a zabezpečujú výučbu v rámci projektu z výzvy na podporu výskumníkov ohrozených konfliktom na Ukrajine ďalší dvaja špičkoví odborníci z Ukrajiny – prof. O. Kalnychenko (Charkovská univerzita) a doc. Svitlana Shekhavtsova (Luhanská národná univerzita Tarasa Ševčenka).
5. Centrum slovanských štúdií ŠVK v Banskej Bystrici – prednášky a prezentácie pre študentov i širšiu verejnosť zamerané na slovanskú kultúru; zabezpečovanie prístupu k odbornej i umeleckej literatúre pre študentov študijného programu.
6. Poľský inštitút v Bratislave – spolupráca pri zabezpečovaní stretnutí, prednášok a konferencií na FF UMB.
UMB vytvára študentstvu bohaté možnosti na trávenie voľného času v športovej, kultúrnej, duchovnej a spoločenskej sfére. V oblasti športových aktivít ponúka možnosť zapojiť sa do činnosti viacerých športových klubov (atletický klub, basketbalové družstvo žien, gymnastický klub, hokejový univerzitný tím, horoklub, karate klub, klub džuda). Klub športu pre všetkých je zameraný na tieto pohybové aktivity a činnosti: plaváreň, športové hry – florbal, futbal, volejbal –, posilňovňa, power Zumba, country tance, jumping, klasická a športová masáž. V umeleckej oblasti fungujú priamo na UMB tri umelecké súbory: Univerzitný spevácky zbor Mladosť, Univerzitný folklórny súbor Mladosť a Komorný orchester Mladosť. Študenti a študentky majú možnosť zapojiť sa aj do aktivít študentského divadelného súboru UNIS. University Dance Center ponúka rôzne tanečné kurzy.
Viac ako 20 rokov UMB aktívne spolupracuje s Centrom dobrovoľníctva, n. o., v Banskej Bystrici, ktoré motivuje študentov a študentky na zapojenie do vlastných dobrovoľníckych programov, ale aj do dobrovoľníckych programov iných organizácií a podporuje ich angažovanosť v komunite.
Študenti a študentky UMB sa môžu stať účastníčkami programu Medzinárodná cena vojvodu z Edinburghu. UMB je miestnym centrom tejto ceny. Ide o komplexný rozvojový program, ktorý dáva mladým ľuďom vo veku 14 až 24 rokov šancu rozvinúť svoje schopnosti a charakterové vlastnosti pre reálny život, naplniť svoj potenciál a pomôcť im uspieť v živote. Študenti a študentky našej univerzity sa môžu stať nielen účastníkmi DofE, ale môžu sa vzdelávať v metodike tohto programu a stať sa vedúcimi programu.
Na trávenie voľného času ponúka FF UMB viacero priestorov aj vo svojom areáli. Okrem aktivít ponúkaných priamo zo strany fakulty a univerzity poskytuje bohaté možnosti na trávenie voľného času aj mesto Banská Bystrica, s ktorým UMB aktívne spolupracuje a o možnostiach pravidelne informuje študentstvo cez sociálne siete a informačné tabule v priestoroch fakulty.
UMB vytvára študentom bohaté možnosti na trávenie voľného času v športovej, kultúrnej, duchovnej a spoločenskej sfére. V oblasti športových aktivít ponúka možnosť zapojiť sa do činnosti viacerých športových klubov (atletický klub, basketbalové družstvo žien, gymnastický klub, hokejový univerzitný tím, horoklub, karate klub, klub džuda). Klub športu pre všetkých je zameraný na tieto pohybové aktivity a činnosti: plávanie, športové hry (florbal, futbal, volejbal), posilňovňa, power Zumba, country tance, jumping, klasická a športová masáž (odkaz: https://www.umb.sk/studium/student/volny-cas/klub-sportu-pre-vsetkych-ponuka-pre-studentov.html).
V umeleckej oblasti fungujú priamo na UMB tri umelecké súbory: Univerzitný spevácky zbor Mladosť, Univerzitný folklórny súbor Mladosť a Komorný orchester Mladosť. Študenti a študentky majú možnosť zapojiť sa aj do aktivít študentského divadelného súboru UNIS. University Dance Center ponúka rôzne tanečné kurzy (odkaz: https://www.umb.sk/studium/student/volny-cas/umelecke-telesa.html).
Viac ako 20 rokov UMB aktívne spolupracuje s Centrom dobrovoľníctva, n. o. v Banskej Bystrici, ktoré motivuje študentov na zapojenie do vlastných dobrovoľníckych programov, ale aj do dobrovoľníckych programov iných organizácií a podporuje ich angažovanosť v komunite.
Študenti UMB sa môžu stať účastníčkami programu Medzinárodná cena vojvodu z Edinburghu. UMB je miestnym centrom tejto ceny. Ide o komplexný rozvojový program, ktorý dáva mladým ľuďom vo veku 14 až 24 rokov šancu rozvinúť svoje schopnosti a charakterové vlastnosti pre reálny život, naplniť svoj potenciál a pomôcť im uspieť v živote. Študenti našej univerzity sa môžu stať nielen účastníkmi DofE, ale môžu sa vzdelávať v metodike tohto programu a stať sa vedúcimi programu.
Na trávenie voľného času ponúka FF UMB viacero priestorov aj vo svojom areáli. Okrem aktivít ponúkaných priamo zo strany fakulty a univerzity poskytuje bohaté možnosti na trávenie voľného času aj mesto Banská Bystrica, s ktorým UMB aktívne spolupracuje a o možnostiach pravidelne informuje študentov cez sociálne siete a informačné tabule v priestoroch fakulty.
Podpora individuálnych mobilít študentov a zamestnancov je základnou prioritou UMB v oblasti internacionalizácie. Táto priorita je zakotvená v Dlhodobom zámere UMB, v Stratégii internacionalizácie, v Erasmus Policy Statement UMB a v smernici č. 4/2019 o mobilitách Erasmus+ na UMB. Na fakultnej úrovni je v platnosti smernica č. 1/2020 o študentských zahraničných študijných pobytoch, praktických stážach, jazykových kurzoch a ich vzťahu k štúdiu na FF UMB.
Stratégia internacionalizácie UMB (dostupná na https://www.umb.sk/en/international/) definuje kľúčové princípy a priority v zmysle aktivít a oblastí záujmu v medzinárodnej spolupráci. Uvádzajú sa v nej 3 hlavné strategické ciele:
a) internacionalizácia obojsmerne – UMB podporuje mobilitné aktivity prichádzajúcich a odchádzajúcich študentov, pedagógov a zamestnancov vo všetkých prístupných mobilitných rámcoch a grantových programoch. Vytvára príležitosti na tvorbu finančných zdrojov na realizáciu mobility v rámci medziuniverzitných partnerstiev;
b) transverzálna internacionalizácia – prítomnosť medzinárodnej dimenzie vo všetkých činnostiach vrátane vzdelávania, vedy a rozvoja UMB je chápaná ako výsledok vnútornej inštitucionálnej synergie a zároveň cieleného kultivovania spojení s univerzitnými partnermi v zahraničí;
c) viacjazyčná univerzita – UMB aktívne presadzuje politiku rôznorodosti, viacjazyčnosti a otvorenosti kultúrneho dialógu.
V súlade so spoločnou filozofiou všetkých fakúlt je absolvovanie mobility ponúkané každému študentovi UMB. Kritériá prideľovania mobilít, definované v smernici č. 4/2019, zohľadňujú na prvom mieste záujem UMB vyslať na mobilitu čo najväčší počet študentov, v druhom rade vyhovieť záujmu o opakovanú mobilitu alebo o jej predĺženie. Zvyšovanie študentskej mobility sa osobitne podporuje v 3. stupni štúdia, kde je absolvovanie študijného alebo výskumného pobytu v zahraničí integrálnou súčasťou väčšiny študijných programov ponúkaných na UMB.
V súlade s Erasmus Policy Statement UMB na 2021 – 2028 základným nástrojom podpory mobilít ostane program Erasmus+. Tento program je implementovaný na úrovni všetkých štrukturálnych jednotiek UMB a jeho administrácia podlieha vnútorným predpisom UMB. Cieľom UMB je zapojiť sa do všetkých kľúčových akcií Erasmus+, do všetkých čiastkových aktivít a výziev podľa potreby akademickej obce. UMB sa systematicky venuje precíznej administrácii akcie Erasmus+ KA1, ktorá dlhodobo prináša univerzite pozitívne výsledky v oblasti internacionalizácie.
UMB sa zaviazala presadzovať automatické uznávanie výsledkov štúdia získaných v rámci individuálnych mobilít študentov v smernici č. 4/2019 o mobilitách Erasmus+ na UMB. Nutnosť riadne implementovať túto požiadavku sa vzťahuje na vysielané
mobility na štúdium. Uznávanie kreditov v systéme ECTS je umožnené vďaka precíznemu monitorovaniu mobilitných aktivít v etape pred mobilitou, počas nej i po nej. Pred mobilitou sa maximálna pozornosť venuje motivovaniu študentov a sprostredkovaniu komunikácie medzi študentmi a prijímajúcimi inštitúciami tak, aby bolo možné vypracovať pre každého študenta realistický personalizovaný študijný plán (learning agreement) zohľadňujúci požiadavky, ktoré študenti majú naplniť doma, a zároveň aj možnosti, ktoré ponúka prijímajúca inštitúcia. Learning agreement zostáva aj v ďalších fázach realizácie mobility kľúčovým a záväzným dokumentom.
Počas mobility referát pre medzinárodnú spoluprácu v úzkej spolupráci s katedrovými koordinátormi poskytuje priebežnú podporu študentom vyslaným na mobilitu. Akýkoľvek prípadný nesúlad medzi záväzkami definovanými v learning agreement a realitou na prijímajúcej inštitúcii sa rieši tak, aby študent mal možnosť získať potrebné ECTS kredity za obdobie mobility. Študent má možnosť včas upozorniť na nezrovnalosti v ponuke predmetov tak, aby mohlo byť navrhnuté vhodné riešenie situácie v spolupráci všetkých zúčastnených strán.
Po mobilite pracovníčky referátu pre medzinárodnú spoluprácu v spolupráci so študijnými oddeleniami fakúlt a katedrovými koordinátorkami potvrdia uznanie ECTS kreditov získaných v zahraničí.
UMB podporuje tiež uznávanie kombinovaných (blended) a virtuálnych mobilít v súlade s platnou domácou a európskou legislatívou.
Cieľom medzinárodnej vzdelávacej mobility v rámci kľúčovej aktivity 1 (KA1 – Vzdelávacia mobilita jednotlivcov) je osobný rozvoj, zlepšenie vzdelávacích výsledkov a zvýšenie zamestnateľnosti študentov, zlepšenie odborných kompetencií zamestnancov, zlepšenie pripravenosti na zmeny z hľadiska modernizácie a internacionalizácie vzdelávacej inštitúcie a zvýšenie kvality vo výučbe a učení. Všetky podporované aktivity musia mať pozitívny a dlhodobý vplyv nielen na účastníkov, ale aj na zapojené inštitúcie.
Mobility Erasmus+ v rámci projektov 103 (mobilita jednotlivcov medzi krajinami programu) a 107 (mobilita jednotlivcov medzi krajinami programu a partnerskými krajinami) kľúčovej akcie KA1 sa realizujú na základe bilaterálnych zmlúv uzatvorených medzi vysokoškolskými inštitúciami. V programe Erasmus+ musí mať každá vysokoškolská inštitúcia platnú chartu ECHE.
Organizácia individuálnych mobilít sa riadi smernicou č. 4/2019 o mobilitách Erasmus+ na UMB. Výzva na podávanie prihlášok na mobility je zverejnená každý rok v prvej polovici zimného semestra. Záujemcovia o mobilitu predkladajú prihlášku a motivačný list. V prihláške majú možnosť označiť výber 3 prijímajúcich inštitúcií, o ktoré majú záujem. Následne sa uskutočňuje predvýber účastníkov, ktorý pozostáva z hodnotenia zaslaných podkladov a osobného pohovoru. Hodnotenými kritériami výberu sú:
- prospech (max. 40 %),
- účasť na Študentskej vedeckej konferencii alebo iná forma reprezentácie UMB v oblasti športu, umenia a pod. (max. 10 %),
- iné aktivity v prospech UMB/fakulty/katedry vrátane dobrovoľníckych aktivít (max. 15 %),
- jazyková príprava (max. 10 %),
- motivácia (max. 10 %),
- predbežný študijný plán max 15 %.
Je nevyhnutné, aby si študenti vyberali univerzity, na ktorých môžu študovať svoj odbor a špecializáciu. V spolupráci s katedrovými koordinátorkami a referátom pre medzinárodnú spoluprácu vopred pripravia predbežný študijný plán.
Výsledky predvýberov sú základom na zostavenie žiadosti o grant, ktorá sa každoročne predkladá Národnej agentúre programu Erasmus+. Výsledky predvýberov sú študentom oznámené po pridelení grantu Národnou agentúrou. Nasleduje etapa praktickej administratívnej prípravy mobilít. Ide o komunikáciu s partnerskými inštitúciami a nomináciu študentov.
Študent pošle partnerskej inštitúcii learning agreement a ďalšie dokumenty podľa požiadavky partnera (výpis známok zo štúdia, doklad o zabezpečenom ubytovaní, prípadne jazykový certifikát).
Referát pre medzinárodnú spoluprácu pripravuje finančnú zmluvu a sprevádza študenta v procese zabezpečovania poistenia, ubytovania a samotného vycestovania. Po návrate z mobility je získané hodnotenie za predmety absolvované na prijímajúcej inštitúcii zapísané do akademického systému AIS. • Na Filozofickej fakulte UMB máme mobilitnú sieť CEEPUS AT 119 s názvom „eBologna for Translation Studies Programmes in Central and Eastern European Countries“, v ktorej je od r. 2007 prof. Zuzana Bohušová garantka za UMB; partnerské krajiny sú Rakúsko, Maďarsko, Česko, Rumunsko, Srbsko, Čierna Hora, Macedónsko. Pred pandémiou sme mobilitne kooperovali dva roky s Univerzitou Miskolc a uskutočnili sme rošády učiteľov; v zimnom semestri 2021 sa nám podarilo vyslať naše študentky na celosemestrové pobyty na Viedenskú univerzitu. Súčasne prof. Bohušová opätovne prijala pozvanie na „teacher mobility“ na tamojšom Centre translatológie.
Univerzita má uzatvorených približne 130 bilaterálnych dohôd, ďalšie sú uzatvorené na úrovni jednotlivých fakúlt. Referát pre medzinárodnú spoluprácu sprostredkúva tiež možnosti stáží. Filozofická fakulta má okrem zmlúv ERASMUS+ uzatvorené bilaterálne zmluvy o spolupráci a študentstvo má možnosť využiť ďalšie projektové či iné zmluvné možnosti štúdia v zahraničnej inštitúcii. Zmluvy sa v pravidelných intervaloch obnovujú na základe histórie spolupráce a na podnet katedier sa uzatvárajú nové zmluvy. Ich zoznam je zverejnený na webovej stránke fakulty.
Podpora individuálnych mobilít študentov a zamestnancov je základnou prioritou UMB v oblasti internacionalizácie. Táto priorita je zakotvená v Dlhodobom zámere UMB, v Stratégii internacionalizácie, v Erasmus Policy Statement UMB a v smernici č. 4/2019 o mobilitách Erasmus+ na UMB. Na fakultnej úrovni je v platnosti smernica č. 1/2020 o študentských zahraničných študijných pobytoch, praktických stážach, jazykových kurzoch a ich vzťahu k štúdiu na FF UMB.
Stratégia internacionalizácie UMB (dostupná na stránke https://www.umb.sk/en/international/) definuje kľúčové princípy a priority v zmysle aktivít a oblastí záujmu v medzinárodnej spolupráci. Uvádzajú sa v nej 3 hlavné strategické ciele:
a) internacionalizácia obojsmerne – UMB podporuje mobilitné aktivity prichádzajúcich a odchádzajúcich študentov, pedagógov a zamestnancov vo všetkých prístupných mobilitných rámcoch a grantových programoch. Vytvára príležitosti na tvorbu finančných zdrojov na realizáciu mobility v rámci medziuniverzitných partnerstiev;
b) transverzálna internacionalizácia – prítomnosť medzinárodnej dimenzie vo všetkých činnostiach vrátane vzdelávania, vedy a rozvoja UMB je chápaná ako výsledok vnútornej inštitucionálnej synergie a zároveň cieleného kultivovania spojení s univerzitnými partnermi v zahraničí;
c) viacjazyčná univerzita – UMB aktívne presadzuje politiku rôznorodosti, viacjazyčnosti a otvorenosti kultúrneho dialógu.
V súlade so spoločnou filozofiou všetkých fakúlt je absolvovanie mobility ponúkané každému študentovi UMB. Kritériá prideľovania mobilít, definované v smernici č. 4/2019, zohľadňujú na prvom mieste záujem UMB vyslať na mobilitu čo najväčší počet študentov, v druhom rade vyhovieť záujmu o opakovanú mobilitu alebo o jej predĺženie. Zvyšovanie študentskej mobility sa osobitne podporuje v 3. stupni štúdia, kde je absolvovanie študijného alebo výskumného pobytu v zahraničí integrálnou súčasťou väčšiny študijných programov ponúkaných na UMB.
V súlade s Erasmus Policy Statement UMB na 2021 – 2028 základným nástrojom podpory mobilít ostane program Erasmus+. Tento program je implementovaný na úrovni všetkých štrukturálnych jednotiek UMB a jeho administrácia podlieha vnútorným predpisom UMB. Cieľom UMB je zapojiť sa do všetkých kľúčových akcií Erasmus+, do všetkých čiastkových aktivít a výziev podľa potreby akademickej obce. UMB sa systematicky venuje precíznej administrácii akcie Erasmus+ KA1, ktorá dlhodobo prináša univerzite pozitívne výsledky v oblasti internacionalizácie.
UMB sa zaviazala presadzovať automatické uznávanie výsledkov štúdia získaných v rámci individuálnych mobilít študentov v smernici č. 4/2019 o mobilitách Erasmus+ na UMB. Nutnosť riadne implementovať túto požiadavku sa vzťahuje na vysielané mobility na štúdium. Uznávanie kreditov v systéme ECTS je umožnené vďaka precíznemu monitorovaniu mobilitných aktivít v etape pred mobilitou, počas nej i po nej. Pred mobilitou sa maximálna pozornosť venuje motivovaniu študentov a sprostredkovaniu komunikácie medzi študentmi a prijímajúcimi inštitúciami tak, aby bolo možné vypracovať pre každého študenta realistický personalizovaný študijný plán (learning agreement) zohľadňujúci požiadavky, ktoré študenti majú naplniť doma, a zároveň aj možnosti, ktoré ponúka prijímajúca inštitúcia. Learning agreement zostáva aj v ďalších fázach realizácie mobility kľúčovým a záväzným dokumentom.
Počas mobility referát pre medzinárodnú spoluprácu v úzkej spolupráci s katedrovými koordinátormi poskytuje priebežnú podporu študentom vyslaným na mobilitu. Akýkoľvek prípadný nesúlad medzi záväzkami definovanými v learning agreement a realitou na prijímajúcej inštitúcii sa rieši tak, aby študent mal možnosť získať potrebné ECTS kredity za obdobie mobility. Študent má možnosť včas upozorniť na nezrovnalosti v ponuke predmetov tak, aby mohlo byť navrhnuté vhodné riešenie situácie v spolupráci všetkých zúčastnených strán.
Po mobilite pracovníčky referátu pre medzinárodnú spoluprácu v spolupráci so študijnými oddeleniami fakúlt a katedrovými koordinátorkami potvrdia uznanie ECTS kreditov získaných v zahraničí.
UMB podporuje tiež uznávanie kombinovaných (blended) a virtuálnych mobilít v súlade s platnou domácou a európskou legislatívou.
Cieľom medzinárodnej vzdelávacej mobility v rámci kľúčovej aktivity 1 (KA1 – Vzdelávacia mobilita jednotlivcov) je osobný rozvoj, zlepšenie vzdelávacích výsledkov a zvýšenie zamestnateľnosti študentov, zlepšenie odborných kompetencií zamestnancov, zlepšenie pripravenosti na zmeny z hľadiska modernizácie a internacionalizácie vzdelávacej inštitúcie a zvýšenie kvality vo výučbe a učení. Všetky podporované aktivity musia mať pozitívny a dlhodobý vplyv nielen na účastníkov, ale aj na zapojené inštitúcie.
Mobility Erasmus+ v rámci projektov 103 (mobilita jednotlivcov medzi krajinami programu) a 107 (mobilita jednotlivcov medzi krajinami programu a partnerskými krajinami) kľúčovej akcie KA1 sa realizujú na základe bilaterálnych zmlúv uzatvorených medzi vysokoškolskými inštitúciami. V programe Erasmus+ musí mať každá vysokoškolská inštitúcia platnú chartu ECHE.
Organizácia individuálnych mobilít sa riadi smernicou č. 4/2019 o mobilitách Erasmus+ na UMB. Výzva na podávanie prihlášok na mobility je zverejnená každý rok v prvej polovici zimného semestra. Záujemcovia o mobilitu predkladajú prihlášku a motivačný list. V prihláške majú možnosť označiť výber 3 prijímajúcich inštitúcií, o ktoré majú záujem. Následne sa uskutočňuje predvýber účastníkov, ktorý pozostáva z hodnotenia zaslaných podkladov a osobného pohovoru. Hodnotenými kritériami výberu sú:
- prospech (max. 40 %),
- účasť na Študentskej vedeckej konferencii alebo iná forma reprezentácie UMB v oblasti športu, umenia a pod. (max. 10 %),
- iné aktivity v prospech UMB/fakulty/katedry vrátane dobrovoľníckych aktivít (max. 15 %),
- jazyková príprava (max. 10 %),
- motivácia (max. 10 %),
- predbežný študijný plán max 15 %.
Je nevyhnutné, aby si študenti vyberali univerzity, na ktorých môžu študovať svoj odbor a špecializáciu. V spolupráci s katedrovými koordinátorkami a referátom pre medzinárodnú spoluprácu vopred pripravia predbežný študijný plán.
Výsledky predvýberov sú základom na zostavenie žiadosti o grant, ktorá sa každoročne predkladá Národnej agentúre programu Erasmus+. Výsledky predvýberov sú študentom oznámené po pridelení grantu Národnou agentúrou. Nasleduje etapa praktickej administratívnej prípravy mobilít. Ide o komunikáciu s partnerskými inštitúciami a nomináciu študentov.
Študent pošle partnerskej inštitúcii learning agreement a ďalšie dokumenty podľa požiadavky partnera (výpis známok zo štúdia, doklad o zabezpečenom ubytovaní, prípadne jazykový certifikát).
Referát pre medzinárodnú spoluprácu pripravuje finančnú zmluvu a sprevádza študenta v procese zabezpečovania poistenia, ubytovania a samotného vycestovania. Po návrate z mobility je získané hodnotenie za predmety absolvované na prijímajúcej inštitúcii zapísané do akademického systému AIS.
Univerzita má uzatvorených približne 130 bilaterálnych dohôd, ďalšie sú uzatvorené na úrovni jednotlivých fakúlt. Referát pre medzinárodnú spoluprácu sprostredkúva tiež možnosti stáží. Filozofická fakulta má okrem zmlúv ERASMUS+ uzatvorené bilaterálne zmluvy o spolupráci a študentstvo má možnosť využiť ďalšie projektové či iné zmluvné možnosti štúdia v zahraničnej inštitúcii. Zmluvy sa v pravidelných intervaloch obnovujú na základe histórie spolupráce a na podnet katedier sa uzatvárajú nové zmluvy. Ich zoznam je zverejnený na webovej stránke fakulty.
Podmienkou prijatia na 1. stupeň štúdia v prekladateľskom kombinačnom študijnom programe nemecký jazyk a kultúra (v kombinácii) je ukončené úplné stredné vzdelanie alebo úplné stredné odborné vzdelanie s maturitou, ovládanie nemeckého jazyka minimálne na úrovni B1 podľa Spoločného európskeho referenčného rámca pre jazyky a pri uchádzačoch zo zahraničia aj ovládanie slovenského jazyka minimálne na úrovni B2.
V súlade so Spoločným európskym referenčným rámcom pre jazyky musí mať uchádzač o štúdium všeobecné a komunikačné jazykové kompetencie. Dokáže ústne a písomne komunikovať v bežných situáciách, vytvoriť jednoduchý súvislý text na témy, ktoré sú mu známe alebo o ktoré sa osobne zaujíma, opísať rôzne udalosti, svoje skúsenosti a stručne odôvodniť a vysvetliť svoje názory a plány, vytvoriť jasný, podrobný text na rôzne témy a vysvetliť svoje stanovisko k aktuálnym témam s uvedením výhod aj nevýhod rôznych možností. Uchádzač vie analyzovať teoretické vedomosti a všeobecné pojmy v širších súvislostiach a dokáže aplikovať základné abstraktné logické myslenie pri výbere a používaní informácií.
Aktuálne podmienky prijatia sú zverejnené na webovej stránke Filozofickej fakulty UMB: https://www.ff.umb.sk/uchadzaci/ponuka-studia-2022-2023/
Podmienkou prijatia na 1. stupeň štúdia ruského jazyka a kultúry (v kombinácii) je ukončené úplné stredné vzdelanie alebo úplné stredné odborné vzdelanie s maturitou, ovládanie ruského jazyka minimálne na úrovni A2 podľa Európskeho referenčného rámca pre jazyky a pri uchádzačoch zo zahraničia aj ovládanie slovenského jazyka, ktorý je hlavným vyučovacím jazykom, minimálne na úrovni B2 podľa Spoločného európskeho referenčného rámca pre jazyky.
Od uchádzača sa ďalej požaduje, aby vedel analyzovať faktické a teoretické vedomosti a všeobecné pojmy v širších súvislostiach, dokázal aplikovať základné abstraktné logické myslenie požadované pri výbere a používaní informácií z odboru, vykonával a preberal čiastočnú zodpovednosť za komplexné úlohy, dokázal svoje správanie prispôsobiť požiadavkám štúdia v predvídateľných i meniacich sa podmienkach, riadil seba samého s určitým stupňom samostatnosti v podmienkach, ktoré sú predvídateľné, ale môžu sa aj meniť.
Aktuálne požiadavky sú zverejnené na webovej stránke Filozofickej fakulty UMB.
V akademickom roku 2021/2022 sa uchádzači o štúdium nemeckého jazyka a kultúry prijímajú na štúdium bez vykonania prijímacej skúšky. Od uchádzača sa vyžaduje splnenie všeobecných podmienok prijímacieho konania a ovládanie nemeckého jazyka minimálne na úrovni B1 podľa Spoločného európskeho referenčného rámca pre jazyky. Ak počet uchádzačov prevýši predpokladaný počet prijatých na študijný program, uskutoční sa prijímacia skúška z anglického jazyka v kombinácii s aprobáciou anglický jazyk a kultúra. V ostatných kombináciách si fakulta vyhradzuje právo vybrať uchádzačov podľa priemeru známok na maturitnej skúške.
Od akademického roka 2022/23 sa na študijný program budú prijímať študenti na základe výsledkov SCIO testov a v oprávnených prípadoch na základe jazykových certifikátov, ktoré sa budú uznávať ako náhrada SCIO testov s maximálnym počtom bodov. Uchádzači o štúdium musia spĺňať jazykovú úroveň nemeckého jazyka B1 podľa Spoločného európskeho referenčného rámca pre jazyky. Zahraniční uchádzači doložia certifikátom ovládanie slovenského jazyka na úrovni B2 podľa Spoločného európskeho referenčného rámca pre jazyky.
Všeobecné informácie o prijímacom konaní sú v stanovenom termíne zverejňované na webovej stránke FF UMB v časti Uchádzači.
Ďalšie podmienky prijatia na štúdium sú upravené v Študijnom poriadku UMB:
Študijný poriadok Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici pre študentov študijných programov akreditovaných od 1. 1. 2013, link: https://www.ff.umb.sk/studium/studijny-poriadok-umb/ čl. 9
V ak. roku 2022/2023 sú uchádzači o štúdium ruského jazyka a kultúry (v kombinácii) prijímaní na štúdium, s nástupom od ak. roku 2023/2024, bez vykonania prijímacej skúšky. Od uchádzača sa vyžaduje splnenie všeobecných podmienok prijímacieho konania a ovládanie ruského jazyka minimálne na úrovni A2 podľa Spoločného európskeho referenčného rámca pre jazyky. Od uchádzačov, ktorí absolvovali strednú školu v zahraničí, sa vyžaduje predloženie certifikátu ECL (European Consortium for the Certificate of Attainment in Modern Languages) alebo ekvivalentného certifikátu o požadovanej úrovni B2 ovládania slovenského jazyka.
Ak počet uchádzačov prevýši predpokladaný počet prijatých na študijný program, vyhradzuje si fakulta právo vybrať uchádzačov podľa priemeru známok na maturitnej skúške.
Všeobecné informácie o prijímacom konaní sú v stanovenom termíne zverejňované na webovej stránke FF UMB v časti Uchádzači.
Odkaz: https://www.ff.umb.sk/uchadzaci/ponuka-studia/bakalarske-studium-2023-2024/
Postupy prijímania na štúdium sú uvedené aj v čl. 9 Študijného poriadku Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici pre študentov študijných programov akreditovaných od 1. 1. 2013
Odkaz: https://www.ff.umb.sk/studium/studijny-poriadok-umb/ čl. 9
Požadovaná úroveň ovládania ruského jazyka sa bude preverovať na základe predloženia dokladov (vysvedčení) o výsledkoch štúdia predmetu ruský jazyk na strednej škole. Pri uchádzačoch zo zahraničia, ovládajúcich ruský jazyk minimálne na úrovni A2, môže byť táto podmienka v odôvodnených prípadoch nahradená predložením dokladov (vysvedčení) o výsledkoch štúdia cudzieho jazyka na strednej škole. Poradie prijatých uchádzačov sa stanoví na základe priemeru známok zo strednej školy za predmet ruský jazyk. V prípade uchádzačov z krajín, kde nie je možné študovať ruský jazyk na strednej škole, sa bude brať do úvahy priemer známok z cudzieho jazyka. Od uchádzačov, ktorí absolvovali strednú školu v zahraničí, sa zároveň bude vyžadovať dokladovanie ovládania slovenského jazyka minimálne na úrovni B2 podľa Spoločného európskeho referenčného rámca pre jazyky.
Na štúdium študijného programu nemeckého jazyka a kultúry (v kombinácii) bol na akademický rok 2021/2022 plán prijatia spolu na všetky aprobácie 23 študentov. Na štúdium sa prihlásilo 42 uchádzačov, 34 študentov bolo na štúdium prijatých a na štúdium sa zapísalo 15 študentov.
Všetci uchádzači o štúdium ruského jazyka a kultúry (v kombinácii) boli v predchádzajúcich ak. rokoch na štúdium prijatí bez vykonania prijímacej skúšky.
Študenti majú možnosť prostredníctvom anonymnej ankety o kvalite výučby štandardne uskutočňovanej cez elektronické platformy hodnotiť kvalitu zabezpečovania výučby predmetov v študijných programoch.
Hodnotenie kvality vysokoškolského vzdelávania sa na UMB spravidla uskutočňuje ako: a) hodnotenie kvality výučby a učiteľov študijného programu študentmi po absolvovaní povinného alebo povinne voliteľného predmetu, b) hodnotenie kvality zabezpečenia študijného programu a ďalších podporných činností študentmi najneskôr v deň absolvovania štátnej skúšky, c) hodnotenie kvality študijného programu absolventmi, u ktorých uplynul aspoň rok od riadneho ukončenia ich štúdia, d) hodnotenie kvality študijného programu ďalšími zainteresovanými stranami.
Cieľom získavania spätnej väzby od zainteresovaných strán študijného programu hodnotením kvality vysokoškolského vzdelávania na UMB je najmä: a) prispievať k zlepšovaniu vysokoškolského vzdelávania a k zdokonaľovaniu prípravy, organizácie, obsahu, priebehu i nadväznosti štúdia v študijných programoch, ako aj ďalších súvisiacich podporných činností, b) poskytovať zainteresovaným stranám študijných programov spätnú väzbu o kvalite vysokoškolského vzdelávania.
Smernica č. 2/2022 Pravidlá hodnotenia kvality vzdelávania na Univerzite Mateja Bela v Banskej Bystrici, link: https://www.umb.sk/app/cmsFile.php?disposition=i&ID=6748
Hodnotenie kvality zabezpečovania výučby predmetov v študijných programoch sa na Filozofickej fakulte UMB realizuje prostredníctvom anonymnej ankety o kvalite výučby, štandardne uskutočňovanej cez elektronické platformy. V prípade potreby sa na FF UMB organizujú dotazníkové prieskumy názorov študentov na aktuálne témy a problémy súvisiace so vzdelávacím procesom (napr. spokojnosť s modulovým systémom štúdia alebo s prechodom na dištančnú formu vzdelávania). Výsledky sú po spracovaní poskytnuté vedúcim pracovísk, alebo sú prezentované akademickej obci. Úlohou vedúcich pracovísk je interpretovať údaje a implementovať ich do vzdelávacieho procesu.
Okrem toho, študenti študijného programu ruský jazyk a kultúra (v kombinácii) majú možnosť vyjadriť svoj názor alebo spokojnosť/nespokojnosť s kvalitou výučby na stretnutí so študijným poradcom, ktorý všetky otázky a pripomienky študentov tlmočí vedeniu pracoviska, alebo rieši v rámci svojich kompetencií. S podnetmi a návrhmi sa študenti môžu obrátiť prostredníctvom svojich zástupcov aj priamo na vedenie pracoviska, ktoré ich vyhodnocuje a v prípade potreby prijíma opatrenia.
V snahe zvýšiť kvalitu poskytovaného vzdelávania v študijnom programe sa od ak. roku 2021/2022 začal realizovať anonymný dotazníkový prieskum spokojnosti študentov, prebiehajúci na konci výučbovej časti semestra. Posudzovanie výučby je pri každom predmete dvojzložkové – hodnotí sa vyučujúci a predmet.
Pravidlá pre získavanie spätnej väzby od zainteresovaných strán študijných programov hodnotením kvality vysokoškolského vzdelávania na UMB upravuje Smernica č. 2/2022 Pravidlá hodnotenia kvality vzdelávania na Univerzite Mateja Bela v Banskej Bystrici.
Odkaz: https://www.umb.sk/app/cmsFile.php?disposition=i&ID=6748
Analyzované a interpretované výsledky spätnej väzby od študentov prerokúva kolégium dekana. Podľa charakteru získaných informácií a metodiky získavania spätnej väzby sa opatrenia na zvyšovanie kvality vzdelávania prijímajú na príslušnej úrovni (fakulty, katedry, osôb zodpovedných za študijný program alebo jednotlivých vyučujúcich).
Dôležitá anketa napríklad prebiehala medzi študentmi a vyučujúcimi FF UMB k hodnoteniu modulového systému štúdia. Uskutočnili sa katedrové stretnutia so študentmi a výsledky hodnotenia i navrhované opatrenia boli prezentované akademickej obci počas fakultného dňa. Jedným z opatrení reagujúcim na pripomienky študentov a na potrebu zlepšenia ich informovanosti o obsahu a realizácii študijných programov bolo vytvorenie siete študijných poradcov a študentských tútorov, prostredníctvom ktorých majú študenti možnosť priebežne pripomienkovať kvalitu študijného programu a jeho zabezpečovanie. Študentskí tútori realizujú komunikáciu aj prostredníctvom facebookovej stránky Študentské poradenstvo pre germanistov UMB: https://www.facebook.com/groups/689758215008183.
Výsledky študentských ankiet na FF UMB, link: https://www.ff.umb.sk/studium/ankety/
Výsledky spätnej väzby od študentov získané na fakultnej úrovni sú po analýze prerokúvané v kolégiu dekana a následne na zasadnutí katedry. V závislosti od rozsahu a spôsobu získavania údajov a od charakteru zisťovaných informácií sa opatrenia alebo zmeny, vedúce k zvyšovaniu kvality vzdelávania, prijímajú na úrovni celej fakulty, katedry, osôb zodpovedných za študijný program alebo zabezpečujúcich osôb.
Výsledky dotazníkového prieskumu spokojnosti študentov, realizovaného na pracovisku, sú sumarizované a analyzované každým vyučujúcim, osobou zodpovednou za kvalitu študijného programu a vedúcim pracoviska, následne sú implementované do vzdelávacieho procesu a archivované.
Výsledky študentských ankiet na FF UMB sú dostupné na webovej stránke FF UMB.
Odkaz: https://www.ff.umb.sk/studium/ankety/
Absolventi, ktorí sa podieľali na úpravách študijného programu, vo svojich hodnotiacich správach hodnotili kvalitu vzdelávania v študijnom programe kladne.
Rovnako v anketách uskutočňovaných na FF UMB hodnotili čerství absolventi pozitívne obsah a realizáciu študijného programu. Spätnú väzbu poskytli formou dotazníka, ktorý vyplnili bezprostredne po absolvovaní štátnej skúšky. Výsledky ankety absolventov sumarizuje študijné oddelenie a informácie zverejňuje na webovej stránke fakulty.
Katedra germanistiky nemá vlastné formalizované postupy zisťovania spätnej väzby od absolventov. Udržiava však s absolventmi kontakty a spätnú väzbu získava prostredníctvom individuálnych rozhovorov v ústnej podobe.
Výsledky hodnotenia študijných programov v závere štúdia, link: https://www.ff.umb.sk/studium/ankety/
Spätná väzba od absolventov sa na Filozofickej fakulte získava formou dotazníka, ktorý študent vyplní bezprostredne po absolvovaní štátnej skúšky. Odovzdané ankety spracúva študijné oddelenie fakulty.
Pracovisko nemá formalizované mechanizmy zisťovania spätnej väzby od absolventov v písomnej podobe. S viacerými z nich však udržiava kontakt a hodnotenie štúdia od nich získava v ústnej forme pri rozhovoroch. Relevantné odporúčania sa snaží zakomponovať do študijného programu.
Výsledky hodnotenia študijných programov v závere štúdia sú sprístupnené na webovej stránke FF UMB
Smernica č. 6/2021 Knižničný poriadok Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici
https://www.library.umb.sk/univerzitna-kniznica-umb/dokumenty/kniznicny-poriadok-univerzity-mateja-bela.html
Možnosti ubytovania a stravovania študentov
https://www.umb.sk/studium/student/sprava-ucelovych-zariadeni-umb/
Internátny poriadok študentských domovov SÚZ UMB
https://www.umb.sk/studium/student/sprava-ucelovych-zariadeni-umb/informacie/internatny-poriadok.html
Smernica o školnom a poplatkoch spojených so štúdiom a udeľovaním vedecko-pedagogických titulov na Univerzite Mateja Bela v Banskej Bystrici na akademický rok 2023/2024